Bahar-i Danish
The Bahar-i Danish (Spring of Knowledge) was a Persian collection of romantic tales adapted from earlier Indian sources by Inayat Allah Kamboh of Lahore in 1061 A.H./1651.[1]
The book was partially translated into English by Alexander Dow in 1768 or 1769, and Jonathan Scott translated it completely in 1799. The Persian text was also lithographed several times in the 19th century.[1]
One of the tales in the Bahar-i Danish provided Thomas Moore with the plot of his 1817 verse-novel Lalla-Rookh.[2]
No early illustrated copy of the manuscript has survived, though a pair of 18th-century illustrated manuscripts, from the collections of the Duke of Northumberland and that of Richard Johnson, may reflect 17th-century illustrative traditions.[3]
Translations
- Bahar-Danush; or, garden of knowledge. An oriental romance. Translated from the Persic of Einaiut Oollah by Jonathan Scott, 1799. Digital version at the Packard Humanities Institute
References
- Ali Asghar Seyed-Gohrab (2011). Metaphor and Imagery in Persian Poetry. BRILL. p. 155. ISBN 90-04-21125-X.
- Steven Moore (2013). The Novel: An Alternative History, 1600-1800. Bloomsbury Publishing. p. 438. ISBN 978-1-62356-740-8.
- J. P. Losty, A new manuscript of 'Inayatallah's Bahar-i Danish, Asian and African studies blog, British Library, 20 March 2015. Accessed 22 March 2015.
External links
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.