Bible translations into Yiddish

In the early part of the sixteenth century, there were already attempts to translate the Bible into Yiddish, including Hebrew-Yiddish biblical dictionaries.[1] One of the most authoritative was the Bible that Jekuthiel Blitz translated in 1678.

A Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary by Elijah Levita, 1544

Translations

There are numerous Biblical translations in Yiddish because it constituted the very beginning of its literature along with other the religious texts such as the Talmud.[2] Scholars explained that this can be attributed to the fact that the Bible is a popular book among the Jewish communities in Germany and surrounding European countries and it was also a reference for the early education of young Jews there.[3]

There were different translation style such as the so-called Ashkenazi literary tradition, more popularly known as taytsh-khumesh, which translated the Bible literally. Here, the words in the Hebrew original were translated into their Yiddish counterparts. [4] While this method was widely criticized, mainly for its strict adherence to the literal meaning of the text, it proved useful particularly for theologians and Hebraists who needed sources in their effort to understand of the literal sense of the Bible.[5]

Jekuthiel Blitz, who was a rabbi from Wittmund, Germany, published his work with the backing financial backers such as Aharon Halevi, who obtained haskomes for the undertaking from the Council of the Four Lands, the central governing body of Polish Jews.[6]

A notable milestone in the historical development of the Yiddish Bible involved Solomon Bloomgarden's initiative. His translation is considered to be the most comprehensive and was published under his pen name Yehoesh.[7] The text is regarded as both literary and scholarly, influenced the work of Yiddish scholars in the nineteenth century.

Glossaries and dictionaries

Biblical texts

  • The Hebrew Bible was first translated by Jekuthiel Blitz (Amsterdam, 1678), revised by Joseph Witzenhausen.
  • Hayyim ben Nathan published the Apocrypha in Yiddish with the Hebrew title Sefer Ha Maasim in 1625.[9]
  • The New Testament was first translated by Benjamin Nehemiah Solomon, (London 1821).[10][11]

References

  1. Faierstein, Morris (2017). Ze’enah U-Re’enah: A Critical Translation into English. Berlin: Walter de Gruyter. p. 2. ISBN 9783110459500.
  2. Ariel, Yaakov (2013). An Unusual Relationship: Evangelical Christians and Jews. New York: New York University Press. p. 135. ISBN 9780814770689.
  3. Faierstein, p. 2.
  4. Elyada, Aya (2012). A Goy Who Speaks Yiddish: Christians and the Jewish Language in Early Modern Germany. Stanford: Stanford University Press. p. 71. ISBN 9780804781930.
  5. Elyada, p. 71.
  6. Gillman, Abigail (2018). A History of German Jewish Bible Translation. Chicago: University of Chicago Press. p. 24. ISBN 9780226477725.
  7. Ariel, p. 135.
  8. Zinberg, Old Yiddish literature from its origins to the Haskalah period p32
  9. Israel Zinberg Old Yiddish literature from its origins to the Haskalah period - 1975 Chapter Nine: HISTORICAL AND TRAVEL LITERATURE; MEMOIRS AND TEHINNOT / 229 Historical literature in Yiddish — The Yiddish translations of Josippon, Tarn Ve-Yashar, Shevet Yehudah, the Apocrypha, and Tzemah David — The chronicles ... p230
  10. Yiddish language & culture then & now "The first Yiddish New Testament distributed by the BFBS was published by the London Jews Society in 1821; the translator was Benjamin Nehemiah Solomon, "a convert from Judaism, who [had come] over to England from Poland."
  11. A very detailed account of the different translations of the New Testament into Yiddish can be found here Archived 2012-04-15 at the Wayback Machine


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.