Brhat Trayi

The Bṛhat-Trayī (literally "the great triad (of compositions)") refers to three early Sanskrit encyclopedias of medicine (Skt āyurveda). These are contrasted with the Laghu-Trayī or the "lesser triad", a secondary set of later authoritative compositions.

This classification was first devised probably at some time in the 19th century, although its earliest use has not yet (2008) been identified. The classification is not known to authors before the 18th century. It is part of an effort to create a formal canon for ayurvedic literature.

There are older medical encyclopedias than are not included in the Bṛhat-Trayī, for example the Bheḷa-saṃhitā.

Overview

The following three works constitute the Bṛhat-Trayī:

A work called Aṣṭāṅga-saṃgraha (अष्टाग्ङसंग्रह) is also ascribed to the last author, Vāgbhaṭa वाग्भट. It is a more diffuse work than the Aṣṭāṅga-hṛdaya-saṃhitā, and is in mixed prose and verse (the Ashtanga Hridayam is in verse only). These two works are versions of the same material, but their exact relationship, authorship and priority is still debated by scholars. There are thousands of medieval manuscripts of the Ashtanga Hridayam in archives and libraries across India, while the Aṣṭāṅga Saṃgraha is rare, having survived to the 20th century in only a few partial copies. It is thus clear that the Ashtanga Hridayam is the text that was most widely studied in pre-modern times, and was in fact the standard textbook of ayurveda for several hundred years. In spite of this, probably through a misunderstanding some time in the early 20th century, it is the Aṣṭāṅga-saṃgraha that is primarily taught as part of the modern ayurvedic BAMS syllabus at Government ayurvedic colleges.

The Bṛhat-Trayī or "Triad of the Great" is also sometimes called the Vṛddha-Trayī, which means "the triad of the old/mature (classics or authors)".

All three works have been published in numerous Sanskrit editions, and all have been translated into English more than once. The English translations of P. V. Sharma and of Srikanthamurthy are considered among the better ones. The German translation of the Ashtanga Hridayam by Hilgenberg and Kirfel is widely considered the very best and scholarly translation available.

References

    • G. J. Meulenbeld, A History of Indian Medical Literature, Groningen, 1999—2002.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.