Ein Heller und ein Batzen
"Ein Heller und ein Batzen" is a German folksong. Written by Albert von Schlippenbach in 1830 as a drinking song, it later became a popular marching song in the Wehrmacht during the Second World War.[1][2]
Controversy
"Ein Heller und ein Batzen", also known as “Heidi, heido, heida”, was a popular marching song during WWII among the Wehrmacht troops invading Europe, which led to it entering popular recognition as a Nazi symbol. Although it is not recognized as such formally and therefore not outlawed per Article 86a of the German Criminal Code that prohibits the dissemination of signs of unconstitutional organizations.
Lyrics
German | English translation |
---|---|
First verse | |
Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein |
A Heller (penny) and a Batzen (dime), they were both mine |
Chorus | |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha |
Second verse | |
Die Wirtsleut und die Mädel, die rufen beid: Oh weh! |
The barkeepers and the girls, both shout: Oh no! |
Third verse | |
Meine Strümpfe sind zerrissen, meine Stiefel sind entzwei |
My socks are ripped, my boots have come apart
|
Fourth verse | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, da säß ich still zu Haus |
And were there no country roads, I'd be sitting quietly at home |
Fifth verse | |
War das 'ne große Freude, als ihn der Herrgott schuf |
Wasn't it a great joy when the Lord God created him |
Modern interpretations
German Schlager singer Heino included a version of this song on his 1968 album ...und Sehnsucht uns begleitet.
German heavy metal band Accept incorporated this song into "Fast as a Shark" in their 1982 album Restless and Wild.
In film and television
- Featured in Season 1 Episode 4 of Penny Dreadful: City of Angels
References
- Frank Trommler, The Many Faces of Germany (in German), p. 159
- Georg Nagel. "Ein Heller und Ein Batzen" (in German). Retrieved 23 April 2017.