Franciscus a Mesgnien Meninski

Franciscus à Mesgnien Meninski (first name spelled also Francisci, François and Franciszek) (1623–1698) was the author of a multi-volume Turkish-to-Latin dictionary and grammar of the Turkish language, first published in 1680, which was ground-breaking in its comprehensiveness at the time, and for historians and linguists today it is a valuable reference for the Turkish language of the early modern period.

A portrait of the author of 'Thesaurus Linguarum Orientalium' by Antoni Oleszczyński (1794-1879), Polish engraver.

Mesgnien-Meninski was born in Lorraine (duchy) in today's northeastern France. He studied in Rome, where one of his teachers was a theoretical linguist, logician, and Jesuit, Giovanni Battista Giattini. Mesgnien-Meninski moved to Poland around 1647. In 1649, when aged in his late 20s, he published in Latin a grammar and tutorial for learning the Polish language.[1] In 1653 at age 30 he accompanied the Polish ambassador to Istanbul. After two to three years of applying himself to the study of the Turkish language in Istanbul, he became the chief translator to the Polish embassy at Istanbul, and subsequently was appointed as deputy ambassador with full ambassadorial powers. Soon after that promotion, he was awarded Polish citizenship, on which occasion he added the Polish termination of "ski" to his last name, which had been Mesgnien or Menin previously.[2] In 1661 he moved to Vienna in Austria to become interpreter of Oriental languages for the Habsburg monarchy at Vienna. He stayed at that post for the rest of his career, and died at Vienna.

His great work, the Thesaurus Linguarum Orientalium, was published at Vienna in 1680 in 4 volumes, consisting of a dictionary of Turkish, Arabic and Persian vocabulary translated to Latin and explained in Latin, plus a grammar and tutorial for learning the Turkish language. For his Arabic and Persian vocabulary Meninski copied much from the Arabic-Latin and Persian-Latin dictionaries of Jacobus Golius (died 1667). The Turkish was largely and essentially from Meninski himself. In 1687, Meninski published a complementary volume entitled Complementum Thesaurus Linguarum Orientalium, in which it is the Latin words that are organized alphabetically and the Latin words are translated into Turkish.

References

  1. Grammatica seu Institutio Polonicae Linguae, by Francisco Mesgnien, year 1649. The title translates as "Grammar or Tutorial on the Polish Language" and the book says on its title page that "etymology, syntax and all other aspects are carefully treated for the instruction of non-native-speakers". Published at Gdansk (Dantiscum). 140 pages.
  2. Entry for MENINSKI or MENIN in The General Biographical Dictionary Containing an Historical and Critical Account of the Lives and Writings of the Most Eminent Persons, by Alexander Chalmers, volume XXII, year 1815.
  • This English Wikipedia article has taken some information from the corresponding article in the Polish and French editions of Wikipedia at pl:Franciszek Meninski and fr:François Mesgnien.
  • Entry for MENINSKI or MENIN in The General Biographical Dictionary Containing an Historical and Critical Account of the Lives and Writings of the Most Eminent Persons, by Alexander Chalmers, volume XXII, year 1815.
  • A number of copyright-expired volumes written by F. Mesgnien-Meninski are fully readable at Books.Google.com.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.