Galgenlieder
The Galgenlieder (Gallows Songs) are a 1905 collection of poems by Christian Morgenstern.[1] Morgenstern's best known works , in German these works have gone through dozens of different editions and reprints and sold hundreds of thousands of copies.
Poems
- Titelansage
- Motto. Dem Kinde Im Manne
- Versuch Einer Einleitung
- Wie Die Galgenlieder Entstanden
- Lass Die Molekuele Rasen
- Bundeslied Der Galgenbrueder
- Galgenbruders Lied an Sophie, Die Henkersmaid
- Nein!
- Das Gebet
- Das Grosse Lalula
- Der Zwoelf-Elf
- Das Mondschaf
- Lunovis
- Der Rabe Ralf
- Fisches Nachtgesang
- Galgenbruders Fruehlingslied
- Das Hemmed
- Das Problem
- Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
- Die Trichter
- Der Tanz
- Das Knie
- Der Seufzer
- Bim, Bam, Bum
- Das Aesthetische Wiesel
- Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
- Die Beichte Des Wurms
- Das Weiblein Mit Der Kunkel
- Die Mitternachtsmaus
- Himmel Und Erde
- Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
- Mondendinge
- Die Schildkroete
- Der Hecht
- Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
- Die Beiden Esel
- Der Steinochs
- Tapetenblume
- Das Wasser
- Die Luft
- Wer Denn?
- Der Lattenzaun
- Die Beiden Flaschen
- Das Lied Vom Blonden Korken
- Der Wuerfel
- Kronpraetendenten
- Die Weste
- Philanthropisch
- Der Mond
- Die Westkuesten
- Unter Zeiten
- Unter Schwarzkuenstlern
- Der Traum Der Magd
- Zaezilie
- Das Nasobem
- Anto-Logie
- Die Hysterix
- Die Probe
- Im Jahre 19000
- Der Gaul
- Der Heroische Pudel
- Das Huhn, Moewenlied
- Igel Und Agel
- Der Werwolf
- Die Fingur
- Das Fest Des Wuestlings
- Km 21
- Geiss Und Schleiche
- Der Purzelbaum
- Die Zwei Wurzeln
- Das Geburtslied Oder Die Zeichen
- Galgenkindes Wiegenlied
- Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
- Galgenberg
English translations
- The Gallows Songs. Christian Morgenstern's Galgenlieder, translated by Max Knight (University of California Press, 1964).
- Gallows Songs, translated by W.D. Snodgrass and Lore Segal (Michigan Press, 1967).
- Songs from the Gallows: Galgenlieder, translated by Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
- Lullabies, Lyrics and Gallows Songs, translated by Anthea Bell with illustrations by Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
- A number of these poems were translated into English by Jerome Lettvin with explanations of Morgensterns wordplay methods and their relationship to Lewis Carroll's methods. These were published in a journal called The Fat Abbot in the Fall Winter 1962 edition, along with an essay illuminating subtle characteristics of the originals.
Selected translations
PROJECT REPORT To get this research undertook |
ONTOLOGY RECAPITULATES PHILOLOGY One night, a werewolf, having dined, |
DISINTERMENT Once there was a picket fence |
THE SHARK When Anthony addressed the fishes |
THE MOONSHEEP The Moonsheep cropped the Furthest Clearing, |
Σ Ξ MAN MET A Π MAN After many "if"s and "but"s, |
THE AESTHETE When I sit, I sitting, tend |
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. |
Through darkest night two funnels go; |
Visual poems
"Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song") consists only of patterns of dashes and brackets printed to replicate waves and bubbles.[2]
The Night Song of the Fish[3]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
by Christian Morgenstern
Musical settings
- Galgenlieder, six songs by Hanns Eisler 1917
- Galgenlieder a 5, cycle of 14 songs by Sofia Gubaidulina (b.1931)
- Galgenlieder, 10 songs for mezzo and trio by Anders Brødsgaard (b.1955)
- Galgenlieder, Op. 129, 8 songs for soprano' harp and tuba by Jan Koetsier (1911-2006)
- Galgenlieder, chamber composition by Jacqueline Fontyn (b.1930)
- Galgenlieder, five song cycle by Siegfried Strohbach for male choir a cappella.
- Galgenlieder, five songs "Mondendinge" ; "Der Hecht" ; "Die Mitternachtsmaus" ; "Das Wasser" ; "Galgenkindes Wiegenlied", by Vincent Bouchot (b.1966)
References
- Delos 1968- Issues 1-3 - p 221 One book was framed by a big horseshoe; another was a cardboard skull with side flaps; another was bound in battered and holed sheets of metal and its corners were burned away..
- Gillian Lathey - Translating Children's Literature -2015 Page 108 131762131X "Bell's translation of other poems in the collection ranges from non-intervention in "Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song"), which consists entirely of patterns of dashes and brackets printed sideways to replicate waves and bubbles made in ...
- "Fisches_Nachtgesang". www.bachlund.org. Retrieved 2014. Check date values in:
|accessdate=
(help)