Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
The Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is an annual literary prize "honoring an outstanding literary translation from German into English" published in the USA the previous year.[1]
The translator of the winning translation receives $10,000 prize money and a residency at the German literature festival Literarisches Colloquium Berlin.[1] The prize was established in 1996, and is funded by the German government. It had been administered by the Goethe-Institut, Chicago until 2014.[2] Since 2015, the prize has been administered by the Goethe-Institut, New York.[1]
Recipients
- 1996 John E. Woods for Thomas Mann's The Magic Mountain (Der Zauberberg) and Arno Schmidt's Nobodaddy's Children (Nobodaddy's Kinder)
- 1997 Leila Vennewitz for Jurek Becker's Jacob the Liar (Jakob der Lügner)
- 1998 John Brownjohn for Thomas Brussig's Heroes Like Us (Helden wie wir)
- 1999 Joel Agee for Heinrich von Kleist's play Penthesilea[3]
- 2000 Michael Hofmann for Joseph Roth's novel Rebellion (Die Rebellion)
- 2001 Krishna Winston for Günter Grass's novel Too Far Afield
- 2002 Anthea Bell for W. G. Sebald’s novel Austerlitz
- 2003 Margot Bettauer Dembo for Judith Hermann's Summerhouse, later (Sommerhaus, Später)
- 2004 Breon Mitchell for Uwe Timm’s novel Morenga
- 2005 Michael Henry Heim for Thomas Mann’s Death in Venice (Der Tod in Venedig)
- 2006 Susan Bernofsky for Jenny Erpenbeck’s The Old Child & Other Stories (Geschichte vom alten Kind)
- 2007 Peter Constantine for Benjamin Lebert's The Bird is a Raven (Der Vogel ist ein Rabe)
- 2008 David Dollenmayer for Moses Rosenkranz’ Childhood. An Autobiographical Fragment (Kindheit. Fragment einer Autobiographie)
- 2009 John Hargraves for Michael Krüger's The Executor – A Comedy of Letters (Turiner Komödie)
- 2010 Ross Benjamin for Michael Maar’s Speak, Nabokov
- 2011 Jean M. Snook for Gert Jonke's The Distant Sound[4][5]
- 2012 Burton Pike for Gerhard Meier's Isle of the Dead[6]
- 2013 Philip Boehm for Gregor von Rezzori's An Ermine in Czernopol
- 2014 Shelley Frisch for Reiner Stach's Kafka: The Years of Insight
- 2015 Catherine Schelbert for Hugo Ball's Flametti, or The Dandyism of the Poor[7]
- 2016 Daniel Bowles for Christian Kracht's Imperium[8]
- 2017 Charlotte Collins for Robert Seethaler's A Whole Life
- 2018 Isabel Fargo Cole for Wolfgang Hilbig's Old Rendering Plant (Alte Abdeckerei)
- 2019 Damion Searls for Uwe Johnson's Anniversaries. From the Life of Gesine Cresspahl[9][10]
- 2020 Philip Boehm for Christine Wunnicke's The Fox and Dr. Shimamura.
References
- Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, official site.
- "Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis - Wolff Translator's Prize". Online-Ausgabe des Handbuchs der Kulturpreise (in German). 2013. Retrieved 25 May 2019.
- Schulte, Rainer (1999). "The Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the Retranslation of Literary Works". Translation Review. 57 (1): 1–2. doi:10.1080/07374836.1999.10523735. ISSN 0737-4836.
- "Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 2011". WBEZ. 13 June 2011. Archived from the original on 27 June 2011. Retrieved 26 September 2012.
- Chad W. Post (20 May 2011). "2011 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize". Three Percent (Rochester University). Retrieved 27 September 2012.
- "Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 2012". WBEZ. 11 June 2012. Archived from the original on 5 October 2012. Retrieved 26 September 2012.
- "Catherine Schelbert, Prize Recipient 2015". Goethe Institut. May 2015. Archived from the original on 11 May 2015. Retrieved May 11, 2015.
- "Daniel Bowles". Goethe-Institut. May 2016. Retrieved May 6, 2015.
- "Damion Searls wins the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for 'Anniversaries'". NY Review of Books. 7 May 2019. Retrieved 25 May 2019.
- "Damion Searls ausgezeichnet". Süddeutsche Zeitung (in German). Munich. 23 May 2019. Retrieved 25 May 2019.
External links
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.