Nizamski rastanak
Nizamski rastanak (Serbian Cyrillic: Низамски растанак) is a famous Serbian song.
According to Felix Kanitz, because the melody was played by the Ottoman military orchestras when the Ottomans left Serbia in May 1867, this melody became one of the most favorite Serb melodies.[1][2] This melody was regularly played by Serbian military orchestras during World War I and was part of an emotional reception of the victory of Serbian army on the Macedonian front.[3] After the war, this song became part of the repertoire of Serb romanticists and nationalists and was regularly sung during their gatherings.[4]
In 1995, Benjamin Isović used the melody of "Nizamski rastanak" to write the Bosniak song "Šehidski rastanak", believing that he was only bringing back this melody to its Bosnian birthplace.[5] Miljenko Jergović considers the Bosnian origin of the melody as completely uncertain.[6]
Serbian Latin | Serbian Cyrillic | English Translation by Djuradj Vujcic |
---|---|---|
Skupite se svi, dobri drugovi |
Скупите се сви, добри другови |
Get together now, my good friends |
References
- Damjanović, Ratomir Rale; Tomić, Novo; Ćosić, Sanja (2000). Serbia--srpski narod, srpska zemlja, srpska duhovnost u delima stranih autora : pesme i poeme, pripovetke, romani, drame, putopisi, besede, dnevnici, memoari, eseji, pisma, zapisi. Itaka.
- Zbornik Istorijskog muzeja Srbije. Muzej. 1998. p. 326.
- (Jergović 2004, p. 577): "Nizamski rastanak, melodija koju su svirali orkestri srpske kraljevske vojske za Prvoga svjetskog rata, i bila je dio solunaškoga emocionalnog kataloga."
- (Jergović 2004, p. 577)
- (Jergović 2004, p. 577)
- (Jergović 2004, p. 577): ".... istina sasvim neizvesnoj, postojbini.
Sources
- Jergović, Miljenko (2004). Inšallah Madona, inšallah. Durieux. ISBN 978-953-188-200-2.CS1 maint: ref=harv (link)