Transliteration of Ancient Egyptian
In the field of Egyptology, transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written in the Egyptian language to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and Demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.
Transliteration is not the same as transcription. Transcription seeks to reproduce the pronunciation of a text. For example, the name of the founder of the Twenty-second Dynasty is transliterated as ššnq but transcribed Shoshenq in English, Chéchanq in French, Sjesjonk in Dutch, and Scheschonk or Scheschonq in German.
Because exact details regarding the phonetics of Egyptian are not completely known, most transcriptions depend on Coptic for linguistic reconstruction or are theoretical in nature. Egyptologists, therefore, rely on transliteration in scientific publications.
Standards
Important as transliteration is to the field of Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. Some might even argue that there are as many systems of transliteration as there are Egyptologists. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars tend to opt for that used in the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in the Wörterbuch (e.g., Allen 2000).
Although these conventional approaches to transliteration have been followed since most of the second half of the nineteenth century to the present day, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to utilise the International Phonetic Alphabet to a certain degree. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal by Thomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism leveled against both of these systems is that they give an impression of being much more scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian. Unfortunately this perceived accuracy is debatable. Moreover, the systems reflect only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.
Table of transliteration schemes
There are 24 consonantal phonemes distinguished in Egyptian writing, following Edel (1955)[1] transliterated and ordered alphabetically in the sequence: ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ. A number of variant conventions are used interchangeably depending on the author:
Conventional Transliteration Schemes | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hieroglyphs | Brugsch 1889 | Erman 1894 | Budge 1910 | Erman & Grapow 1926–1953 | Gardiner 1957 | Edel 1955[1] | Manuel de Codage 1988 | Hodge 1990 | Schenkel 1991 | Hannig 1995, Allen 2000 | Hoch 1997 | Schneider 2003 | Conventional Egyptological pronunciation | ||||
𓄿 | ꜣ | ꜣ | a | ꜣ | ꜣ | ꜣ | A | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ɹ | /ɑ(ː)/ | ||||
𓇋 | ʾ | ı͗ | ȧ | ı͗, j | ı͗ | j | i | ʔ | ı͗ | j | ı͗ | ı͗ | /i(ː), j/ | ||||
𓏭 | ″ | ï | i | j | y | j | y | y | ı͗ | j | y | ı͗ | /iː/ | ||||
𓇌 | ʾʾ | y | i | j | y | jj, j | y | y | y | y | y | y | /iː/ | ||||
𓂝 | ꜥ | ꜥ | ā | ꜥ | ꜥ | ꜥ | a | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ɗ | /ɑː/ | ||||
𓅱 | w | w | u | w | w | w | w | w | w | w | w | w | /w, uː/ | ||||
𓃀 | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | /b/ | ||||
𓊪 | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | /p/ | ||||
𓆑 | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | /f/ | ||||
𓅓 | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | /m/ | ||||
𓈖 | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | /n/ | ||||
𓂋 | r, l | r | r, l | r | r | r | r | r | r | r | r | l | /r/ | ||||
𓉔 | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | /h/ | ||||
𓎛 | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | /ħ, h/ | ||||
𓐍 | ḫ | ḫ | χ, kh | ḫ | ḫ | ḫ | x | x | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | /x/ | ||||
𓄡 | ḫ | ḫ | χ, kh | ẖ | ẖ | ẖ | X | x̯ | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | /ç/ | ||||
𓊃 | s | s | s | s | s | z | s, z | z | s | z | s | s | /z, s/ | ||||
𓋴 | s | s | s | ś | s | s | s | s | ś | s | s | ś | /s/ | ||||
𓈙 | š | š | ś, sh | š | š | š | S | š | š | š | š | š | /ʃ/ | ||||
𓈎 | ḳ | ḳ | q | ḳ | ḳ | q | q | q | ḳ | q | q | ḳ | /k, q/ | ||||
𓎡 | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | /k/ | ||||
𓎼 | g | g | ḳ | g | g | g | g | g | g | g | g | g | /ɡ/ | ||||
𓏏 | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | /t/ | ||||
𓍿 | ṯ | ṯ | θ, th | ṯ | ṯ | ṯ | T | č | č | ṯ | ṯ | c | /tʃ/ | ||||
𓂧 | d | d | ṭ | d | d | d | d | d | ṭ | d | d | ḍ | /d/ | ||||
𓆓 | ḏ | ḏ | t’, tch | ḏ | ḏ | ḏ | D | ǧ | č̣ | ḏ | ḏ | c̣ | /dʒ/ |
The vowel /ɛ/ is conventionally inserted between consonants to make Egyptian words pronounceable in English.
Examples
The following text is transliterated below in some of the more common schemes.
Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉
(This text is conventionally translated into English as "an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land [i.e., the Necropolis]." It can also be translated "a royal offering of Osiris, Foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos; and of Wepwawet, Lord of the Sacred Land" [Allen 2000:§24.10].)
Erman and Grapow 1926–1953
- ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr
Gardiner 1953
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Buurman, Grimal, et al. 1988
- Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
- A fully encoded, machine-readable version of the same text is:
- M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25
Schenkel 1991
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr
Allen 2000
- ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Schneider 2003
- ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr
Demotic
As the latest stage of pre-Coptic Egyptian, Demotic texts have long been transliterated using the same system(s) used for hieroglyphic and hieratic texts. However, in 1980, Demotists adopted a single, uniform, international standard based on the traditional system used for hieroglyphic, but with the addition of some extra symbols for vowels and other letters that were written in the Demotic script. The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (or CDD) utilises this method. As this system is likely only of interest to specialists, for details see the references below.
- Cenival, Françoise de (1980). "Unification des méthodes de translittération". Enchoria. 10: 2–4.
- Johnson, Janet H (1980). "CDDP Transliteration System". Enchoria. 10: 5–6.
- Johnson, Janet (2000). Thus wrote 'Onchsheshonqy: an introductory grammar of Demotic, Third Edition. Oriental Institute of the University of Chicago. ISBN 978-0-918986-49-8. Retrieved 28 August 2018.
- Tait, William John (1982). "The Transliteration of Demotic". Enchoria. 11: 67–76.
- Thissen, Heinz-Josef (1980). "Zur Transkription demotischer Texte". Enchoria. 10: 7–9.
Encoding
In 1984 a standard, ASCII-based transliteration system was proposed by an international group of Egyptologists at the first Table ronde informatique et égyptologie and published in 1988 (see Buurman, Grimal, et al., 1988). This has come to be known as the Manuel de Codage (or MdC) system, based on the title of the publication, Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. It is widely used in e-mail discussion lists and internet forums catering to professional Egyptologists and the interested public.
Although the Manuel de codage system allows for simple "alphabetic" transliterations, it also specifies a complex method for electronically encoding complete ancient Egyptian texts, indicating features such as the placement, orientation, and even size of individual hieroglyphs. This system is used (though frequently with modifications) by various software packages developed for typesetting hieroglyphic texts (such as SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, and others).
Unicode
With the introduction of the Latin Extended Additional block to Unicode version 1.1 (1992), the addition of Egyptological alef and ayin to Unicode version 5.1 (2008) and the addition of Glottal I alias Egyptological yod to Unicode version 12.0 (2019), it is now possible to fully transliterate Egyptian texts using a Unicode typeface. The following table only lists the special characters used in various transliteration schemes (see above).
Minuscule | ꜣ () | ʾ () | ꞽ () | i̯ | ï | ꜥ () | u̯ | ḥ | ḫ | ẖ | h̭ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Unicode | U+A723 | U+02BE | U+A7BD | U+0069 U+032F |
U+00EF | U+A725 | U+0075 U+032F |
U+1E25 | U+1E2B | U+1E96 | U+0068 U+032D |
Majuscule | Ꜣ | Ꞽ () | Ꜥ | Ḥ | Ḫ | H̱ | H̭ | ||||
Unicode | U+A722 | U+A7BC | U+A724 | U+1E24 | U+1E2A | U+0048 U+0331 |
U+0048 U+032D | ||||
Minuscule | ś | š | ḳ | č | ṯ | ṭ | ṱ | č̣ | ḏ | ||
Unicode | U+015B | U+0161 | U+1E33 | U+010D | U+1E6F | U+1E6D | U+1E71 | U+010D U+0323 |
U+1E0F | ||
Majuscule | Ś | Š | Ḳ | Č | Ṯ | Ṭ | Ṱ | Č̣ | Ḏ | ||
Unicode | U+015A | U+0160 | U+1E32 | U+010C | U+1E6E | U+1E6C | U+1E70 | U+010C U+0323 |
U+1E0E | ||
Brackets/ interpunction |
⸗ | 〈 | 〉 | ⸢ | ⸣ | ||||||
Unicode | U+2E17 | U+27E8 | U+27E9 | U+2E22 | U+2E23 |
Egyptological alef, ayin, and yod
Three characters that are specific to the discipline are required for transliterating Egyptian:
- Alef (, two Semitistic alephs, one set over the other (Lepsius); approximated by the digit ⟨3⟩ in ASCII);[2]
- Ayin (, a Semitistic ayin);
- Yod (, i with a Semitistic aleph instead of the dot, both yod and alef being considered possible sound values in the 19th century).[3]
Although three Egyptological and Ugariticist letters were proposed in August 2000,[4] it was not until 2008 (Unicode 5.1) two of the three letters were encoded: aleph and ayin (minor and capital). Another two proposals were made regarding the Egyptological yod,[5][6] the eventual result of which was to accept the use of the Cyrillic psili pneumata (U+0486 ◌҆ ) as one of several possible diacritics for this purpose. The other options use the superscript comma (U+0313) and the right half ring above (U+0357). A new attempt for a sign called LETTER I WITH SPIRITUS LENIS was made in 2017.[7] Within the Egyptological community objection were raised concerning this name.[8] The proposed name was changed to EGYPTOLOGICAL YOD[9] before finally becoming GLOTTAL I.[10] The sign was added in March 2019 with the release of Unicode 12.0. One of the first fonts that implemented the full set of signs is New Athena Unicode.[11]
Designation | Lowercase | Capital |
---|---|---|
Egyptological alef | ꜣ U+A723 |
Ꜣ U+A722 |
Egyptological ayin | ꜥ U+A725 |
Ꜥ U+A724 |
Egyptological yod | ꞽ U+A7BD |
Ꞽ U+A7BC |
Before the usage of the above-mentioned Unicode signs, various workarounds were in practice, e.g.
Designation | Lowercase | Capital |
---|---|---|
Middle English yogh[12] | ȝ U+021D |
|
Reverse sicilicus[12] | ʿ U+02BF |
|
Right half ring above [13] | i͗ U+0069 U+0357 |
I͗ U+0049 U+0357 |
ı͗ U+0131 U+0357 [14] | ||
I with hook above [12] | ỉ U+1EC9 |
Ỉ U+1EC8 |
Cyrillic psili pneumata | i҆ U+0069 U+0486 |
I҆ U+0049 U+0486 |
Superscript comma | i̓ U+0069 U+0313 |
I̓ U+0049 U+0313 |
Uniliteral signs
Middle Egyptian is reconstructed as having had 24 consonantal phonemes. There is at least one hieroglyph with a phonetic value corresponding to each of these phonemes.
The table below gives a list of such "uniliteral signs" along with their conventional transcription and their conventional "Egyptological pronunciation" and probable phonetic value.
Many hieroglyphs are coloured, though the paint has worn off most stone inscriptions. Colors vary, but many glyphs are predominantly one colour or another, or a particular combination (such as red on the top and blue on the bottom). In some cases, two graphically similar glyphs may be distinguished solely by colour, though in other cases it's not known if the choice of colour had any meaning.
Uniliteral signs | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sign | Egyptological transliteration and pronunciation | Phonetic values (IPA)[15][16][17][18] | ||||||||||||
Hieroglyph | Sign Colour | Depiction | Transliteration | Say (modern)[19] | Notes | Old Egyptian | Middle Egyptian | |||||||
𓄿 | Polychrome | Egyptian vulture | ꜣ | ah | Called alef or hamza, a glottal stop |
some form of liquid; proposed values include /ʀ/, /r/, /l/, /ɫ/ |
variously /ʀ/, /ʔ/, and /j/ | |||||||
𓇋 | Green | Flowering reed | ꞽ or j | ee | Called iod | /j/ or /ʔ/ (?) | ||||||||
𓇌 | Green | Pair of reeds | y or j | y or ee | Called yod or y | not used | /j/ | |||||||
𓏭 | Blue | Pair of strokes | y or j or ï | not used | /j/ or /i/ (?) | |||||||||
𓂝 | Red | Forearm | ꜥ | ah | Called aayin | /ʕ/, or debatably /d/[20] | /ʕ/; /d/ perhaps retained in some words and dialects | |||||||
𓅱 𓏲 | Yellow | quail chick or its hieratic abbreviation |
w | w or oo | Called wau |
/w/ | ||||||||
𓃀 | Red | Lower leg | b | b | /b/ | |||||||||
𓊪 | Green | Reed mat or stool | p | p | /p/ | |||||||||
𓆑 | Yellow | horned viper | f | f | /f/ | |||||||||
𓅓 | Yellow | owl | m | m | /m/ | |||||||||
𓈖 | Black | ripple of water | n | n | /n/ | |||||||||
𓂋 | Red | Human mouth | r | r | /ɾ/, sometimes /l/ (dialectally always /l/) |
variously /ɾ/, /l/, /j/, ∅ (dialectally /l/, /j/, ∅) | ||||||||
𓉔 | Blue | reed shelter | h | h | /h/ | |||||||||
𓎛 | Green | twisted wick | ḥ | h | An emphatic h, a voiceless pharyngeal fricative |
/ħ/ | ||||||||
𓐍 | Green | Sieve or placenta | ḫ | kh | a voiceless velar fricative |
/χ/ ~ /x/, or speculatively /ɣ/(?) | ||||||||
𓄡 | Attested in multiple colors | Animal belly and tail | ẖ | kh; hy as in human | A softer sound, a voiceless palatal fricative |
/ç/, or speculatively /x/(?) | ||||||||
𓊃 | Red | door bolt | z or s | z/s | very unclear; proposed values include /z/, /t͡s/, /sʼ/, /θ/ |
/s/ | ||||||||
𓋴 | Red | folded cloth | s or ś | s | /s/ | |||||||||
𓈙 𓈛 𓈜 | Blue | Garden pool | š | sh | /ʃ/ | |||||||||
𓈎 | Blue | Hill slope | ḳ or q | q | An emphatic k, a voiceless uvular plosive |
/kʼ/ or /qʼ/(?) (exact phonetic distinction from ⟨g⟩ unclear) | ||||||||
𓎡 | Green | Basket with handle | k | k | /k/ | |||||||||
𓎼 | Red | jar stand | g | g | /kʼ/ or /g/(?) (exact phonetic distinction from ⟨q⟩ unclear) | |||||||||
𓏏 | Blue | bread loaf | t | t | /t/ | /t/ ~ ∅ | ||||||||
𓍿 | Green | tethering rope or hobble | ṯ or č | ch | As in English church | /c/ | /c/ ~ /t/ ~ ∅ | |||||||
𓂧 | Red | hand | d or ṭ | d | /tʼ/ | |||||||||
𓆓 | Yellow | Cobra | ḏ or č̣ | j | /cʼ/ | /cʼ/ ~ /tʼ/ |
References
Citations
- E. Edel, Altäqyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
- Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
- Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
- Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS, 2000-08-27
- Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing, 2008-04-08
- Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2008-08-04
- Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
- List Egyptian - Egyptian Hieroglyphs in the UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html.
- Moore, Lisa (2018-02-02). "L2/17-362: UTC #153 Minutes".
- Moore, Lisa (2018-11-20). "L2/18-183: UTC #156 Minutes".
- New Athena Unicode, v5.007, 8. Dec. 2019, https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html
- See IFAO - Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/.
- Supported by the fonts Junicode and New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html
- Glossing Ancient Languages contributors, “Unicode,” in Glossing Ancient Languages, ed. Daniel A. Werning (Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 July 2018, 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097 (accessed July 6, 2018).
- Loprieno, Antonio (2001) “From Ancient Egyptian to Coptic” in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
- Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
- Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
- Cf. Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Berlin: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600, here: p. 230.
- Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
- Gensler, Orin D. (2014) “A typological look at Egyptian *d > ʕ” in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective
Bibliography
- Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
- Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
- Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
- Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
- Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
- Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Berlin: Achet, 165–247. Online: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600.
- Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187–199.
External links
Look up Appendix:Egyptian transliteration schemes in Wiktionary, the free dictionary. |
- Manuel de Codage: technical details of electronic transliteration of Egyptian texts
- Unicode-based transliteration system adopted by the Institut Français d'Archéologie Orientale. Description and downloadable keyboard layouts.
- Online encoding converter for converting ASCII-based transliterations into Unicode.