Cäcilie (Strauss)

"Cäcilie", Op. 27 No. 2, is the second in a set of four songs composed by Richard Strauss in 1894.

Cäcilie
Lied by Richard Strauss
Lady Lilith by Rossetti (1866).
EnglishCecilia or Cecily
CatalogueOp. 27 number 2, TrV 170.
TextPoem by Heinrich Hart
LanguageGerman
ComposedSeptember 9, 1894
DedicationPauline de Ahna, composer's wife.
ScoringVoice and piano

The words are from a love poem "Cäcilie" written by Heinrich Hart (1855–1906), a German dramatic critic and journalist who also wrote poetry. It was written for the poet's wife Cäcilie.

German pronunciation: [tsɛːˈtsiː.liːə], or UK English as "Cecilia".

History

Strauss composed the song at Marquartstein on 9 September 1894.[1] , the day before his wedding to the soprano Pauline de Ahna. All four of the Opus 27 songs, including Cäcilie were given as a wedding present to her.

Instrumentation and accompaniment

The song was originally written with piano accompaniment in the key of E major, but later orchestrated in his 'heroic' key of E. The instrumentation is: 2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets in B, 2 bassoons, 4 horns in E, 2 trumpets in E, 3 trombones, tuba, 3 timpani, harp and the orchestral string section.[2]

The tempo direction is "Sehr lebhaft und drängend".[3]

Strauss, in his rich and lively orchestration, included parts for a solo string player from each section.

The change of key a semitone down from E to E explains why, from bar 34 on the violas are asked to play the note B, a semitone below the lowest note normally possible on the instrument; and at this point Strauss asks half the violas to tune this string down a semitone.[4] For the same reason the full score, bar 39, gives the second flute the note B, a semitone lower than its normal lowest note.

Lyrics

Author of the lyrics, Heinrich Hart (1855-1906)
CäcilieCecilia[5]

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von wandern und ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest[6] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,[7]
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.

If you but knew, sweet,
what ‘tis to dream of fond, burning kisses,
of wand’ring and resting with the belov’d one;
gazing fondly
caressing and chatting,
could I but tell you,
your heart would assent.

If you but knew, sweet,
the anguish of waking thro' nights long and lonely
 and rocked by the storm when no-one is near
to soothe and comfort the strife weary spirit.
Could I but tell you,
you’d come, sweet, to me.

If you but knew, sweet,
what living is, in the creative breath of
God, Lord and Maker
to hover, upborne on dove-like pinions
to regions of light,
if you but knew it, could I but tell you,
you’d dwell, sweet, with me.

Opus 27

The other songs of Strauss' Opus 27:

Recordings

There are many recordings of this, one of Strauss's most popular songs. Richard Strauss recorded it in once in 1944, accompanying the Austrian soprano Maria Reining on the piano.[8]

References and notes

  1. Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik, Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6. Page 118.
  2. Richard Strauss Lieder, Complete Edition Vol. IV, London, 1965, Boosey & Hawkes
  3. Full score: "Very lively and urgent".
  4. Note in the full score: "Die Hälfte nach H unstimmen"
  5. Translation by Paul Bernhoff
  6. Hart: "kämst"
  7. Hart: "Höhen"
  8. Richard Strauss accompanies (Vol.2), Preiser PR93262.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.