Al-Ousta Codex
Al-Ousta Codex, also known under its library classification BnF 1314-1315, is a 14th-century[1] illuminated Bible codex (2 volumes) containing the 24 canonical books of the Hebrew Bible, written in Sephardi square script with the Tiberian sublinear vocalisation, minuscule trope symbols, and the Masorah Magna and Parva. Others place the writing of the codex in the 15th-century.[2] The manuscript was purchased by ethnographer Jacob Sapir in San'a, Yemen in 1859, who carried it with him to France. Today, the manuscript is housed at the Bibliotheque Nationale de Paris.
Although purchased in Yemen, the manuscript is not of Yemenite Jewish provenance, as it shows no signs of the ancient Yemenite Jewish tradition of orthography, but of the Sephardic Jewish tradition of orthography. Prior to its debut in Yemen, the manuscript was in Egypt, where it was purchased by Aharon haCohen Iraqi (al-'Usṭā), the visiting minister from Yemen and minter of the king's coins.[3] Based on its colophon, one whose name was Sar-Shalom the nasi, the presumed head of the Sephardic Jewish community in Egypt and who lived in Cairo,[4] had commissioned the manuscript's writing, and who had apparently been ordained and confirmed in his office by his brother, Shelomo Nasi, the exilarch (resh galutha).[5]
Jacob Sapir's description
The Al-Ousta codex, named for its original Yemenite Jewish owner whose descendants were coined the name "al-Ousta" (lit. al-'Usṭā = "the artisan"), was described by Jacob Sapir in 1872, who brought its attention to the western world.[6] The MS. was purchased by Sapir from the grandchildren of a certain David ben Saʻīd al-Ṣārum in San'a, whose grandfather (David), in turn, had acquired it in 1795 from a certain Abraham al-Manzeli, who, in turn, purchased it from the sons of Haroun Cohen-Iraqi, the grandchild of Aharon ha-Cohen Iraqi who purchased the codex in Egypt. They were driven to do so because of their extreme privation. Abraham Firkovich (1786–1874) mentions also the codex in his writings. Sapir heaps lavish praises on the codex:
...Also the precious Bible codex, the peculiar treasure of kings, in an extraordinarily beautiful handwriting upon parchment, which he (al-Ousta) had brought with him from Egypt or from Persia, it also was sold by his children's children in their poverty[7]
The first volume of the book is adorned with an illuminated frontispiece and other decorative pages, showing a printed seven-branched candlestick and its appurtenances, using an old squeezing technique to produce a relief effect with gold tracings.[8] In the words of Sapir, the codex measures "two-thirds of a cubit in length, and one-half of a cubit in width."[8] It is written upon smooth and thin parchment that was split in half, having the same texture on both its sides. The layout of the codex is made with three columns to a page, with thirty lines to each column. The beginning of the codex contains a genealogical record thought to belong to its original owner, Sar-Shalom the nasi, who traces his lineage back to King David and to the First Man, Adam.[9] The same genealogical record appears on p. 768 in the 13th and early 14th century Shem Ṭov Bible (Hebrew: כתר שם טוב) described by bibliophile David Solomon Sassoon (see Sassoon MS. no. 82),[10] which leads to the conclusion that it may have been a standard form used at that time in codices. However, Sapir, in counting the number of generations that had passed since Sar-Shalom's ancestor, Bostanai, reasons that the time-frame given for this man who acquired the codex would have roughly been accurate.
Date of manuscript
A date found written in the colophon has given rise to some confusion, as the date is written as a biblical verse taken from Deuteronomy 31:22: "[Herein] written and signed on this seventh day of the [lunar] month Adar, in the year we-yiḫtov mošeh eṯ ha-šīrah hazoṯ, in the year of creation" (Hebrew: ויכתב משה את השירה הזאת), with only those letters highlighted whose numerical values are to be translated into real numbers.[11] According to Sapir, the author of the colophon has highlighted only 5 Hebrew characters, which are כתב מש and which letters have the numerical value of 762. Considering that the original owner wrote only the abbreviated era, by adding the millennial year 4 to the number, it means that he wrote this colophon in the year 4762 anno mundi, corresponding with 1002 CE, or which Sapir acknowledges was 870 years before his own time of writing his Iben Safir in 1872 CE.[12] Sapir adds that had the writer intended to highlight all eight letters (over which a line had been drawn), it would put the writing of the colophon in the year 4783 anno mundi (corresponding with year 1023 CE).[13] The problem with these configurations is that it would put the writing of the codex much earlier than the period that is known for the style of Sephardic script used in the manuscript. This led Sapir to conclude that the date may actually refer to the time of the giving of the Masorah (Masoretic text), or to something else, but not necessarily to the writing of the codex. Most scholars agree that the manuscript was written in either the 14th or 15th century CE.
Tradition of orthography
While most of the orthography of the text follows the Sephardic tradition in plene and defective scriptum,[14] there are some things in common with the Yemenite Jewish tradition, such as writing Potiphera (in Genesis 41:45; p. 39a in codex) as one word, and making use of only 67 lines in Shirat Ha'azinu (Deut. 32:1–43), just as found in the Yemenite tradition.[15] In the line arrangement of Shirat Hayam in Exodus 15:1–19 (p. 53a in codex), the last line follows the emendation made by R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), and which the Sephardic communities adhered to.[16]
Aharon haCohen-Iraqi
The codex was bought by Aharon haCohen Iraqi, the wealthy minter of the king's coins, in the early 1700s, and who bequeathed the same codex to his great grandson, Aharon (Haroun) b. Yihya b. Shalom haCohen Iraqi. This family was renowned in San'a and had received the honorable epithet "al-Ousta," meaning the "skilled artisan." They were philanthropists who built several synagogues (one bearing the name "al-Ousta') and a public bath in San'a to be used by the Jewish community there. The codex purchased by this wealthy family's ancestor subsequently passed several hands of ownership, until, eventually, it was purchased by Sapir in San'a, and taken with him to France.
References
- Bibliotheque Nationale de Paris; Moïse Schwab, "Manuscrits du supplément hébreu de la Bibliothèque Nationale", RÉJ 37 (1898), pp. 112–113
- Narkiss, B. (1974). Hebrew Illuminated Manuscripts (2nd ed.). Jerusalem: Leon Amiel / Keter. p. 30. ISBN 0814805930.
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874], p. 101a (in Hebrew). Sapir seems to be uncertain with himself, as he writes that it was purchased by Aharon Cohen-Iraqi either in Persia or in Egypt. Aharon Cohen-Iraqi is the progenitor of an illustrious family. His son, Shalom Iraqi al-Cohen (1685–1780), was the first of this family who bore the epithet al-'Usṭā and who served as comptroller of Yemen's customs and surveyor-general of the royal buildings and gardens in Sana'a and who had been the favorite of two successive kings, although demoted in 1761. (See: M. Niebuhr, Travel through Arabia and other Countries in the East, vol. 1, Edinburgh 1792, p. 408; ibid., vol. 2, Edinburgh 1792, pp. 87–88)
- Franklin, Arnold (2005). "Cultivating Roots: The Promotion of Exilarchal Ties to David in the Middle Ages". AJS Review. Association for Jewish Studies. 29 (1): 95. JSTOR 4131810., citing Berlin MS Or. Heb. Oct. 517, f. 64b; cited also in Jacob Mann, Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. 2, Ktav Pub. House: New York 1972, p. 254
- On the genealogy of these two brothers, see p. 19a in codex. Sapir also recopied the pedigree in his book, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874] (in Hebrew), chapter 6 (p. 18b).
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (in Hebrew)
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874] (in Hebrew), p. 101a
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, pp. 175a–b
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, pp. 175a–b (in Hebrew); cf. ibid. (vol. 1), chapter 6 (p. 18b)
- Sassoon, D.S. (1932). Ohel Dawid - Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library. 1. London: Oxford University Press. pp. 2–4. OCLC 912964204.
- For the date, see bottom of p. 19a in manuscript.
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (in Hebrew)
- Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874], p. 18b (in Hebrew)
- For example, in Genesis 4:13 (p. 18a in codex), גדול עוני מנשוא is found, instead of גדול עוני מנשא; in Genesis 7:11 (p. 19b in codex), נקבעו כל מעינות is found, instead of נקבעו כל מעינת; in Genesis 9:29 (p. 20b in codex), ויהי כל ימי נח is found, instead of ויהיו כל ימי נח; in Exodus 25:31 (p. 58a in codex), תיעשה המנורה is found, instead of תעשה המנורה; in Exodus 28:26 (p. 60a in codex), אל עבר האפוד is found, instead of אל עבר האפד; in Numbers 1:17 (p. 84 in codex), אשר נקבו בשמות is found, instead of אשר נקבו בשמת; in Numbers 10:10 (p. 91 in codex), ובראשי חדשכם is found, instead of ובראשי חדשיכם; in Numbers 22:5 (p. 97 in manuscript), בלעם בן בעור is found, instead of בלעם בן בער; and in Deuteronomy 23:2 (p. 119 in codex), פצוע דכה is found, instead of פצוע דכא. Also in the line arrangement of Shirat Hayam in Exodus 15:1–19 (p. 53a in codex), the last line follows the Sephardic tradition established by R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), rather than the tradition of Ben-Asher and that of Yemenite tradition who make use of a different format.
- See pp. 125–126 in manuscript
- Meiri (1956). Moshe Hirschler (ed.). Kiryat Sefer (in Hebrew). 1. Jerusalem: HaMasorah. p. 47., who mentions an invaluable account, whereby Rabbi Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), when trying to ascertain the correct scribal tradition, mentions his having written to Samuel ibn Tibbon the physician of Marseilles, inquiring about the scroll of the Torah that was with him and which was copied from Maimonides’ scroll of the Torah. Ibn Tibbon replied, sending to him an accurate copy of the arranged lines of the Song of the Sea (Hebrew: שירת הים) in Exodus 15:1–19 as found in the scroll that was copied from Maimonides’ Torah scroll. He writes that he found the three words, את מי הים (= "the waters of the sea"), written at the beginning of the last line. Notwithstanding, Rabbi Meir ben Todros admitted to having deviated from this tradition, having decided against its orthography, seeing that in the Song of the Sea all of the previous lines had thus far ended in one word, and it seemed fitting to him that the second to the last line should also end in one word. He therefore changed its order, by his own admittance. The author of Minḥat Shai followed in suit and also changed the original order of the last two lines in the Song of the Sea.
External links
- BnF 1314 - the Al-Ousta Codex (Paris), vol. 1, online viewing (color); or access web-page here (PARIS BN 1314)
- Available also on microfilm at the National Library of Israel, in Jerusalem, Manuscript Dept. microfilm F-34248. Contains Pentateuch.
- BnF 1315 - the Al-Ousta Codex (Paris), vol. 2, online viewing (Black & white)
- Available also on microfilm at the National Library of Israel, in Jerusalem, Manuscript Dept. microfilm F-12325. Contains Prophets and Hagiographia.