Exophony

Exophony is the practice of (normally creative) writing in a language that is not one's mother tongue.[1] While the phenomenon has been known for ages, the term is relatively new: it was introduced within the field of literary and cultural studies by Susan Arndt, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer in 2007.[2]

Some exophonic authors may be bilingual or multilingual from their childhood years, even polyglots, while others may write in an acquired language. In some cases the second language is acquired early in life, for example through immigration, and it is not always clear whether the writer should strictly be classed a non-native speaker.

In other cases, the language is acquired through exile or migration: "Exophonic writing, the phenomenon of writing literature in a second language, is increasing across Europe due to labour migration".[3]

It is one form of transnational literature, although the latter also encompasses writing that crosses national stylistic or cultural boundaries without being written in another language. "Extraterritoriality and exophony are indeed important notions, not only for comparative literature but in general for the question of the status of the literary text [of] the 21st century".[4]

It also overlaps with translingualism, and translingualist writer is one of many terms that has been coined to describe the phenomenon. Related concepts in English include transculturalism/transculturation, axial writing, postnationalism and postcolonialism, and in German, Exophonie, Anders-Sprachigkeit,[5] Interkulturelle Literatur ('intercultural literature'), Gastarbeiterliteratur ('guest worker literature'), Ausländerliteratur ('foreigner literature') and Migrantenliteratur ('migrant literature').[6]

Motivations for becoming an exophonic writer may be manifold: to make a political statement (for example, Yoko Tawada attempted "to produce exophony both in her mother tongue (Japanese) and her acquired tongue (German) ... to dismantle ... the ultranationalistic concept of a 'beautiful' Japanese language"),[7] to adopt/avoid stylistic elements of particular languages ("for Tawada, a native speaker of a language whose grammar makes no distinctions of gender, case, definite and indefinite articles, or singular and plural ... each Western word, phrase or idiom becomes a conundrum",[8] "I grope for some unlikely expression in my native language, trying to find the proper equivalence in translation for an English word or phrase"),[9] to evade the risk of being lost in translation, or to gain a wider readership – translated literature in the UK and US accounts for only a small percentage of sales, so "it makes commercial sense".[10] When asked why he didn’t write in his native language, Joseph Conrad replied, "I value too much our beautiful Polish literature to introduce into it my worthless twaddle. But for Englishmen my capacities are just sufficient."[11]

Some exophonic authors are also translators, including (in some cases) of their own works. Conversely, translation of exophonic works can present problems due to the "defamiliarisation of the new language through stylistic innovation".[12]

See also

References

  1. "Exophony or Writing Beyond the Mother Tongue". warwick.ac.uk. University of Warwick Department of English and Comparative Literary Studies. Retrieved 28 February 2017.
  2. Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, Robert, eds. (April 2007). Exophonie : Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur [Exophony. Other-languagedness in/of literature] (in German). Berlin: Kulturverlag Kadmos. ISBN 978-3-86599-024-2. Retrieved 28 February 2017.
  3. Pugliese, Rosella (2012). "Exophonic Writing: a New Paradigm in Translation". Academic Exchange Quarterly. 16 (1): 161–166. Retrieved 28 February 2017.
  4. Zach, Matthias (January 2014). "Extraterritoriality, Exophony and the Literary Text". In Lassalle, Didier; Weissmann, Dirk (eds.). Ex(tra)territorial: Reassessing Territory in Literature, Culture and Languages. Amsterdam – New York: Editions Rodopi BV. pp. 217–230. ISBN 978-90-420-3866-0. Retrieved 28 February 2017.
  5. Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, Robert, eds. (April 2007). Exophonie : Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur [Exophony. Other-languagedness in/of literature] (in German). Berlin: Kadmos. ISBN 978-3-86599-024-2. Retrieved 28 February 2017.
  6. Wright, Chantal (2008). "Writing in the 'Grey Zone': Exophonic Literature in Contemporary Germany" (PDF). German as a Foreign Language. 2008 (3): 26–42. Retrieved 28 February 2017.
  7. Tachibana, Reiko (30 September 2007). "Tawada Yoko's Quest for Exophony: Japan and Germany". In Slaymaker, Doug (ed.). Yoko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books. pp. 153–168. ISBN 978-0-7391-2272-3. Retrieved 28 February 2017.
  8. Perloff, Marjorie (August 2010). "Language in migration: multilingualism and exophonic writing in the new poetics". Textual Practice. 24 (4): 725–748. doi:10.1080/0950236X.2010.499660. S2CID 144820478.
  9. Matsumoto, Kazuhito (13 April 2016). ""Exophony" in the Midst of the Mother Tongue". In Haseltine, Patricia; Ma, Sheng-Mei (eds.). Doing English in Asia: Global Literature and Culture. Lexington Books. pp. 17–28. ISBN 978-0-7391-9200-9. Retrieved 28 February 2017.
  10. "Writing In A Foreign Tongue: Translation And The Commercial Sense Of Exophony". #AmReading. 18 October 2016. Retrieved 28 February 2017.
  11. Mikanowski, Jacob (27 July 2018). "Behemoth, bully, thief: how the English language is taking over the planet". The Guardian. Retrieved 29 April 2019.
  12. Wright, Chantal (30 June 2010). "Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language". Target: International Journal of Translation Studies. 22 (1): 22–39. doi:10.1075/target.22.1.03wri.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.