Helen Zimmern

Helen Zimmern (25 March 1846 – 11 January 1934) was a naturalised British writer and translator born in Germany. She was instrumental in making European culture more accessible in English.

Helen Zimmern
Helen Zimmern
Born(1846-03-25)25 March 1846
Died11 January 1934(1934-01-11) (aged 87)
NationalityBritish
CitizenshipUnited Kingdom
OccupationAuthor

Biography

Zimmern and her parents emigrated in 1850 to Britain, where her father became a Nottingham lace merchant. She was naturalised upon coming of age, as one of the three daughters of the merchant Hermann Theodore Zimmern, and his wife Antonia Marie Therese Regina Zimmern. Her sister was the suffragist Alice Zimmern and the political scientist Alfred Eckhard Zimmern was a cousin.[1]

The family moved to London in 1856.[2] Her first appearance in print was a story for Once a Week. She was soon writing for the Argosy and other magazines. A series of children's stories first published 1869–71 in Good Words for the Young was reprinted as Stories in Precious Stones (1873) and followed by another collection, Told by the Waves. A series of tales from the Edda appeared in Old Merry's Monthly in 1872 before being republished.

In 1873 Zimmern began writing critical articles, particularly on German literature, for the Examiner. She also wrote for Fraser's Magazine, Blackwood's Magazine, the Athenaeum, the Spectator, St James's, Pall Mall Magazine, the World of Art, the Italian La Rassegna Settimanale and various German papers. Her advocacy and translations made European culture – whether of Germany, or increasingly Italy – accessible to English readers. She lectured on Italian art in Britain and Germany, and translated Italian drama, fiction and history.[2] She befriended Friedrich Nietzsche, two of whose books she would later translate, in Switzerland in the mid-1880s.[3] By the end of the decade she had settled in Florence, where she was associated with the Corriere della Sera and also edited the Florence Gazette. In later life she defended Italian values against what she saw as the threat of German expansionism.

Works

Books

Translations

  • Lessing, Gotthold Ephraim, Selected Prose Works of G.E. Lessing, Ed. Edward Bell, Transl. by Helen Zimmer & E.C. Beasley, London, George Bell & Sons, 1879
  • Half-Hours with Foreign Novelists, 1880. (Sections of various novels, with her sister Alice Zimmern)
  • Ferdowsi, Shahnameh (The Epic of Kings), 1883, Iran Chamber Society, MIT
  • Carmen, Sylva, Pilgrim sorrow : a cycle of tales, New York, Henry Holt & Co, 1884
  • Goldoni, Carlo, The Comedies of Carlo Goldoni, edited with an introduction by Helen Zimmern, London, David Stott, 1892
  • Lewes, Louis, The women of Shakespeare, New York, Putnam's & Ldon, Hodder, 1895
  • Nietzsche, Beyond Good and Evil, 1906
  • Nietzsche, Human, All Too Human, 1909
  • Cesare, Raffaele de, The last days of Papal Rome, 1850–1870, London, Constable, 1909
  • Lessing, Gotthold Ephraim, Laokoon, and How the ancients represented death, with Beasley, Edward Calvert, London, 1914

References

  1. "Helen Zimmern (1846–1934)". Library Thing. Library Thing. Retrieved 2 February 2017.
  2. C. A. Creffield, "Zimmern, Helen (1846–1934)", Oxford Dictionary of National Biography (Oxford, UK: OUP, 2004) Retrieved 21 October 2017
  3. "Helen Zimmern Corriere di Londra 1884–1910". Fondazione Corriere della Sera. RCS Quotidiani Spa. Retrieved 2 February 2017.
  • F. Hays, Women of the Day, 1885
  • C. A. Creffield, ‘Zimmern, Helen (1846–1934)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004. Retrieved 11 September 2007
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.