Hokaglish

Hokaglish (or Philippine Hybrid Hokkien, /ˈhɒkəɡlɪʃ/), also known by locals as Sa-lam-tsam oe (mixed language, Tai-lo: sann-lām-tsham-uē, [sãlamt͡sʰamue]), is an oral contact language primarily resulting among three languages: (1) Philippine Hokkien Chinese, (2) Tagalog and (3) English.[1] (Other languages that have relative influence include Spanish, Cantonese and other local peripheral languages.)[2]

Hokaglish
Philippine Hybrid Hokkien
salamtsam-oe or "EngChiLog"
Native toPhilippines
RegionManila (concentrated in Binondo)
EthnicityChinese Filipinos
Native speakers
(More than 100,000 cited 1945 – present)
Not applicable, oral contact language
Official status
Official language in
Not official, Minority language of the Philippines
Binondo, Metro Manila (lingua franca) and abroad
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Area where Hokaglish is spoken

Usage

Typically used by Filipino Chinese or Chinese Filipinos, Hokaglish is used by various corporations, academic institutions, restaurants, and religious institutions.[1] Some note that this is a result of having to maintain command of all three languages in the spheres of home, school and greater Philippine society. Although used by Chinese Filipinos in general, this form of code-switching is very popular with the younger generation (Tsinoys).[3]

Etymology

The term Hokaglish is a portmanteau or blend of Hokkien and Taglish, itself a blend of Tagalog and English. It was first recorded in 2016.[4]

Classification

Earlier thought to be a creole,[2] it may actually be a mixed language similar to Light Warlpiri or Gurindji Kriol. It is also considered a hybrid English or X-English, making it one of the Philippine Englishes.[5]

See also

References

  1. Wong Gonzales, Wilkinson Daniel (May 2016). "Exploring trilingual code-switching: The case of 'Hokaglish' (PDF Download Available)". Retrieved 2016-10-24 via ResearchGate.
  2. Wong Gonzales, Wilkinson Daniel (16 November 2016). The language ecology of post-colonial Manila and Hokaglish via ResearchGate.
  3. Zulueta, Johana. "I "Speak Chinese" but..." Code switching and Identity Construction in Chinese Filipino Youth". www.revistas.usp.br. Retrieved 2017-02-23.
  4. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 22. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  5. Wong Gonzales, Wilkinson Daniel. "Philippine Englishes". Asian Englishes. 19: 79–95. doi:10.1080/13488678.2016.1274574.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.