Jesper Who Herded the Hares

Jesper Who Herded the Hares (Danish: Jesper Harehyrde) is a Scandinavian fairy tale, first recorded by Danish folktale collector Evald Tang Kristensen in the first volume of Æventyr fra Jylland.[1] Andrew Lang included it in The Violet Fairy Book.[2]

The motif of herding hares is a common fairy tale theme. Another tale featuring it is The Three May Peaches. This tale, and The Griffin, also feature the test of truthfully telling what the character is carrying.

The tale and its variants are grouped under the Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 570, "The Rabbit-Herd" or "The Sack of Lies".[3]

Synopsis

The old woman gives the youth the magical pipe. Woodcut for Bechstein's book, by Ludwig Richter (1853).

A king of a kingdom so small he could see every border from the towers on his castle, still was proud of it. Having a single daughter, he wished her to marry a man fit to be king. He declared that whoever brought him twelve of the finest pearls (to ensure the wooer was rich) and could perform certain tasks would marry her. Many princes and merchants brought the pearls but failed the tasks, and many tried false pearls and were turned away more quickly.

Boots summons the hares with the magical pipe. Illustration by John Moyr Smith for Tales from the Fjeld (1896).

A fisherman had three sons: Peter, Paul, and Jesper. One day he caught three dozen oysters, each of which had a fine pearl. It was decided that each son would have his chance to win the princess. On the way, Peter met the King of the Ants, who was battling the King of the Beetles and had been worsted; he asked for Peter's help, and Peter said he was too busy. Then he met an old woman, who asked what he was carrying; he said cinders, she said that, very well, it was cinders, and when he got to the castle, the pearls turned into cinders. He did not tell what had happened when he came home. Paul tried, and met the same fate. Jesper tried; he helped the king of the ants, who won the field with him, and told the old woman of his pearls. The old woman begged some food from him, since he could eat at the castle. He handed over his entire lunch. The old woman called him back and gave him a whistle that would bring back what he had lost.

The king was not pleased with such a son-in-law. He had a sack each of wheat, barley, oats, and rye mixed together and told Jesper he had to sort them in a day. The ants did it for him

The maiden asks the shepherd for a kiss in exchange for a hare. Illustration by Henry Justice Ford for Andrew Lang's The Violet Fairy Book (1901).

Then he was set to herd a hundred hares. Using the whistle, he kept them together. The king heard of it and resolved to stop him. A shabby girl begged for a hare to feed for guests; finally, Jesper agreed to give her one in return for a kiss, but then he whistled it back. A stout old woman, in peasant dress, came next. He agreed to give her one if she would tiptoe about him cackling like a hen, and then he whistled it back. An fat old man in a royal groom's livery came, and Jesper agreed to give him one if he stood on his head, and then whistled it back.

The next day, the king set out a tub and said that Jesper must fill it with undoubted truths, and he would judge when that was. Jesper told about the girl, and that she was the princess; then about the woman, and that she was the queen; then about the old man—and the king declared that the tub was full, so Jesper married the princess, and the king decided he would be a good king if he looked after the people as well as he looked after the hares.

Distribution and variants

The tale is said to be found all over Europe, "from Iceland to the Caucasus".[4] It is reported that more than 200[5] or 400 variants have been recorded, specially from North and Central Europe:[6] seventy-nine versions from Finland; thirty-six French versions, as noted by Paul Delarue; and twenty-five in the Schleswig-Holstein region, according to Kurt Ranke.[7] The tale is also claimed to be "little known outside Russia", but "common in Western Europe".[8] This geographic distribution seems to confirm professor Stith Thompson's analysis that the tale "is essentially European", instead of having an Eastern origin.[9]

The tale has migrated to the Americas and can also be found in Turkey, the Levant and in China.[10]

The oldest attestation of the tale is considered to be a 1791 publication, unlike other European folktales with a long literary history. Scholarship supposes this happened due to the raciness of the tale.[11][12][13] For instance, folklorist Elsie Clews Parsons noted that the informant of a South Carolina variant omitted the details about the sexual encounter between the male protagonist and the women, which were referenced in the Cape Verde tales.[14] William Bernard McCarthy, in the same vein, cited that a storyteller knew of two versions of the tale, one for general audiences and other for a male public.[15]

Scandinavia

Benjamin Thorpe translated a Danish version with the title Temptations, where a poor cottager's son employs himself under a master who knows the black arts. The master owns a farm of hares that have to be herded by the boy.[16] This tale was also published in a compilation of Norse folktales.[17] Louis Brueyre indicated that this story was actually the work of Carit Etlar.[18]

Illustrator Katherine Pyle published a story titled The Magic Pipe: A Norse Tale, where the hero's name is translated as Boots, who wants to offer his services to king to herd the royal hares.[19]

A version from Sweden is reported to have been collected and published with the name The King's Hares.[20][21]

Norway

A version was collected by Peter Asbjornsen in the original Norwegian, named Gjæte Kongens Harer,[22] and later translated as The King's Hares. The note on the translation, by Klara Stroebe, mentioned a variation regarding a cauldron instead of a sack.[23]

The Norwegian variant was given as Ashiepattle and the King's Hares in Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales.[24]

A literary version of the tale was titled The King's Rabbit Keeper, whose source was given as a Norse legend in the summary.[25]

George Webbe Dasent translated the tale as Osborn's Pipe in his second compilation of Norse folktales (Tales from the Fjeld), where the hero's name was given as Osborn Boots.[26]

Baltic Region

In a variant whose source was pointed as Lithuanian, One Hundred Hares, three brothers try to win the hand of the princess and meet a beggar on the way. The two elder insult the beggar while the youngest brother, stupid and a simpleton, acts courteosuly towards the beggar and is given a magic whistle in return.[27]

In another Lithuanian variant, The Fool Who Pastured a Hundred Rabbits, the foolish youngest brother receives a magic whistle to pasture the king's one hundred hares. In the next day, he uses a magical trumpet to pasture the king's hundred horses.[28]

Russia

In a Russian variant, The Wondrous Hares, a landlord gives the peasant even greater numbers of hares to herd, which he does with a magical fife. When he needs to herd three hundred hares, the landlord's daughter tries to buy one from the peasant, but he asks in return for her to show her birthmarks.[29]

Poland

Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected two variants, one from Narama and another from Szczodrkowice, grouped under the banner O parobku, co upasł królewskie zające i nagadał pełny worek gadek ("About the farmer, who fattened the royal hares and filled a sack with a bunch of lies").[30]

Germany

Ludwig Bechstein collected a German variant titled The Hare-Keeper (Der Hasenhüter und die Königstochter (de)),[31] where an old man gives the shepherd a reed to herd the hares. The tale keeps the raciness lacking in other variants.[32] However, this peculiar characteristic is still present in German variants Der Hasenhirt ("The Hare-Herd"), by Johann Wilhelm Wolf;[33] Der Wollensack ("The woolen sack"), by Ulrich Jahn;[34] in Die grüne Feige ("The Green Fig"), by Adalbert Kuhn.[35]

In a variant from Flensberg, Knæsben Askfis (Tale II), a farmer's three sons, Pe'r, Poul and Knaesben Askfis leave home to try their luck in the world. Askfis goes to the king and is tasked with herding his three hundred hares, which he does by use of a whistle. [36]

Central Europe

In a Central European tale collected by Theodor Vernaleken (Piping Hans), the princess throws a potato to a crowd of potential suitors. Whoever fetches it must submit themselves to three tasks, the first of which is to herd "several hundred hares".[37] Vernaleken also pointed the existence of an Austrian variant from Haugsdorf where there is the same task of rabbit herding, but with a specific amount of 700 (seven hundred) hares.[38]

Swiss fairy tale Der Figesack ("The sack of figs"), collected by Otto Sutermeister,[39] was pointed by author Adeline Rittershaus as a close parallel to Norwegian The King's Hares.[40]

In a Moravian tale, Hloupý Honza ("Foolish Honza"), the three sons of a farmer go to the castle in order to give the princess some figs to cure her ailment (ATU 610, "The Healing Fruits"), but only the youngest, Honza, manages to do so, because he was kind towards an old man. Despite the peasant healing his daughter, the king still sets Honza on the task of herding the innumerable royal hares. Thanks to a whistle the old man gave him, Honza succeeds in his task.[41]

Southern Europe

Variants have been collected in Spain, merged with Aarne-Thompson 851, "The Princess who could not solve the Riddle".[42] Aurelio Macedonio Espinosa collected two variants titled El acertajo from Toledo and Granada, and Juan Soldao y la Princesa, from Retortillo, Soria.[43] Other variants have been attested as Catalan rondalles from Eivissa (Ibiza).[44]

In a singular variant from Mallorca, Der Lügensack (Es sach de mentides), a peasant is tasked with herding a lord's thirteen roosters, and whenever the lord himself tries to buy one, or sends his wife and daughter to do so, the peasant summons a helpful eagle to bring the rooster back.[45]

The tale type is attested in Italian folktale compilations, with nine variants, according to an 20th century inquiry,[46]

Austrian diplomat Johann Georg von Hahn collected a Greek variant from "Wisiani", where the worldly-beautiful princess sets tasks for the hero. One of the tasks is to herd exactly ninety-nine hares. Von Hahn suggested that the number of hares may be related to a mythical German character named "Frau Harke".[47]

In a Portuguese variant, Os figos verdes (English: "The Green Figs"), the Virgin Mary gives the foolish hero a harmonica, with which he can command the king's hares.[48]

The motif of herding the hares also happens as an episode of the Bosnian fairy tale Die Pferde der Wilen: it begins with the youngest of three brothers standing guard in a meadow and capturing three magical horses (akin to ATU 530, "The Princess on the Glass Mountain") and continues with the king setting the task of building a golden ship that navigates on land and water (ATU 513). Near the end of the story, a giant that can run fast and owns three hares joins the heroes, and the king sends his servant to buy one of the giant's hares.[49]

Hungary

In a variant titled Az három aranygyűrű ("The three rings"), a maltreated prince receives aid from a bearded man, who gives him a whistle to herd the king's 100 geese. The story also involves guessing the princess's birthmarks (ATU 850).[50]

In a second tale, Az asznavehetlen bognár[51] ("The Useless Wagoner"), collected by Jeremiah Curtin, a king insults his good-for-nothing wagoner and forces him to do impossible tasks, with the help of a fox. The third task is herding the king's hares, which he does by means of a whistle the fox gave him.[52]

Hungarian writer Elek Benedek recorded a variant from his country, titled A király nyulai ("The King's Hares").[53]

Scotland

Robert Chambers collected a similar tale from Scotland, Jock and his lulls: two brothers named Jock try to make their fortune in the world and employ themselves as a hare-keeper to the king. The herd has a lame hare; the first Jock sacrifices it for food, which causes the king to hang him; the second Jock takes care of it and gets to marry the princess.[54] Louis Brueyre translated the tale as Jock et ses pipeaux.[55]

America

Variants from the tale have been collected in North Carolina, Missouri and in the Ozark Mountains.[56] A variant titled The Bag of Stories was collected in Sea Islands, South Carolina.[57]

Anthropologist Elsie Clews Parsons collected a variant from Dominica titled The Sackful of Lies: the princess and the queen try to buy the hare from the poor sailor, who asks in return for them to lie with him.[58][59]

Africa

An Azorian variant, Fresh Figs, was collected by Elsie Spicer Eells: a rich man promises his daughter for anyone who can cure her (ATU 610, "The Healing Fruits"). When the rich man sees that the simpleton youth was the one who did it, he tasks him with herding his hares. The youth receives a magical pipe from a lady in blue.[60]

Anthropologist Elsie Clews Parsons collected two Cape Verdian variants. In the first, the boy is born with a whistle in his hand which he uses to summon all rats in the world; the king tries to bribe the boy by sending his Black maid, his daughter and the queen. In the second, the protagonist offers a riddle to the princess, who cannot solve it; her father, the king, sends the youth to fatten his three hares by the end of thirty days.[61]

Middle East

The tale is reported to exist in Jewish folktale collections, with the name The Sun Rises in the West.[62]

China

An Uygur tale involving folk hero Aniz is considered by scholarship to contain similarities to "The Rabbit-Herd" type.[63]

Literary variants

A literary version titled The Enchanted Whistle (Le sifflet enchanté)[64] is attibuted to French author Alexandre Dumas: the young peasant receives a magic whistle from a mysterious old lady to command the creatures. The king sets three tasks for him, the first to herd one hundred hares, which he does with ease by the use of the whistle. The king tries to make the boy fail by buying one hare from him. After the three tasks are accomplished, the king prepares the "sackful of lies" as a final test for the peasant.[65][66]

Adaptations

The German version of the tale, by Ludwig Bechstein, was adapted into a Märchenfilm in 1977, titled Der Hasenhüter (de).

A Hungarian variant of the tale was adapted into an episode of the Hungarian television series Magyar népmesék ("Hungarian Folk Tales") (hu), with the title Nyúlpásztor ("The Rabbit-Herd").

See also

References

  1. Kristensen, Evald Tang. Æventyr fra Jylland. Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding. 1881. pp. 73-83 (Tale nr. 10).
  2. Andrew Lang, The Violet Fairy Book, "Jesper Who Herded the Hares"
  3. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 154-155. ISBN 0-520-03537-2.
  4. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 155. ISBN 0-520-03537-2.
  5. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 155. ISBN 0-520-03537-2.
  6. Dekker, Ton. "De konijnenhoeder". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. pp. 188-189.
  7. Dundes, Alan. Parsing Through Customs: Essays by a Freudian Folklorist. The University of Winsconsin Press. 1987. p. 172. ISBN 0-299-11260-8
  8. Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2015 [2001]. p. 434. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  9. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 155. ISBN 0-520-03537-2.
  10. Dekker, Ton. "De konijnenhoeder". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. pp. 188-189.
  11. Dekker, Ton. "De konijnenhoeder". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 189.
  12. Lindahl, Carl. American Folktales: from the collections of the Library of Congress. New York and London: Routledge. 2004. pp. 341-342. ISBN 978-0-765680-624
  13. Randolph, Vance. "Roll Me In Your Arms: "Unprintable" Ozark Folksongs and Folklore". Volume I: Folksongs and Music. Fayetteville: The University of Arkansas Press. 1992. p. 350. ISBN 1-55728-231-5
  14. Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore of the Sea Islands, South Carolina. Cambridge, Massachusetts: American folk-lore society, 1923. p. 102 (footnote nr. 4).
  15. McCarthy, William Bernard. Cinderella in America: a book of folk and fairy tales. The University Press of Mississippi. 2007. p. 356. ISBN 978-1-57806-959-0
  16. Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories: a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 369-375.
  17. Dasent, George Webbe. A collection of popular tales from the Norse and north German. London, New York [etc.]: Norrna Society. 1906. pp. 105-114.
  18. Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Paris: Hachette, 1875. p. 61.
  19. Pyle, Katharine. Tales of Folk And Fairies. Boston: Little, Brown, and Company, 1919. pp. 201-220.
  20. Swedish folktales and legends. Ed. and Trans. Lone Thygesen Blecher and George Blecher. New York: Pantheon Books, 1993. pp. 128 seq.
  21. Davidson, Hilda Ellis. "Helpers and Adversaries in Fairy Tales". In: A Companiion to the Fairy Tale. Edited by Hilda Ellis Davidson and Anna Chaudhri. Cambridge: D. W. Brewer. 2006 [2003]. p. 104. ISBN 0-85991-784-3
  22. Asbjørnsen, Peter Christen. Norske Folke- og Huldre-Eventyr. Kjobenhavn: Den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel og Søn.). 1896. pp. 192-204.
  23. Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922] pp. 202-212.
  24. Asbjørnson, Peter Christian. Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales. Translated by H. L. Braekstad. London: Sampson, Low, Marston, Searle & Rivington. 1881. pp. 168-179.
  25. Skinner, Eleanor Louise and Ada Maria Skinner. Merry Tales. New York: American Book Company. 1915. pp. 7 and 62-71.
  26. Asbjørnsen, Peter Christen; Dasent, George Webbe. Tales from the fjeld: a series of popular tales from the Norse of P. Ch. Asbjørnsen. London: Gibbings; New York: G.P. Putnam's. 1896. pp. 1-14.
  27. Olcott, Frances Jenkins. Wonder tales from Baltic wizards: from the German and English. London, New York: Longman, Green and Co. 1928. pp. 189-195.
  28. Zheleznova, Irina. Tales from the Amber Sea. Moscow: Progress Publishers. 1981 [1974]. pp. 198-203.
  29. Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2015 [2001]. pp. 199-202. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  30. Ciszewski, Stanisław. Krakowiacy: Monografja etnograficzna. Tom I. Krakow: 1894. pp. 182-183 and 183-184.
  31. Bechstein, Ludwig. Sämtliche Märchen. München: 1971. pp. 148-152.
  32. Bechstein, Ludwig. As pretty as seven: and other popular German tales. London: John Camden Hotten. [1872] pp. 105-110.
  33. Wolf, Johann Wilhelm. Deutsche Hausmärchen. Göttingen/Leipzig: 1851. pp. 133-144.
  34. Jahn, Ulrich. Schwänke und Schnurren aus Bauern Mund. Berlin [1890]. pp. 86-99.
  35. Kuhn, Adalbert. Sagen, Gebräuche und Märchen aus Westfalen und einigen andern, besonders den angrenzenden Gegenden Norddeutschlands 1–2. Band 2. Leipzig: 1859. pp. 226-229.
  36. Madsen, Jens. Folkeminder fra Hanved Sogn ved Flensborg. Kjobenhavn: i komission C. S. Ivensens Boghandel. 1870. pp. 47-52.
  37. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. London: Swan Sonnenschein & Co. 1889. pp. 220-223.
  38. Vernaleken, Theodor. Kinder- und Hausmärchen dem Volke treu nacherzählt. 3. Auflage, Wien/Leipzig: 1896 (Nachdruck Hildesheim: Olms, 1980). p. 293.
  39. Sutermeister, Otto. Kinder- und hausmärchen aus der Schweiz. Aarau, H. R. Sauerländer. 1873. pp. 133-139.
  40. Rittershaus, Adeline. Die neuisländischen Volksmärchen. Halle: Max Niemeyer. 1902. p. 419.
  41. Menšík, Josef Stanislav. Moravské národní pohádky a pověsti z okolí Jemnického. Sebral Jos. St. Menšík. V Brně: tiskem Karla Winikera. 1856. pp. 67-72.
  42. Boggs, Ralph Steele. Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne's "Types of the folktale". Chicago: University of Chicago. 1930. pp. 73-74.
  43. Espinosa, Aurelio Macedonio. Cuentos Populares Españoles Recogidos De La Tradición Oral De España Y Publicados Con Una Introducción Y Notas Comparativas. Tomo I. Stanford University, Calif.: The University. 1923. pp. 43-45, 45-47 and 57-59.
  44. Valriu, Catarina (November 2011). "Els reculls de rondalles de les Pitiüses: una panoràmica". In Escandell, Dari; Francés, M. Jesús (eds.). Etnopoètica i Territori: Unitat i Diversitat (in Catalan). AdT: Arxiu de Tradicions de l’Alguer. p. 125. ISBN 978-88-96778-27-2.
  45. Salvator, Erzherzog Ludwig. Märchen aus Mallorca. Würzburg, Leipzig: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 137-147.
  46. Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. p. 136.CS1 maint: ref=harv (link)
  47. Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller, 1918 [1864]. pp. 393-395.
  48. Coelho, Francisco Adolpho. Contos populares portuguezes. Lisboa, Plantier. 1907. pp. 106-108.
  49. Preindlsberger-Mrazovic, Milena. Bosnische Volksmärchen. Innsbruck: A. Edlinger. 1905. pp. 116-126.
  50. László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (1. kötet). Vol. I. Pest: Kiadja Heckenast Gusztáv. 1863. pp. 1-37.
  51. László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (2. kötet). Vol. II. Pest: Kjada Heckenast Gusztáv. 1864. pp. 143-158.
  52. Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 424-433.
  53. Benedek Elek. Magyar mese- és mondavilág. Vol. 1. Pest: 1894. Tale nr. 19.
  54. Chambers, Robert. Popular rhymes of Scotland. London, Edinburgh: W. & R. Chambers. 1870. pp. 103-105.
  55. Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Paris: Hachette, 1875. pp. 60-61.
  56. Baughman, Ernest Warren. Type and Motif-index of the Folktales of England and North America. Indiana University Folklore Series No. 20. The Hague, Netherlands: Mouton & Co. 1966. p. 14.
  57. Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore of the Sea Islands, South Carolina. Cambridge, Massachusetts: American folk-lore society, 1923. pp. 102-103.
  58. Parsons, Elsie Clews. Folk-lore of the Antilles, French and English. Part I. New York: Published by the American Folk-lore Society. 1933. pp. 451-452.
  59. Parsons, Elsie Clews. Folk-lore of the Antilles, French and English. Part III. New York: Published by the American Folk-lore Society. 1943. pp. 277-278.
  60. Eells, Elsie Spicer. The Islands of Magic: Legends, Folk And Fairy Tales From the Azores. New York: Harcourt, Brace and company, 1922. pp. 73-79.
  61. Parsons, Elsie Worthington Clews; and Hispanic Society of America. Folk-lore From the Cape Verde Islands. Vol. I. Cambridge, Mass.: and New York, American folk-lore society, 1923. pp. 251-256.
  62. Patai, Raphael (founder ed.); Bar-Itzhak, Haya (ed.). Encyclopedia of Jewish Folklore and Traditions. Volumes 1-2. London and New York: Routledge. 2015. p. 563. ISBN 978-0-7656-2025-5
  63. Seal, Graham. Encyclopedia of Folk Heroes. Santa-Barbara, California: ABC-Clio. 2001. p. 10. ISBN 1-57607-216-9
  64. Dumas, Alexandre. Contes pour les grands et les petits enfants, par Alexandre Dumas. Vol. I: Les Deux frères - Le Vaillant petit tailleur - L'Homme sans larmes - Les Mains géantes - Le Sifflet enchanté. Collection Hetzel. Leipzig: Alphonse Dürr, Libraire. [undated] pp. 179-190.
  65. Millar, H. R. The Golden Fairy Book. London: Hutchinson & Co.. 1894. pp. 55-67.
  66. Wiggin, Kate Douglas Smith; Smith, Nora Archibald. Magic Casements: a second fairy book. Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran & Co.. 1931 pp. 251-257.

Further reading

  • Dundes, Alan. “The Symbolic Equivalence of Allomotifs in the Rabbit-Herd (AT 570).” In: Parsing Through Customs: Essays by a Freudian Folklorist. Edited by Alan Dundes. Madison: The University of Wisconsin Press. 1987. pp. 167-177.
  • McCarthy, William Bernard. 1993. "Sexual Symbol and Innuendo in 'The Rabbit Herd' (AT 570)". In: Southern Folklore Quarterly 50: 143—54.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.