Kângë Kreshnikësh

The Kângë Kreshnikësh ("Songs of Heroes") are the traditional songs of the heroic non-historical cycle of Albanian epic poetry (Albanian: Cikli i Kreshnikëve or Eposi i Kreshnikëve). They are the product of Albanian culture and folklore orally transmitted down the generations by the Albanian rhapsodes (lahutarë) who perform them singing to the accompaniment of the lahutë (some singers use alternatively the çifteli).[1] The Albanian traditional singing of epic verse from memory is one of the last survival of its kind in modern Europe.[2] The poems of the cycle belong to the heroic genre,[3] reflecting the legends that portray and glorify the heroic deeds of the warriors of indefinable old times.[4] The epic poetry about past warriors is an Indo-European tradition shared with South Slavs, but also with other heroic cultures such as those of early Greece, classical India, early medieval England and medieval Germany.[5]

The lahutë, one stringed musical instrument played with a bow to accompany traditional epic songs.

The songs were first time collected in written form in the first decades of the 20th centuries by the Franciscan priests Shtjefën Gjeçovi, Bernardin Palaj and Donat Kurti. Palaj and Kurti were eventually the first to publish a collection of the cycle in 1937, consisting of 34 epic songs containing 8,199 verses in Albanian.[6] Important research was carried out by foreign scholars like Maximilian Lambertz, Fulvio Cordignano, and especially Milman Parry and Albert Lord in the 1930s. Lord's still unpublished remarkable collection of over 100 songs containing about 25,000 verses is now preserved in the Milman Parry Collection at Harvard University.[7] A considerable amount of work has been done in the last decades. Led for many years by Anton Çeta and Qemal Haxhihasani, Albanologists published multiple volumes on epic, with research carried out by scholars like Rrustem Berisha, Anton Nikë Berisha, and Zymer Ujkan Neziri.[8]

Until the beginning of the 21st century, there have been collected about half a million verses of the cycle (a number that also includes variations of the songs).[9] 23 songs containing 6,165 verses from the collection of Palaj and Kurti were translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck, who in 2004 published them in the book Songs of the Frontier Warriors (Këngë Kreshnikësh).[10]

Overview

Settling a Frontier Dispute by Richard Caton Woodville, 1880.

The epic songs evolved incorporating legendary Balkan motifs form times predating the arrival of the Slavs to about the 17th and 18th centuries, when the songs crystallized to the current form. The names of the Albanian heroes date mainly from the Ottoman period, but the matrix of the epic songs is likely much older.[11][12][13]

The main theme of the cycle is the warfare between the Albanian heroes (Albanian: kreshnikë or trima, and aga) who have supernatural strength and an extremely large body, holding ordinary family lives, but at the same time fighting bravely with opposing Slavic warriors (Albanian: shkje and krajla), who are also powerful and brave, but without besë.[14][15] The songs are the product of a mountain tribal society in which blood kinship (Albanian: fis) is the foundation, and the Kanun, a code of Albanian oral customary laws, direct all the aspects of the social organization.[16][15][17] In the songs emerges a truly heroic concept of life. The hero is admired, and heroism transcends enmity, so the characters are ready to recognise the valor of their opponents. The disputes between heroes are generally solved by duels, in which characters take part sometimes in order to show who is the greater warrior, but mainly in order to defend their honor or that of their kins (Albanian culture considers honor as the highest ideal of the society, thus heroes uphold honor disdaining life without it).[15] The duels are sometimes engaged on horseback, other times hand-to-hand (Albanian: fytafyt, fytas), and the weapons often used are medieval, like swords (shpata), clubs (topuza), spears (shtiza).[16][15]

Nature has a strong hold in the songs, so much that it receive life, so the moon, sun, stars, clouds, earth and mountains participate in the world of humans influencing their events. People also address oaths or long curses to the animated elements of nature.[18][19][20] In battles, the heroes can be assisted by the zana and ora, supernatural female mythological figures. The zana and ora symbolize the vital energy and existential time of human beings respectively. The zana idealizes feminine energy, wild beauty, eternal youth and the joy of nature. They appear as three warlike nymphs capable of offering simple mortals a part of their own psychophysical and divine power, giving humans strength comparable to that of the drangue. The ora represent the "moment of the day" (Albanian: koha e ditës) and the flowing of human destiny. As masters of time and place, they take care of humans (also of the zana and of some particular animals) watching over their life, their house and their hidden treasures before sealing their destiny.[21][22]

Documentation

Franciscan priest Shtjefën Gjeçovi, who was the first one to collect the Albanian Kanun in writing, also began to collect the Frontier Warrior Songs and write them down.[23] From 1919 onward, Gjeçovi's work was continued by Franciscans Bernandin Palaj and Donat Kurti. They would travel on foot to meet with the bards and write down their songs.[23] Kângë Kreshnikësh dhe Legenda (Songs of Heroes and Legends) appeared thus as a first publication in 1937 including 34 epic songs with 8,199 verses in Albanian language after Gjeçovi's death and were included within the Visaret e Kombit (English: Treasures of the Nation) book.[24][25] Other important research was carried out by foreign scholars like Maximilian Lambertz and Fulvio Cordignano.[26]

At this time, parallel to the interest shown in Albania in the collection of the songs, scholars of epic poetry became interested in the illiterate bards of the Sanjak and Bosnia. This had aroused the interest of Milman Parry, a Homeric scholar from Harvard University, and his then assistant, Albert Lord. Parry and Lord stayed in Bosnia for a year (1934–1935) and recorded over 100 Albanian epic songs containing about 25,000 verses.[27][28] Out of the five bards they recorded, four were Albanians: Salih Ugljanin, Djemal Zogic, Sulejman Makic, and Alija Fjuljanin. These singers were from Novi Pazar and the Sanjak, and were able to reproduce the same songs in both Albanian and Serbo-Croatian.[27] In 1937, shortly after the death of Parry, Lord went to Albania, began learning Albanian, and travelled throughout Albania collecting Albanian heroic verses, which are now preserved in the Milman Parry Collection at Harvard University.[27][note 1]

Research in the field of Albanian literature resumed in Albania during the 1950s with the founding of the Albanian Institute of Science, forerunner of the Academy of Sciences of Albania.[30] The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level.[30] In addition, the foundation of the Albanological Institute (Albanian: Instituti Albanologjik) in Pristina added a considerable number of works on the Albanian epic.[31] A considerable amount of work has been done in the last decades. Led for many years by Anton Çeta and Qemal Haxhihasani, Albanologists published multiple volumes on epic, with research carried out by scholars like Rrustem Berisha, Anton Nikë Berisha, and Zymer Ujkan Neziri.[26] Until the beginning of the 21st century, there have been collected about half a million verses of the cycle (a number that also includes variations of the songs).[32] 23 songs containing 6,165 verses from the collection of Palaj and Kurti were translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck, who in 2004 published them in the book Songs of the Frontier Warriors (Këngë Kreshnikësh).[33][34]

The songs, linked together, form a long epic poem, similar to the Finnish Kalevala, compiled and published in 1835 by Elias Lönnrot as gathered from Finnish and Karelian folklore.[35]

Synopsis

The source of Muji's strength

As young, Muji was sent by his father to work at the service of a rich man to gain his living becoming a cowherd. Every day Muji brought his herd of cows up to the mountain pastures, where he used to leave the animals graze, while he ate bread and salt, drank water from the springs and rested in the warm afternoon. The cows were producing much milk, however Muji received still only bread and salt as wages. Things went well until one day Muji lost his cows in the mountains. He looked for them unsuccessfully until night, thus he decided to get some sleep and wait until dawn, but he immediately noticed two cradles with crying infants near the boulder where he was resting. He went over and began rocking the cradles to comfort the infants until they fell asleep. At midnight, two lights appeared on the top of the boulder and Muji heard two female voices asking him why he was there, so he informed them of his desperate situation. Since he couldn't see them in face, Muji asked about their identity and the nature of the dazzling lights. The two bright figures recognized Muji because they had often seen him in the pastures with his cows, thus they revealed to him that they were Zanas. Subsequently they granted Muji a wish for having took care for the infants, offering him a choice between strength to be a mighty warrior, property and wealth, or knowledge and ability to speak other languages. Muji wished for strength to fight and beat the other cowherds who tease him. The Zanas thus gave him their breasts. Muji drank three drops of milk and immediately felt strong enough to uproot a tree out of the ground. To test Muji's strength, the Zanas asked him to lift the enormous heavy boulder that was near them, but he raised it only as high as his ankles. So the Zanas gave him their breasts again and Muji drank until he was strong enough to raise the boulder over his head, becoming powerful like a Drangue. The Zanas later proposed to him to become their blood brother, and Muji accepted. Afterwards the Zanas took their cradles and disappeared; Muji instead woke up at daylight and departed in search of his cows. He found them and went back down into the Plain of Jutbina, where all the cowherds had already assembled. When they saw Muji coming, they began making fun of him, but this time he beat them. Muji abandoned the charge of his master and returned to his home. He started working for himself and went hunting up in the mountains. In later times Muji waged many battles and became a victorious hero.[33][36]

Characters

  • Mother of Muji and Halili
  • Muji and Halili
  • Omer
  • Ajkuna
  • Gjergj Elez Alia

Songs of Palaj–Kurti's collection

  1. Gjeto Basho Muji
    Martesa
  2. Orët e Mujit
  3. Muji te Mbreti
  4. Martesa e Halilit
  5. Gjergj Elez Alija
  6. Muji e Behuri
    Deka e Dizdar Osman agës me Zukun bajraktar
  7. Fuqija e Mujit
  8. Fuqija e Halilit
  9. Gjogu i Mujit
    Hargelja
  10. Omeri i rí
  11. Zuku Bajraktár
  12. Bejlegu ndërmjet dy vllazënve të panjoftun
    Arnaut Osmani e Hyso Radoica
  13. Ali Bajraktari
    B E S A
  14. Martesa e Ali Bajraktarit
  15. Bani Zadrili
  16. Arnaut Osmani
  17. Ali Aga i rí
  18. Zuku mer Rushën
  19. Basho Jona
  20. Martesa e Plakut Qefanak
  21. Rrëmbimi i së shoqes së Mujit
  22. Muji e Jevrenija
  23. Halili merr gjakun e Mujit
  24. Siran Aga
  25. Halili i qet bejleg Mujit
  26. Omeri prej Mujit
  27. Deka e Hasapit
  28. Muji i rrethuem në kullë
  29. Deka e Omerit
  30. Ajkuna kján Omerin
  31. Deka e Halilit
  32. Muji i varruem
  33. Muji mbas deket
  34. Halili mbas deket

Songs of Elsie–Mathie-Heck's translation

  1. Mujo's Strength (n. 7 of Palaj-Kurti's coll.)
  2. Marriage of Mujo (n. 1 of Palaj-Kurti's coll.)
  3. Mujo's Oras (n. 2 of Palaj-Kurti's coll.)
  4. Mujo Visits the Sultan (n. 3 of Palaj-Kurti's coll.)
  5. Marriage of Halili (n. 4 of Palaj-Kurti's coll.)
  6. Gjergj Elez Alia (n. 5 of Palaj-Kurti's coll.)
  7. Mujo and Behuri (n. 6 of Palaj-Kurti's coll.)
  8. Mujo's Courser (n. 9 of Palaj-Kurti's coll.)
  9. Young Omeri (n. 10 of Palaj-Kurti's coll.)
  10. Zuku Bajraktar (n. 11 of Palaj-Kurti's coll.)
  11. Osmani and Radoica (n. 12 of Palaj-Kurti's coll.)
  12. Ali Bajraktari (n. 13 of Palaj-Kurti's coll.)
  13. Arnaut Osmani (n. 16 of Palaj-Kurti's coll.)
  14. Zuku Captures Rusha (n. 18 of Palaj-Kurti's coll.)
  15. Mujo's Wife Kidnapped (n. 21 of Palaj-Kurti's coll.)
  16. Mujo and Jevrenija (n. 22 of Palaj-Kurti's coll.)
  17. Halili Avenges Mujo (n. 23 of Palaj-Kurti's coll.)
  18. Omer, Son of Mujo (n. 26 of Palaj-Kurti's coll.)
  19. Death of Omer (n. 29 of Palaj-Kurti's coll.)
  20. Ajkuna Mourns Omer (n. 30 of Palaj-Kurti's coll.)
  21. Death of Halili (n. 31 of Palaj-Kurti's coll.)
  22. Mujo Wounded (n. 32 of Palaj-Kurti's coll.)
  23. After Mujo’s Death (n. 33 of Palaj-Kurti's coll.)

Footnotes

  1. Lord wrote the following of this endeavor:
    "While in Novi Pazar, Parry had recorded several Albanian songs from one of the singers who sang in both languages. The musical instrument used to accompany these songs is the gusle (Albanian lahuta), but the line is shorter than the Serbian decasyllabic and a primitive type of rhyming is regular. It was apparent that a study of the exchange of formulas and traditional passages between these two poetries would be rewarding because it would show what happens when oral poetry passes from one language group to another which is adjacent to it. However, there was no sufficient time in 1935 to collect much material or to learn the Albanian language. While in Dubrovnik in the summer of 1937, I had an opportunity to study Albanian and in September and October of that year I traveled through the mountains of Northern Albania from Shkodër to Kukësi by way of Boga, Thethi, Abat, and Tropoja, returning by a more southerly route. I collected about one hundred narrative songs, many of them short, but a few between five hundred and a thousand lines in length. We found out that there are some songs common to both Serbo-Croatian and Albanian tradition and that a number of the Moslem heroes of the Yugoslav poetry, such as Mujo and Halili Hrnjica and Gjergj Elez Alia, are found also in Albanian. Much work remains to be done in this field before we can tell exactly what the relationship is between the two traditions."[29]

Sources

Citations

  1. Samson 2013, pp. 185–188; Miftari & Visoka 2019, pp. 238–241.
  2. Elsie 2014, p. 1.
  3. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xv.
  4. Jensen 1980, p. 114; Elsie, Songs of the Frontier Warriors; Miftari & Visoka 2019, pp. 238–241.
  5. West 2007, p. 68; Elsie, Songs of the Frontier Warriors; Miftari & Visoka 2019, pp. 238–241.
  6. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xv; Elsie 2014, p. 1
  7. Neziri & Scaldaferri 2016, p. 3; Elmer 2013, p. 4
  8. Neziri & Scaldaferri 2016, p. 3.
  9. Neziri 2001, pp. 5–6.
  10. Elsie, Songs of the Frontier Warriors; Elsie & Mathie-Heck 2004, p. iii.
  11. Miftari & Visoka 2019, pp. 238–241.
  12. Elsie 2001, p. 183.
  13. Elsie & Mathie-Heck 2004, pp. v, xvi.
  14. Friedman 2012, p. 303.
  15. Neziri 2001, pp. 7–10.
  16. Miftari & Visoka 2019, pp. 240–241.
  17. Watkins 1995, pp. 83, 164, 443.
  18. Poghirc 1987, pp. 178–179.
  19. Tirta 2004, pp. 68–82.
  20. Elsie 2001, pp. 181, 244.
  21. Kondi 2017, p. 279.
  22. Tirta 2004, pp. 63, 71, 112–117, 137–140, 163, 164, 191, 192.
  23. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xi.
  24. Elsie & Mathie-Heck 2004, pp. xi, xv.
  25. Elsie 2014, p. 1.
  26. Neziri & Scaldaferri 2016, p. 3.
  27. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xii.
  28. Elmer 2013, p. 4.
  29. Elsie & Mathie-Heck 2004, pp. xii-xiii.
  30. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xiii.
  31. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. xiv.
  32. Neziri 2001, pp. 5–6.
  33. Elsie, Songs of the Frontier Warriors.
  34. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. iii.
  35. Elsie & Mathie-Heck 2004, p. viii.
  36. Elsie 2001b, pp. 153–157.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.