Miladinov brothers

The Miladinov brothers (Bulgarian: Братя Миладинови, Bratya Miladinovi, Macedonian: Браќа Миладиновци, Brakja Miladinovci), Dimitar Miladinov (1810–1862) and Konstantin Miladinov (1830–1862), were poets, folklorists, and activists of the Bulgarian national movement in Ottoman Macedonia.[4][5] They are best known for their collection of folk songs called Bulgarian Folk Songs,[6][7] considered to be the greatest of their contributions to Bulgarian literature[8] and the genesis of folklore studies during the Bulgarian National Revival.[9] Konstantin Miladinov is also famous for his poem Taga za Yug (Grief for the South) which he wrote during his stay in Russia.

Front cover of the original edition of Bulgarian Folk Songs. "Bulgarian Folk Songs collected by the Miladinovi Brothers Dimitar and Konstantin and published by Konstantin in Zagreb at the printing house of A. Jakic, 1861"
A letter from Dimitar Miladinov to Victor Grigorovich from February 25th, 1846 about his search for Bulgarian folk songs and artifacts in Macedonia.[1]
Letter from Konstantin Miladinov to Georgi Rakovski from 8 January 1861 to explain the use of the term Bulgarian in the title of the collection.[2]
The first biography of the Miladinov brothers, written by their brother-in-law Kuzman Shapkarev and issued in Plovdiv, 1884.[3]

In North Macedonia the Miladinov brothers are celebrated as Macedonians who laid the foundation of the Macedonian national awakening and literary tradition. Proponents of this view argue that the Miladinov brothers referred to themselves and their language and culture as Bulgarian, because the term Bulgarian did not designate ethnic affiliation but different sociocultural categories.[10] This view is officially upheld and prevalent in North Macedonia where many of the original works of the Miladinov brothers have been unavailable to the general public and only censored versions and redacted copies of them have been published.[11][12]

The Miladinov brothers' hometown of Struga hosts the international Struga Poetry Evenings festival in their honour including a poetry award named after them.

Dimitar Miladinov

Dimitar Miladinov

Dimitar Miladinov was born in 1810 in the town of Struga, the Ottoman Empire (in today's Republic of North Macedonia) in the family of a potter named Hristo Miladinov and his wife, Sultana. Dimitar was the eldest of eight children - six boys and two girls.

Young Dimitar was sent by his father to the Monastery of Saint Naum to receive basic education. Having spent four years at the monastery, at the age of twelve he continued his education in a Greek school in the town of Ohrid. Shortly after graduating as an outstanding student in 1830, he was invited and spent two years teaching in the same school. Following the death of his father and the birth of his youngest brother Konstantin Miladinov, Dimitar worked briefly as a bookkeeper in the trade chamber of the town of Durrës (in modern day Albania). From 1833 to 1836 he studied in Ioannina in what was considered to be one of the best Greek high schools where he mastered the Greek language. After graduating, Dimitar Miladinov returned to Ohrid and continued teaching.

As a teacher, in 1836 Dimitar Miladinov introduced the Bell-Lancaster method and expanded the school curriculum, adding philosophy, arithmetics, geography, Old Greek, Greek literature, Latin and French.[13] He quickly became popular and respected among his students and peers. After two years, he left Ohrid and returned to Struga. From 1840 to 1842, he was a teacher in Kukush, today in Greece. He became active in the town's social life, strongly opposing the phanariotes. At the instigation of Dimitar Miladinov, and with the full approval of the city fathers, in 1858 the use of the Greek language was banished from the churches and substituted with the Church Slavonic. In 1859, when hearing that the town of Ohrid had officially demanded from the Ottoman government the restoration of the Bulgarian Patriarchate, Dimitar Miladinov left Kukush and headed for Ohrid to help. There he translated Bible texts in Bulgarian. Dimitar Miladinov tried to introduce the Bulgarian language into the Greek school in Prilep in 1856 causing an angry reaction from the local Grecomans. In a letter to "Tsarigradski Vestnik" of February 28, 1860, he reports: "…In the entire county of Ohrid, there is not a single Greek family except three or four villages of Vlahs. The rest of the population is purely Bulgarian.…"[14] As a result of his endeavors, the Greek Bishop Miletos denounced Miladinov as a Russian agent. He was accused of spreading pan-Slavic ideas and was imprisoned in Istanbul later to be joined by his supporting brother Konstantin. In January 1862 both brothers died in prison from typhus.[15]

Konstantin Miladinov

Konstantin Miladinov

Konstantin Miladinov was the youngest son in the family of the potter Hristo Miladinov. He was born in 1830 in Struga. He studied in a few different places throughout his life but the very first teacher was his older brother Dimitar. After his graduation from the Hellenic Institute at Ioannina and the University of Athens, where he studied literature, at the instigation of his brother, Dimitar, and following the example of many young Bulgarians of that period, in 1856, Konstantin went to Russia. Reaching Odessa, and short of money, the Bulgarian Society in that city financed his trip to Moscow. Konstantin enrolled at the Moscow University to study Slavic philology. While at the University of Athens, he was exposed, exclusively, to the teachings and thinking of ancient and modern Greek scholars. In Moscow, he came in contact with prominent Slavic writers and intellectuals, scarcely mentioned in any of the Greek textbooks. But while in Moscow he could not suppress his desire to see the River Volga. At the time of his youth, the universal belief was that the Bulgars had camped on the banks of the legendary river, had crossed it on their way to the Balkans and the origin of the name Bulgarians had come from the Russian River - Volga. Reaching its shores, Konstantin stood before it in awe, fascinated, unable to utter a word, his eyes following the flowing waters. A poet at heart, he poured his exaltations in a letter to one of his friends: "…O,Volga, Volga! What memories you awake in me, how you drive me to bury myself in the past! High are your waters, Volga. I and my friend, also a Bulgarian, we dived and proudly told ourselves that, at this very moment, we received our true baptismal.…"[16] While in Russia he helped his older brother Dimitar in editing the materials for the collection of Bulgarian songs, that have been collected by Dimitar in his field work. The collection was subsequently published in Croatia with the support of the bishop Josip Strosmayer, who was one of the patrons of Slavonic literature at that time. Konstantin established contact with Josip Juraj Strossmayer and early in 1860, when he heard that the Bishop would be in Vienna, he left Moscow and headed for the Austrian capital to meet his future benefactor. Very glad that he printed the book, on the way back he received the bad news that his brother was jailed. With the thought of helping his brother, he went in Tsarigrad. Denounced by the Ecumenical Patriarch of Constantinople as a dangerous Russian agent, he was arrested. It is not clear whether he was placed in the same cell with his brother, or whether the two brothers saw each other. Very soon both of them became ill and in a matter of few days died.

Significance

Konstantin Miladinov (right), together with the Bulgarian national activists Lyuben Karavelov and Petar Hadzhipeev in Moscow, 1858.

The two brothers' educationalist activity and deaths ensured them a worthy place in the history of the Bulgarian cultural movement and the Bulgarian national liberation struggle in the 19th century. The brothers are known also for their keen interest in Bulgarian folk poetry as a result of which the collection "Bulgarian Folk Songs" appeared. The songs were collected between 1854 and 1860 mostly by the elder brother, Dimitar, who taught in several Macedonian towns (Ohrid, Struga, Prilep, Kukush and Bitola) and was able to put into writing the greater part of the 660 folk songs. The songs from the Sofia District were supplied by the Sofia schoolmaster Sava Filaretov. Those from Panagyurishte area, were recorded by Marin Drinov and Nesho Bonchev, but were sent by Vasil Cholakov. Rayko Zhinzifov, who went to Russia with the help of D. Miladinov, was another collaborator. Dimitar and Konstantin Miladinovi were aware of the great significance of the folklore in the period of the national revival and did their best to collect the best poetic writing which the Bulgarian people had created throughout the ages.

Their activity in this field is indicative of the growing interest shown towards folklore by the Bulgarian intelligentsia in the middle of the 19th century – by Vasil Aprilov, Nayden Gerov, Georgi Rakovski, Petko Slaveykov, etc. The collecting was highly assessed by its contemporaries - Lyuben Karavelov, Nesho Bonchev, Ivan Bogorov, Kuzman Shapkarev, Rayko Zhinzifov and others. The collection was met with great interest by foreign scholars. The Russian scholar Izmail Sreznevsky pointed out in 1863: "…It can be seen by the published collection that the Bulgarians far from lagging behind other peoples in poetic abilities even surpass them with the vitality of their poetry…" Soon parts of the collection were translated in Czech, Russian and German. Elias Riggs, an American linguist in Constantinople, translated nine songs into English and sent them to the American Oriental Society in Princeton, New Jersey. In a letter from in June 1862, Riggs wrote: "…The whole present an interesting picture of the traditions and fancies prevailing among the mass of the Bulgarian people…" The collection compiled by the Miladinov brothers also played a great role in the development of the modern Bulgarian literature, because its songs as poetic models for the outstanding Bulgarian poets – Ivan Vazov, Pencho Slaveikov, Kiril Hristov, Peyo Yavorov, etc.[17][18]

Controversy

Jubilee postcard (1862-1912) issued by the Ottoman Bulgarian Teachers Union, with a portrait of K. Miladinov.
Bulgarian Primary School "Miladinov Brothers" in Cer, near Kichevo, then in the Ottoman Empire (1912).
Graffiti in Sofia, close to Macedonia Square, depicting the Miladinov Brothers.

The Miladinov brothers were fervent proponents of the Bulgarian national idea in Macedonia and unequivocally identified as Bulgarians, referring to their language and culture exclusively as Bulgarian.[19][20][21] Nevertheless, their ethnicity, language, and legacy are a contentious political issue between Bulgaria and North Macedonia.

The official view in North Macedonia is that the Miladinov brothers were in fact Macedonians who spoke Macedonian language and contributed to Macedonian literature.[22] This idea is advanced through a notion that in the Ottoman period the term Bulgarian was used to designate not ethnic affiliation but different sociocultural categories, whereas the population of the region of Macedonia had no national or ethnic consciousness.[23] However, supporters of this view ignore the fact that the Miladinov brothers deliberately avoided using the term Macedonian in reference to the region, arguing that it presents a threat to the Bulgarian character of the population, and proposed the name Western Bulgaria instead.[24][25][26]

After the conquest of the Balkans by the Ottomans, the name Macedonia disappeared as a designation for several centuries.[27] Names such as "Lower Moesia" and "Lower Bulgaria" were used interchangeably by the region's Slavic population which had a clear Bulgarian ethnic consciousness.[28][29] The name Macedonia was revived in the early 19th century with the new Greek state and was affirmed in the modern area as a result of Hellenic religious and school propaganda.[30][31] In a private letter to Georgi Rakovski, Konstantin Miladinov expressed concern over the use of the name Macedonia as it may be used to justify Greek claims to the region and the local Bulgarian population, so he suggested that the region should be called Western Bulgaria instead.[32][33][34]

In post-war Yugoslav Macedonia, the original of the "Bulgarian Folk Songs" was hidden from the general public. Suitably edited textbooks were published into the newly codified Macedonian language, to support the promulgation of a new Macedonian nation.[35] In Macedonia, the Miladinov brothers were appropriated by the historians in Communist Yugoslavia as part of Macedonian National Revival. As a result generations of young people were taught at pseudo-history.[36]

The collection was published in 1962 and in 1983 in Skopje under the title "The Collection of the Miladinov Brothers".[37] The reference to Macedonia as Western Bulgaria in the foreword was removed, as well as every references to Bulgarian and Bulgarians were replaced with Macedonian and Macedonians. However, after the fall of Communism, the book was published in 2000 in original by the then Minister of Culture — the Bulgarophile Dimitar Dimitrov.[38] That caused serious protests of Macedonian historians and he was forced to resign.[39] As result the Macedonian State Archive displayed a counterfeit photocopy of the book in cooperation with the Soros Foundation and the text on the cover was simply "Folk Songs", the upper part of the page showing "Bulgarian" has been cut off.[40]

Although Miladinov brothers regarded their language Bulgarian, Macedonian researchers today proclaim their works as early literature in the Macedonian language.[41] However, there was no standardized neither Bulgarian nor Macedonian language at that time with which to conform.[42] The Bulgarian and Macedonian Slavs then worked to create a common literary standard,[43] and the publicists in the Macedonian-Bulgarian linguistic area wrote in their own local dialect called simply Bulgarian.[44] Today in North Macedonia are schools named after the Miladinov Brothers, but the pupils there do not have the access to the works of their schools' patrons in original. There is a similar case with the national museum of North Macedonia which, apparently, refuses to display original works by the two brothers, because of the Bulgarian labels on some of them.[19]

Honour

See also

References

  1. "...In the meantime my efforts concerning our Bulgarian language and the Bulgarian (folk) songs, in compliance with your recommendations are unsurpassed. I have not for one moment ceased to fulfill the pledge which I made to you, Sir, because the Bulgarians are spontaneously striving for the truth. But I hope you will excuse my delay up till now, which is due to the difficulty I had in selecting the best songs and also in my work on the grammar. I hope that, on another convenient occasion, after I have collected more songs and finished the grammar, I will be able to send them to you. Please write where and through whom it would be safe to send them to you (as you so ardently wish)..."
  2. "...But I implore you to publish the foreword I sent you in your newspaper, adding a word or two about the songs and especially about the Western Bulgarians in Macedonia. In the foreword I have called Macedonia - Western Bulgaria (as it should be called), because the Greeks in Vienna are treating us just like sheep. They consider Macedonia a Greek province and they are not even able to understand that it is not a Greek region. But what shall we do with the Bulgarians there who are more than two million people? Surely the Bulgarians will not still be sheep with a few Greeks as their shepherds? That time has irrevocably passed and the Greeks will have to be satisfied merely with their sweet dreams. I think that the songs should be distributed chiefly among the Bulgarians, and this is why I have fixed a low price..."
  3. According to Shapkarev himself: "Until then, [1857-1859, when the Miladinovs launched their educational campaign], everyone acknowledged them to be a Bulgarian."
  4. In the announcement by the Miladinov Brothers about the subscription for their collection called Bulgarian Folk Songs, published in Belgrade by Konstantin Miladinov on February 7, 1861 in the Bulgarian newspaper Dunavski Lebed, issue № 20, he wrote: "We started collecting folk songs six years ago from all parts of Western Bulgaria, i.e. Macedonia... as well as from Eastern Bulgaria. These folk songs will be supplemented with traditional rites of betrothal and match-making from Struga and Kukush; proverbs, riddles, legends and about 2,000 words which have become obsolete or differ from other dialects". For more see: D. Kossev et al., Macedonia, documents and materials, Bulgarian Academy of Sciences, (in English) Sofia, 1978, p. 48.
  5. On 8 January 1861, K. Miladinov wrote to the Bulgarian weakener G. Rakovski to explain his use of the term ‘‘Bulgarian’’ in the title of his and his brother’s collection of Macedonian folk songs: ‘‘In the announcement I called Macedonia West Bulgaria (as it should be called) because in Vienna the Greeks treat us like sheep. They consider Macedonia a Greek land and cannot understand that [Macedonia] is not Greek.’’ Miladinov and other educated Macedonians worried that use of the Macedonian name would imply attachment to or identification with the Greek nation For more see: Andrew Rossos Macedonia and the Macedonians: A History. Hoover Institution Press, 2008, ISBN 0817948813, p. 84.
  6. Nationalism, Globalization and Orthodoxy: the social origins of ethnic conflict in the Balkans, Victor Roudometof, Greenwood Publishing Group, 2001, ISBN 0313319499, p. 144.
  7. Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Peter Mackridge, Oxford University Press, 2010, ISBN 019959905X, p. 189.
  8. History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries, Marcel Cornis-Pope, John Neubauer, John Benjamins Publishing, 2004, ISBN 9027234558, p. 326.
  9. Developing Cultural Identity in the Balkans: Convergence Vs Divergence, Raymond Detrez, Pieter Plas, Peter Lang, 2005, ISBN 9052012970, p. 179.
  10. The Macedonian Conflict by Loring M. Danforth.
  11. Миладинова, М. 140 години "Български народни песни" от братя Миладинови. Отзвук и значение. сп. Македонски преглед, 2001, Македонският научен институт, бр. 4, стр. 5-21.
  12. "ms0601". www.soros.org.mk. Archived from the original on 2012-04-05. Retrieved 2008-03-18.
  13. Freedom Or Death: The Life of Gotsé Delchev, Mercia MacDermott, Pluto Press, 1978, ISBN 0904526321, p. 17.
  14. Трайков, Н. Братя Миладинови.Преписка.1964 с. 43, 44
  15. Roudometof, Victor (2002). Collective Memory, National Identity, and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian question. Greenwood Publishing Group. p. 91. ISBN 0275976483.
  16. Петър Динеков, Делото на братя Милядинови. (Българска акдемия на науките, 1961 г.)
  17. Люлка на старата и новата българска писменост. Академик Емил Георгиев, (Държавно издателство Народна просвета, София 1980)
  18. Петър Динеков. Делото на братя Миладинови.(Българска акдемия на науките, 1961 г.)
  19. Phillips, John (2004). Macedonia: Warlords and Rebels in the Balkans. I.B.Tauris. p. 41. ISBN 186064841X.
  20. In their correspondence both brothers self identified as Bulgarians, see: Братя Миладинови – преписка. Издирил, коментирал и редактирал Никола Трайков (Българска академия на науките, Институт за история. Издателство на БАН, София 1964); in English: Miladinov Brothers - Correspondence. Collected, commented and redacted from Nicola Traykov, (Bulgarian Academy of Sciences, Historical Institute, Sofia 1964.)
  21. Raymond Detrez, Historical Dictionary of Bulgaria, Historical Dictionaries of Europe, Rowman & Littlefield, 2014, ISBN 1442241802, p. 323.
  22. Historical Dictionary of the Republic of Macedonia, Dimitar Bechev, Scarecrow Press, 2009, ISBN 0810862956, p. 149.
  23. The Macedonian Conflict by Loring M. Danforth.
  24. Miladinov suggested that Macedonia should be called “Western Bulgaria”. Obviously, he was aware that the classical designation was received via Greek schooling and culture. As the Macedonian histotrian Taskovski claims, the Macedonian Slavs initially rejected the Macedonian designation as Greek. For more see: Tchavdar Marinov, Famous Macedonia, the Land of Alexander: Macedonian identity at the crossroads of Greek, Bulgarian and Serbian nationalism, p. 285; in Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies with Roumen Daskalov and Tchavdar Marinov as ed., BRILL, 2013, ISBN 900425076X, pp. 273-330.
  25. Dimitar Miladinov's most famous literary achievement was the publishing of a large collection of Bulgarian folk songs in Zagreb in 1861 under the title Bulgarian Folk Songs. He published the volume with his brother Konstantin (1830-1862) and even though most of the songs were from Macedonia, the authors disliked this term as too Hellenic and preferred to refer to Macedonia as the "Western Bulgarian lands". For more see: Chris Kostov, Contested Ethnic Identity: The Case of Macedonian Immigrants in Toronto, Peter Lang, 2010, ISBN 3034301960, p. 72.
  26. The struggle over the historical legacy of the name “Macedonia” was already under way in the nineteenth century, as the Greeks contested its appropriation by the Slavs. This is reflected in a letter from Konstantin Miladinov, who published Bulgarian folk songs from Macedonia, to Georgi Rakovski, dated 31 January 1861:On my order form I have called Macedonia “Western Bulgaria”, as it should be called, because the Greeks in Vienna are ordering us around like sheep. They want Macedonia to be Greek territory and still do not realize that it cannot be Greek. But what are we to do with the more than two million Bulgarians there? Shall the Bulgarians still be sheep and a few Greeks the shepherds? Those days are gone and the Greeks shall be left with no more than their sweet dream. I believe the songs will be distributed among the Bulgarians, and have therefore set a low price for them. For more see: Spyridon Sfetas, The image of the Greeks in the work of the Bulgarian revolutionary and intellectual Georgi Rakovski. Balkan Studies, [S.l.], v. 42, n. 1, p. 89-107, Jan. 2001. ISSN 2241-1674. Available at: <https://ojs.lib.uom.gr/index.php/BalkanStudies/article/view/3313/3338>.
  27. John S. Koliopoulos, Thanos M. Veremis, Modern Greece: A History since 1821. A New History of Modern Europe, John Wiley & Sons, 2009, ISBN 1444314831, p. 48.
  28. For more see: Drezov K. (1999) Macedonian identity: an overview of the major claims. In: Pettifer J. (eds) The New Macedonian Question. St Antony’s Series. Palgrave Macmillan, London, ISBN 0230535798.
  29. "Until the late 19th century both outside observers and those Bulgaro-Macedonians who had an ethnic consciousness believed that their group, which is now two separate nationalities, comprised a single people, the Bulgarians. Thus the reader should ignore references to ethnic Macedonians in the Middle ages which appear in some modern works. In the Middle ages and into the 19th century, the term ‘Macedonian’ was used entirely in reference to a geographical region. Anyone who lived within its confines, regardless of nationality could be called a Macedonian...Nevertheless, the absence of a national consciousness in the past is no grounds to reject the Macedonians as a nationality today." "The Early Medieval Balkans: A Critical Survey from the Sixth to the Late Twelfth Century," John Van Antwerp Fine, University of Michigan Press, 1991, ISBN 0472081497, pp. 36–37.
  30. Richard Clogg, Minorities in Greece: Aspects of a Plural Society. C. Hurst & Co. Publishers, 2002, ISBN 1850657068, p. 160.
  31. Dimitar Bechev, Historical Dictionary of the Republic of Macedonia, Scarecrow Press, 2009, ISBN 0810862956, Introduction, pp. VII–VIII.
  32. Miladinov suggested that Macedonia should be called “Western Bulgaria”. Obviously, he was aware that the classical designation was received via Greek schooling and culture. As the Macedonian histotrian Taskovski claims, the Macedonian Slavs initially rejected the Macedonian designation as Greek. For more see: Tchavdar Marinov, Famous Macedonia, the Land of Alexander: Macedonian identity at the crossroads of Greek, Bulgarian and Serbian nationalism, p. 285; in Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies with Roumen Daskalov and Tchavdar Marinov as ed., BRILL, 2013, ISBN 900425076X, pp. 273-330.
  33. Dimitar Miladinov's most famous literary achievement was the publishing of a large collection of Bulgarian folk songs in Zagreb in 1861 under the title Bulgarian Folk Songs. He published the volume with his brother Konstantin (1830-1862) and even though most of the songs were from Macedonia, the authors disliked this term as too Hellenic and preferred to refer to Macedonia as the "Western Bulgarian lands". For more see: Chris Kostov, Contested Ethnic Identity: The Case of Macedonian Immigrants in Toronto, Peter Lang, 2010, ISBN 3034301960, p. 72.
  34. The struggle over the historical legacy of the name “Macedonia” was already under way in the nineteenth century, as the Greeks contested its appropriation by the Slavs. This is reflected in a letter from Konstantin Miladinov, who published Bulgarian folk songs from Macedonia, to Georgi Rakovski, dated 31 January 1861:On my order form I have called Macedonia “Western Bulgaria”, as it should be called, because the Greeks in Vienna are ordering us around like sheep. They want Macedonia to be Greek territory and still do not realize that it cannot be Greek. But what are we to do with the more than two million Bulgarians there? Shall the Bulgarians still be sheep and a few Greeks the shepherds? Those days are gone and the Greeks shall be left with no more than their sweet dream. I believe the songs will be distributed among the Bulgarians, and have therefore set a low price for them. For more see: Spyridon Sfetas, The image of the Greeks in the work of the Bulgarian revolutionary and intellectual Georgi Rakovski. Balkan Studies, [S.l.], v. 42, n. 1, p. 89-107, Jan. 2001. ISSN 2241-1674. Available at: <https://ojs.lib.uom.gr/index.php/BalkanStudies/article/view/3313/3338>.
  35. Who Are the Macedonians? Hugh Poulton, C. Hurst & Co. Publishers, 2000, ISBN 1850655340, p. 117.
  36. The past was systematically falsified to conceal the fact that many prominent ‘Macedonians’ had supposed themselves to be Bulgarians, and generations of students were taught the pseudo-history of the Macedonian nation. The mass media and education were the key to this process of national acculturation, speaking to people in a language that they came to regard as their Macedonian mothertongue, even if it was perfectly understood in Sofia. For more see: Michael L. Benson, Yugoslavia: A Concise History, Edition 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209, p. 89.
  37. Миладинова, М. 140 години "Български народни песни" от братя Миладинови. Отзвук и значение. сп. Македонски преглед, 2001, Македонският научен институт, бр. 4, стр. 5-21.
  38. Dimitar Bechev, Historical Dictionary of North Macedonia, Historical Dictionaries of Europe, Rowman & Littlefield, 2019, ISBN 1538119625, p. 92.
  39. Contested Ethnic Identity: The Case of Macedonian Immigrants in Toronto; 1900 - 1996, Chris Kostov, Peter Lang, 2010, ISBN 3034301960, pp. 93-94.
  40. "ms0601". www.soros.org.mk. Archived from the original on 2012-04-05. Retrieved 2008-03-18.
  41. Michael Palairet, Macedonia: A Voyage through History (Vol. 2, From the Fifteenth Century to the Present), Cambridge Scholars Publishing, 2016, ISBN 1443888494, p. 102.
  42. The Bulgarian Ministry of Education officially codified a standard Bulgarian language based on the Drinov-Ivanchev orthography in 1899, while Macedonian was finally codified in 1950 in Communist Yugoslavia, that finalized the progressive split in the common Macedonian–Bulgarian pluricentric area.
  43. Bechev, Dimitar (2009). Historical Dictionary of the Republic of Macedonia Historical Dictionaries of Europe. Scarecrow Press. p. 134. ISBN 0-8108-6295-6.
  44. From Rum Millet to Greek and Bulgarian Nations: Religious and National Debates in the Borderlands of the Ottoman Empire, 1870–1913. Theodora Dragostinova, Ohio State University, Columbus, OH.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.