Olha Kobylianska
Olha Yulianivna Kobylianska (Ukrainian: Ольга Юліанівна Кобилянська; 27 November 1863 Gura Humorului, Bukovina, Austro-Hungary - 21 March 1942 Cernăuți, Cernăuți County, Romania) was a Ukrainian modernist writer and feminist.
Olha Kobylianska | |
---|---|
1899 (at 36) | |
Born | Ольга Кобилянська 27 November 1863 |
Died | 21 March 1942 (aged 78) |
Nationality | Ukrainian |
Occupation | writer, feminist |
Biography
Origin
Kobylianska was born in Gura Humorului (Gura-Humora) in Bukovyna (now in Suceava County, Romania) in the family of a minor administration worker of Ukrainian noble descent from Central Ukraine. She was the fourth child of seven of Maria Werner and Yulian Yakovych Kobyliansky. One of her distant relatives was the German poet Zacharias Werner. Maria Werner was a Polonized German who was baptized a Greek Catholic and learned the local dialect of the Ukrainian language. One of Olha's brothers, Stepan Yulianovych, became a painter-portraitist, another, Yulian Yulianovych, became a philologist and was the author of several textbooks in Latin.
Early days
Kobylianska was mainly self-educated, receiving only four years of formal schooling in the German language.[1] She wrote her first works in German, beginning in 1880. Besides a proficiency in German she spoke Ukrainian as well as Polish. Sometime in 1868, she moved with her family to Suceava where her father accepted a job. There she met with Olha Ustyianovych, the daughter of Ukrainian writer Mykola Ustyianovych. In 1889, she moved to her mother's parents estate in the village of Dymka (today part of Chernivtsi Raion, Chernivtsi Oblast). In 1973, a museum was opened there in her memory.
Chernivtsi
In 1891, she moved to Chernivtsi. There she met Natalia Kobrynska (Ozarkevych), Doctor Sofia Okunevska, and fell in love with Kobrynska's brother, Dr. Yevhen Ozarkevych.[2][3] In 1894, she became one of the initiators of the Association of Ruthenian Women in Bukovina, the program of which she included in her brochure Something about the idea of the feminist movement.[1] One of her most prominent works which captured her political and social views was the novel Tsarivna (Princess), published in the Bukovina newspaper in 1895, as well as in other publications later.
In 1896, she wrote Arystokratka, followed by Impromptu phantasie, and Valse melancolique in 1898. The last of these constituted a pioneering treatment of same-sex love, and was based partly on Kobylians'ka's own experiences.[4] In the 1890s, she had enjoyed a romantic relationship with the male literary critic, Osyp Makovei,[5] who had championed Kobylians'ka's work and was comfortable with the theme of strong, independent, educated female characters who asserted their right for sexual fulfillment. However, the two later broke up and in 1901 Kobylians'ka met with the female writer Lesia Ukrainka (1871-1913). The meeting produced an intensely passionate union that was realised through correspondence as illness and circumstances prevented them from living together.[4] The literary critic Ihor Kostetsky later suggested that their relationship was lesbian, while George S. N. Luckyj believes that: "There was probably little or no physical contact between the two women, though the language of their letters appears homo-erotic".[6]Solomiia Pavlychko has noted the strong homoerotic motifs found in Kobylians'ka's published work, most notably Valse mélancolique.[7]
Her other well known novels were Zemlya (Land, 1902) and V nedilyu rano zillia kopala (On Sunday Morning She Gathered Herbs, 1909). Of the latter, Vitaly Chernetsky wrote:
The book's plot is based on a well-known Ukrainian folk song, "Oi ne khody, Hrytsiu..." ("O Don't Go Out, Hryts'..."). In it, a young man, Hryts', courts two young women simultaneously. One of the two women, in despair, poisons her beloved with an herb potion. Since the plot of the work is known to the reader in advance, attention is turned instead to its presentation: the narrative techniques employed, the description of nature, rural customs and rituals, and the additional subplots and details introduced by the author. The novel's plot is developed through the introduction of a new set of characters, nomadic Gypsies who move between [a rural area in the Ukrainian Carpathians] and the Hungarian plain and play a pivotal role in the text. This element of what contemporary cultural studies would term hybridity makes Kobylians'ka's novel stand out among the works of Ukrainian Modernists tackling folkloric themes.[8]
Simultaneously, some of her poetic and prose works in the abstract-symbolic style were published in various local magazines such as Svit and Ukrainian Hut.
Mykhailo Starytsky later wrote a play under the same name V nedilyu rano zillia kopala. That work was also translated into several languages. Later Kobylianska met and traveled with fellow Ukrainians such as Lesia Ukrainka, Ivan Franko, Vasyl Stefanyk, and Mykhailo Kotsiubynsky, who influenced her cultural and political outlook.[9] Together with other writers such as Marko Cheremshyna, Osyp Makovey, Katria Hrynevycheva, she described World War I. Some of her stories of that period were Juda, The letter of a convicted soldier to his wife, and others.
Style of writing
Her writings were influenced by George Sand and Friedrich Nietzsche. Kobylianska was interested in the Ukrainian peasantry, and often wrote about the lives of these people. She depicted the struggle between good and evil and the mystical force of nature, predestination, magic, and the irrational in many of her stories of peasant life. Her works are known for their impressionistic, lyrical descriptions of nature and subtle psychological portrayals.[9]
Kobylianska's works have been published in many editions and selections. In 1944, a literary memorial museum dedicated to her was opened in Chernivtsi, in the building in which she lived from 1938-1942.
Solomiia Pavlychko has noted the strong homoerotic motifs found in Kobylians'ka's published work, most notably Valse mélancolique.[7]
- One of her quotes
While God gives me strength and while I am alive, I will work... It is our destiny to work, since the rest, that awaits for us afterwards, has no end. (Zemlya, 1902)
Cinema adaptations of works
- "Earth" (1954; in the roles - A. Buchma, L. Shvachko)
- "The Wolfhound" (1967)
- "The Melancholic Waltz" (1990, t / f; "(1994, TV series, director C Turanyian)
In German
- Kleinrussische Novellen (Малоруські новели). Minden i. Westf. J. C. C. Bruns, [1901].
References
- Francisca de Haan, Krasimira Daskalova, Anna Loutfi. A biographical dictionary of women's movements and feminisms. Central European University Press, 2006
- Рябцева, Лідія Пилипівна (2013-11-08). "Едельвейси від Ольги Кобилянської (до 150-річчя Ольги Кобилянської)" (in Ukrainian). Всеукраїнська асоціація музеїв. Retrieved 8 August 2017.
Тим часом до подруги Зоні приїхав кузер Геньо, або Євген Озаркевич (рідний брат Наталії Кобринської, у майбутньому видатний медик.) Красивого легіня, який говорив українською, Ольга покохала відразу і всім серцем. [Meanwhile, her friend Zonia was visited by cousin Henio, or Yevhen Ozarkevych (brother of Natalia Kobrynska, in future outstanding doctor.) With the handsome young man, who spoke Ukrainian, Olha fell in love immediately and with all her heart.]
- Мельник, Тетяна (2003-12-23). "Жіноче". Телекритика (in Ukrainian). Retrieved 8 August 2017.
Першим справжнім коханням Кобилянської став лікар Євген Озаркевич. [Kobylianska's first real love was doctor Yevhen Ozarkevych.]
- Robert Aldrich, Garry Wotherspoon, Who's who in gay and lesbian history: From Antiquity to World War II, London, Psychology Press, 2002.
- Поліщук, Тетяна (2000-12-07). Ольга Кобилянська: відома і незнайома [Olha Kobylianska: known and unknown]. День (in Ukrainian). Retrieved 8 August 2017.
Найбільшим коханням письменниці був Осип Маковей, — вважає онук Ольги Юліанівни Олег Панчук. … Вони покохали одне одного з першого погляду. [The biggest love of the writer was Osyp Makovei, — thinks Olha Yulianivna's grandson Oleh Panchuk. … They fell in love with each other at a glance.]
- George Stephen Nestor Luckyj, Seven Lives: Vignettes of Ukrainian Writers in the Nineteenth Century. Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States. University of Michigan, 2008.
- Solomiia Pavlychko, Discourse on Modernism in Ukrainian Literature 2nd ed. Kyiv: Lybid', 1999. Part I (pp. 25-94).
- Vitaly Chernetsky, review of On Sunday Morning She Gathered Herbs, trans. Mary Skrypnyk (Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 2001), The Slavic and East European Journal 46 (Autumn, 2002): 609.
- Senkus, Roman (1993). "Olha Kobylianska". Encyclopedia of Ukraine. Retrieved 2008-04-24.
External links
- Works by Olha Kobylianska at LibriVox (public domain audiobooks)
- The prologue (cut version) to the novel "On Sunday Morning She Gathered Herbs" is read by Angela Cherkashina, and philosopher Alexandra Sergeevna is featured in the short film. English subtitles.