Philemon Holland
Philemon Holland (1552 – 9 February 1637) was an English schoolmaster, physician and translator. He is known for the first English translations of several works by Livy, Pliny the Elder, and Plutarch, and also for translating William Camden's Britannia into English.
Philemon Holland | |
---|---|
Philemon Holland, aged 80. An engraving by William Marshall, from a drawing by Henry Holland, Philemon's son, published in Philemon's translation of Xenophon's Cyrupaedia (1632). | |
Born | 1552 |
Died | 9 February 1637 84–85) | (aged
Spouse(s) | Anne Bott |
Children | Abraham Holland Henry Holland Compton Holland William Holland six other children including two unmarried daughters |
Parent(s) | John Holland, mother's name unknown |
Family
Philemon Holland, born at Chelmsford, Essex, in 1552, was the son of John Holland (died 1578), a member of the same Norfolk family as Sir John Holland, 1st Baronet (1603–1701). The Norfolk branch claimed kinship with the Hollands of Up Holland, Lancashire, but this is questionable.[1][2] Holland's grandfather, Edward Holland, was from Glassthorpe, Northamptonshire.[3] Holland's father, John Holland, was one of the Marian exiles with Miles Coverdale during the reign of Mary I, when Catholicism was re-established. After the accession of Elizabeth I in November 1558, he returned to England, and in 1559 was ordained priest by Bishop Edmund Grindal.[1] He was appointed rector of Great Dunmow, Essex, on 26 September 1564, where he died in 1578.[3]
Career
Philemon Holland was educated at King Edward VI Grammar School, Chelmsford,[4] before going on to Trinity College, Cambridge about 1568,[3][5] where he was tutored by John Whitgift, later Archbishop of Canterbury.[6] Holland received a BA in 1571, and was elected a minor Fellow at Trinity on 28 September 1573 and a major Fellow on 3 April 1574. His fellowship was terminated automatically when he married in 1579.[3]
After his marriage Holland moved to Coventry, about 25 miles from the home of his wife's family at Perry Hall. He became usher (assistant master) at King Henry VIII School, founded in 1545 by John Hales. The position brought him a house and £10 a year.[1][7]
On 11 July 1585 Holland was incorporated MA at Oxford,[3] and in 1597 was granted the degree of MD at Cambridge.[1]
Holland was admitted to the freedom of the city of Coventry on 30 September 1612,[3] and when King James visited the city on 2 September 1617, he was chosen to make a speech in the King's honour. He wore a suit of black satin for the occasion, and his oration is said to have been "much praised". It was later published as A learned, elegant and religious Speech delivered unto His...Maiestie, at...Coventry.[3][8]
In addition to his school-teaching duties, Holland became by 1613 tutor to George Berkeley (later 8th Baron Berkeley), whose home was nearby at Caludon Castle.[3][9] On 23 January 1628, when he was 77 years of age, the mayor and aldermen of Coventry appointed Holland head schoolmaster;[3] according to Sharpe, the order of appointment contains an original signature of Holland's. It appears the position was given to him at his advanced age out of respect for his talents and service to the city, and in the hope of ameliorating his financial situation. However he retained it for only 14 months, formally requesting to be relieved on 26 November 1628.[10]
On 24 October 1632 the mayor and alderman granted him a pension of £3 6s 8d for the ensuing three years, "forasmuch as Dr. Holland, by reason of his age, is now grown weak and decayed in his estate."[8]
On 11 April 1635 a licence was granted by Henry Smythe, Vice-chancellor of the University of Cambridge to the Masters and Fellows of all colleges at Cambridge to bestow such charitable benevolence on Holland as they should see fit, considering his learning and his financial need.[3][7] In 1636 he was already bedridden. He died at Coventry on 9 February 1637 and was buried at Holy Trinity Church, where he is remembered in an epitaph of his own composition, lamenting the deaths of the six sons who had predeceased him.[7] Holland's wife, Anne, who died in 1627 at the age of 72, is also buried in the church, where there is a Latin epitaph to her composed by her son, Henry.[3]
Works
Holland combined his teaching and medical practice with the translation of classical and contemporary works. His first published translation, The Romane Historie (1600), was the first complete rendering of Livy's Latin history of Rome, Ab Urbe Condita, into English. According to John Considine:
It was a work of great importance, presented in a grand folio volume of 1458 pages, and dedicated to the Queen. The translation set out to be lucid and unpretentious, and achieved its aim with marked success. It is accurate, and often lively, and although it does not attempt to imitate the terseness of Latin, it avoids prolixity. As part of his book Holland translated two other substantial works – an ancient epitome of Roman history which provides an outline of the lost books of Livy, and Bartolomeo Marliani's guide to the topography of Rome – as well as some smaller texts. These were taken from the edition of Livy published in Paris in 1573; by translating them, Holland was making available in English a great learned compendium of historical knowledge, not simply a single ancient author.[1]
In 1601 Holland published in two folios "an equally huge translation" from Latin, Pliny the Elder's The Historie of the World,[1] dedicated to Sir Robert Cecil,[6] then the Queen's Principal Secretary. This was perhaps the most popular of Holland's translations.[11] Considine says of it:
This encyclopaedia of ancient knowledge about the natural world had already had a great indirect influence in England, as elsewhere in Europe, but had not been translated into English before, and would not be again for 250 years. Indeed, after four centuries, Holland is still the only translator of this work to attempt to evoke its literary richness and beauty.
In 1603 Holland published The Philosophie, commonly called, the Morals, dedicating it to King James.[6] This was the first English translation of Plutarch's Moralia. Holland followed the Greek of Plutarch's original, and made use as well of a Latin translation and of the French translation of 1572 by Jacques Amyot.[1][12] Holland is said to have claimed that he wrote out the whole of his translation of the Moralia with a single quill, which was later preserved by Lady Harington:[1]
This Booke I wrote with one poore Pen, made of a grey Goose quill
A Pen I found it, us'd before, a Pen I leave it still.[7]
Summing up this early period of extraordinary productivity, Considine points out, "In all, over the four years 1600–1603, Holland published 4332 folio pages of translations of the very highest quality."[1] Three years later came his The Historie of Twelve Caesars (1606), a translation of Suetonius's De Vita Caesarum, dedicated to Lady Anne Harington (c. 1554–1620), daughter of Robert Keilway, Surveyor of the Court of Wards and Liveries, and wife of John Harington, 1st Baron Harington of Exton.[1][13]
In 1609 he published his translation of the surviving books of Ammianus Marcellinus's history of the Roman Empire in the later 4th century AD, dedicating it to the mayor and aldermen of Coventry. The Corporation paid £4 towards the publication.[14]
In 1610 Holland translated the 1607 edition of William Camden's Britannia into English. Although he appears to have been solely responsible for the translation, the work was expanded with a certain amount of new material supplied by Camden.[15] One of the printer-publishers of the volume was John Norton, to whom Holland's son, Henry, had been apprenticed, and it was probably Henry who recruited his father to the project.[16] Philemon in turn found a patron in Elizabeth, Lady Berkeley, whose son, George, he would later tutor: she appears to have offered £20 towards the publication, and considered doubling this to £40.[17] However, when the first printed pages were circulated, it was reported that Camden "misliketh it & thinketh he [i. e. Holland] hath don him wrong", and Lady Berkeley may have reconsidered her support: her patronage is not mentioned in the published volume.[18] At the last minute, Coventry Corporation contributed £5 towards the publication.[14][18] A second edition, entered in the Stationers' Register in 1625, was not published until 1637.[1]
In 1615 Holland published Thomae Thomasii Dictionarium, a supplement to the Latin dictionary published in 1587 by the Cambridge printer, Thomas Thomas (1553–1588),[19] adding to Thomas's original some 6000 words and meanings culled from the works of both ancient and modern Latin authors. In the following year he published Theatrum Imperii Magnae Britanniae, a translation from English into Latin of Speed's The Theatre of the Empire of Great Britaine.[1][3][20]
In 1617 he translated the Regimen Sanitatis Salerni, publishing it together with Thomas Paynell's earlier translation of Arnaldus de Villa Nova's commentary on the Regimen.[1][3]
Holland also translated Xenophon's Cyropaedia, completing a first draft in 1621, and continuing to work on it for the ensuing decade. It was published in 1632, prefaced by his portrait and a dedication to Charles I by Holland's son, the printer Henry Holland. The volume included a reprint of a poem on the Battle of Lepanto by another son, the poet Abraham Holland, and a description by Henry Holland of his father's signet ring.[1][3]
Translation style
Holland's translation style was free and colloquial, sometimes employing relatively obscure dialect and archaic vocabulary, and often expanding on his source text in the interests of clarity. He justified this approach in prefaces to his translations of Livy and Pliny, saying that he had opted for "a meane and popular stile", and for "that Dialect or Idiome which [is] familiar to the basest clowne", while elaborating on the original in order to avoid being "obscure and darke".[21][22][23][24] When fragments of poetry were cited in the works Holland translated, he usually versified them into couplets.
Reputation
Holland was well regarded in his lifetime, both for the quantity and quality of his translations. A piece of doggerel, composed after the publication of Suetonius's Historie in 1606 (and playing on Suetonius's cognomen), ran:
Phil: Holland with translations doth so fill us,
He will not let Suetonius be Tranquillus[1]
Thomas Fuller, writing in the mid-17th century, included Holland among his Worthies of England, terming him "the translator general in his age, so that those books alone of his turning into English will make a country gentleman a competent library for historians."[3][25]
However, his colloquial language soon dated. John Aubrey, reading his translations of Livy and Pliny as an undergraduate in the 1640s, compiled lists of examples of what he saw as quaint and archaic terms.[24] Edmund Bohun published a new translation of Livy in 1686, criticising Holland's version by saying that "our English Language is much refined within the last four score years", and in 1692–1693, Holland's edition of Britannia was described as "a very bad one, and the Translation very ill".[26] Twentieth-century critics were more generous. It has been suggested that "Holland's Pliny is sometimes superior, despite the antiquated language he uses, to the 20th-century English translations commonly available",[27] and that there are passages in his translation of Plutarch's Moralia which "have hardly been excelled by any later prose translator of the classics."[28]
Marriage and issue
On 10 February 1579 Holland married Anne Bott (1555–1627), the daughter of William Bott (alias Peyton) of Perry Hall, Handsworth, Staffordshire, by whom he had seven sons and three daughters, including the poet Abraham Holland, the publisher and miscellanist Henry Holland, the print publisher Compton Holland (died 1622), William Holland (1592–1632), a surgeon whose treatise on gout, Gutta Podagrica, was published posthumously in 1633, and Elizabeth Holland, who married a London merchant, William Angell.[1][20]
Notes
- Considine 2004.
- Lee and Sharpe state that he was of the family of Holland of Denton, in Lancashire.
- Lee 1891, pp. 151–53.
- It is said that more than 300 years later, a house was named Philemon Holland at the school. Columbia Electronic Encyclopedia, 2004, Retrieved 24 March 2013.
- Venn 1922, p. 393.
- Sharpe 1871, p. 179; Blakeney 1911, p. vii.
- Sharpe 1871, p. 182
- Sharpe 1871, p. 181.
- Warmington 2004.
- Sharpe 1871, pp. 178–79 and 181.
- Blakeney 1911, p. vii.
- Blakeney 1911, p. ix.
- Broadway 2004.
- Sharpe 1871, p. 180.
- Harris 2015, pp. 293–5.
- Harris 2015, pp. 283–4.
- Harris 2015, pp. 285–6.
- Harris 2015, p. 287.
- McKitterick 2004.
- Sharpe 1871, p. 183.
- Matthiessen 1931, pp. 182–227.
- Dust 1975, pp. 116–22.
- Sowerby 2010, pp. 304–6.
- Harris 2015, p. 292.
- Blakeney 1911, p. x.
- Harris 2015, pp. 291–92.
- Cousin, John William (1910), "Holland, Philemon", A Short Biographical Dictionary of English Literature, London: J. M. Dent & Sons – via Wikisource
- Philemon Holland, Columbia Electronic Encyclopedia, 2004 Archived 27 December 2013 at the Wayback Machine Retrieved 24 March 2013.
References
- Blakeney, E.H., ed. (1911). Plutarch's "Moralia": Twenty Essays translated by Philemon Holland. London: J.M. Dent. Retrieved 16 March 2013.CS1 maint: extra text: authors list (link)
- Broadway, Jan (2004). "Harington, John, first Baron Harington of Exton (1539/40–1613)". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/12327. (Subscription or UK public library membership required.)
- Considine, John (2004). "Holland, Philemon (1552–1637)". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/13535. (Subscription or UK public library membership required.) The first edition of this text is available at Wikisource: . Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
- Lee, Sidney, ed. (1891). . Dictionary of National Biography. 27. London: Smith, Elder & Co. pp. 151–3.CS1 maint: ref=harv (link)
- Dust, P. (1975). "Philemon Holland's translation of Suetonius's lives of Julius and Augustus: a view of the translator as scholar and stylist". Babel. 21: 109–22. doi:10.1075/babel.21.3.06dus.
- Harris, Oliver D. (2015). "William Camden, Philemon Holland and the 1610 translation of Britannia". Antiquaries Journal. 95: 279–303. doi:10.1017/S0003581515000189.
- Matthiessen, F. O. (1931). Translation: an Elizabethan art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
- McKitterick, David (2004). "Thomas, Thomas (1553–1588)". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/27240. (Subscription or UK public library membership required.)
- Sharpe, Thomas (1871). Fretton, William George (ed.). Illustrative Papers on the History and Antiquities of the City of Coventry. Birmingham: Hall and English. pp. 178–84. Retrieved 16 March 2013.
- Sowerby, Robin (2010). "Ancient History". In Braden, Gordon; Cummings, Robert; Gillespie, Stuart (eds.). The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 2: 1550–1660. Oxford. pp. 301–11.
- Venn, John and J. A. Venn, comp. (1922). Alumni Cantabrigienses, Part I. II. Cambridge: Cambridge University Press. p. 393. Retrieved 24 March 2013.
- Warmington, Andrew (2004). "Berkeley, George, eighth Baron Berkeley (1601–1658)". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/2208. (Subscription or UK public library membership required.)
External links
- The Romane Historie written by T. Livius of Padua. Also, the Breviaries of L. Florus: with a Chronologie to the whole Historie (compiled according to the tables and records of Verrius Flaccus, etc.): and the Topographie of Rome in old time (by J. B. Marlianus). Translated out of the Latine into English, by P. Holland, etc. (London: A. Islip, 1600), British Library copy Retrieved 16 March 2013
- The Historie of the World, commonly called the Naturall Historie of C. Plinius Secundus. Translated into English by Philemon Holland. (London: A. Islip, 1601), British Library copy. Retrieved 16 March 2013
- Holland's translation of Pliny's Natural History (in progress, Books I‑III, VII‑XIII), James Eason
- The Philosophie, commonly called, the Morals, written by the learned Philosopher, Plutarch of Chæronea. Translated out of Greeke into English, and conferred with the Latine translations, and the French, by Philemon Holland ... Whereunto are annexed the summaries necessary to be read before every treatise. (London: A. Hatfield, 1603), British Library copy Retrieved 16 March 2013
- Holland's translation of William Camden's Britannia (1610), with hyperlinks to the 1607 Latin edition.
- Regimen Sanitatis Salerni. The Schoole of Salernes most learned and iuditious Directorie, or Methodicall Instructions [in verse, by Joannes de Mediolano] for the guide and gouerning the health of man. Dedicated ... to the High and Mighty King of England ... Perused, and corrected from many great and grosse imperfections, committed in former impressions: with the Comment [of Arnaldus de Villa Nova], and all the Latine verses reduced into English [by Philemon Holland], etc. (London, 1617), British Library copy Retrieved 16 March 2013
- Thomæ Thomasii Dictionarium ... Huic etiam ... novissimè accessit vtilissimus de ponderum, mensurarum, & monetarum veterum reductione ad ea, quæ sunt Anglis iam in vsu, tractatus. Decima editio superioribus cum Graecarum dictionum tum earundem primitivorum adiectione multò auctior. Cui demum adiectum est supplementum, authore Ph. Hollando ... vnà cum nouo Anglolatino dictionario. (Londini: ex officina Iohannis Legati, 1615) Retrieved 17 March 2013
- Theatrum Imperii Magnae Britanniae; ... Opus nuper quidem à Iohanne Spédo ... nunc vero á Philemone Hollando ... latinitate donatum. pp. 146. (London: I. Sudbury et G. Humble, 1616) Retrieved 17 March 2013
- A learned, elegant and religious Speech delivered unto His ... Maiestie, at ... Coventry. By P. Holland ... Together with a Sermon ... By S. Buggs, etc. (London: Printed by J. Dawson for J. Bellamie, 1622) Retrieved 17 March 2013
- Philemon Holland in The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907–21), Volume IV Retrieved 16 March 2013
- Culhane, Peter, 'Philemon Holland's Livy: Peritexts and Contexts' in Translation and Literature, Vol. 13, No. 2, Edinburgh University Press, (Autumn, 2004), pp. 268-286 Retrieved 16 March 2013
- Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911. .