Rerum Deus Tenax Vigor
Translations of the hymn
Latin text | J Ellerton (d1893) |
---|---|
|
|
The original version of the hymn had the word "lumen" in the first line of the second verse, but some versions substituted the word "clarum" instead of lumen.
Literal translation of the hymn
Rerum | Deus | tenax | vigor | Immotus | in | te | permanens |
of things | God | steadfast | strong | unmoved | in | yourself | remaining |
lucis | diurnae | tempora | successibus | determinans | |||
of light | of daily | (the) times | (in) successive (parts) | determining | |||
Largire | Lumen | (clarum) | vespere | quo | vita | numquam | decidat |
Grant | (a) light | (a clear) | evening | in which | life | never | may it end |
sed | praemium | mortis | sacrae | perennis | instet | gloria | |
but | reward | of death | of holy | everlasting | may it be established | glory | |
Praesta | Pater | piissime | Patrique | compar | unice | |
Grant | Father | most holy | and to the father | equal | the unique one | |
cum | Spiritu | Paraclito | regnans | per | omne | saeculum |
with | the Spirit | the Paraclete | reigning | through | all | time |
Meaning and purpose of the hymn
It comprises (like the hymns for Terce and Sext) only two stanzas of iambic dimeters together with a doxology, varying according to the feast or season.
As in the hymns for Prime, Sext and Compline, the theme is found in the steady march of the sun, that defines the periods of the day (and provided the basis of Roman and monastic chronology):
- Rerum, Deus, tenax vigor
- Immotus in te permanens,
- Lucis diurnæ tempora
- Successibus determinans '.
which translates (not literally, nor strictly by verse):
- 'O God, whose power unmoved the whole of Nature's vastness doth control,
Who mark'st the day-hours as they run by steady marches of the sun'.
The moral application is, as usual, made in the following stanza:
- Largire lumen vespere 'O grant that in life's eventide'
- Quo vita nusquam decidat, etc. 'Thy light may e'er with us abide', etc.
The authorship of the hymns for Terce, Sext and None is now ascribed only very doubtfully to St. Ambrose. They are not given to the saint by the Benedictine editors (see Ambrosian Hymnography), but are placed by Luigi Biraghi amongst his inni sinceri, since they are found in all the MSS. of the churches of Milan. Daniel (I, 23: IV, 13, 17) thinks that much longer hymns for the hours were replaced by the present ones. Pimont disagrees arguing that the saint may well have composed two sets of hymns for the hours. However, the researches of Blume (1908) show that the primitive Benedictine cycle of hymns, as attested by the Rules of Cæsarius and Aurelian of Arles, did not include these hymns, but assigned for Terce, Sext and None (for Eastertide) the hymns: "Jam surgit hora tertia", "Jam sexta sensim volvitur", "Ter hora trina volvitur"; the earliest MSS. of the cycle give for these hours, for the remainder of the year, the hymns: "Certum tenentes ordinem", "Dicamus laudes Domino", "Perfectum trinum numerum"; while other MSS. give as variants for Lent: "Dei fide qua vivimus", "Meridie orandum est", "Sic ter quaternis trahitur". This Benedictine cycle was replaced throughout Western Christendom by a later one, as shown by Irish and English MSS. which give the present hymns for the little hours.
Sources
- Herbermann, Charles, ed. (1913). Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. .
This article incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed. (1913). "Rerum Deus Tenax Vigor". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
References
- "Rerum Deus Tenax Vigor". Preces Latinae. Retrieved 26 May 2017.