Sahih International
The Sahih International translation is an English Language translation of the Quran. Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim, Saudi Arabia, it is one of the World's most popular Quran translations.[1]
Author |
|
---|---|
Language | English |
Subject | Islam |
Genre | Religious |
Publication date | 1997 |
Translated by three American women, Emily Assami, Mary Kennedy, and Amatullah Bantley[2] it uses un-archaic language.[3]
Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah. Sahih International has been used by Islam's most conservative adherents.[1] The authors indicate by means of square parenthesis where Sunni orthodoxy requires words to be inserted.[4] The translation has become the main version used in English-language propaganda put out by ISIS.[1] For these reasons it has been defined as an ultraconservative translation.[5]
Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as "authentic"[6] or "sound." [7]
References
- Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
-
- 1997, The Qur’ān Saheeh International Translation
- Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
- "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
- Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi:10.1177/1350506811415206. ISSN 1350-5068.
- Google Translate
- Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN 1-85964-158-X. Retrieved 2019-11-30.