Salaan Carrabey

Salaan Mahamud Hirsi (Somali: Salaan Maxamuud Xirsi) better known as Salaan Carrabey was a famous poet from the Habr Je'lo sub clan of the Isaaq.[1]

Salaan Mahamud Hirsi
Salaan Carrabey
Born1864
Died1943
NationalitySomali
OccupationPoet

Poetry

Salaan's poetry is very rich and he was a notable figure and participant in the most famous chain of Somali poetry known as the Guba series in which legendary Isaaq and Darood poets traded boastful and sharp verses. Somali scholar and linguist Musa Haji Ismail Galal recorded many of his works.[2]

Mayn

Salaan had left Burao for several months after and upon his return the locals asked him to recite something. His response was this poem Mine

Haddaad dhimato geeridu mar bay nolosha dhaantaaye
Dhaqashiyo kol bay kaa yihiin dhereggu xaaraane
Dheddigaansho waa ceeb in aad dhamaqsataa meele
Dhadhan malaha Aadmigu wuxuu kugu dhalliilaaye
Nin dhirbaaxo quudheed dugsadey dhaqayadeed tuugye
Dhashaaday sugtaa xaajadaad dhawrataa abide
Ma dhurmuminin Qaabiil kolkuu dhacayey Haabiile
Dhibaad-jiid haween buu ka kacay dhiriftankoodiiye
Dheddigoodku Aadmiga horay uga dhawaajeene

When you die sometimes death is better than life
Raising livestock and feeling satisfied sometimes are forbidden to you
That you assume the ways of womanhood somewhere is a shame
Humans have no taste for what people disapprove of in them
A man who allows people to do what they want to him will milk the consequences of that
Your offspring will forever inherit the situation you bring about
Cain was not restrained when he fell upon Abel
Their anger with each other rose out of taking the fiancée
Problems due to women always cried out to men in the past

—Salaan Carrabey Mayn[3]

War Toolow Colka Jooja

Following heavy infighting between subclans of the Habr Je'lo, a famous Sheikh named Fiqi Yusuf, father of the famous poet and military leader Kite Fiqi, attempted to mediate by reciting verses of the Qur'an reminding the warring parties of their duties in Islam. One of the men responded by striking the Qur'an out of Yusuf's hands and Salaan stepped forward telling the Sheikh that he spoke a language that these men understood (poetry).[4]

Labadiinatan curee
Isu coobba ridaaya
Cod yar baan u lahaa
Shantii ceeriga tiilliyo
Curadkii habartay iyo
Cali-Fiin ma ilaawin
Rabjaan baydin cayaayir
Caado dhaaf u disheenoo
Caday loo jebin maanta
Jaamacii calmanaayee
Codkar noogu horreeyiyo
Canlana waa is ogayn
Cidna waysu xignaa
Ciilna waysu qabnaa
Haddii aad is cuntaanna
Idin caabuddan maynnee
Waa intoon mid la ciidmiyoo
Ka kaleeto ku ciiriyoo
Waa si ay ciddidaydu
Calooshay ku jabtaayoon
Anna ciil iyo way iyo
Cadho aan u dhintaayoo
Cududdaydu laciiftee
Wada cawdi-billaystoo
Waar tolow colka jooja!

For you two clans
I have a few words
I have not forgotten those five at (the desolate place of) Ceer
The first born of my clan
And Cali Fiin
You killed Rabjaan in revelry
And in transgression of custom
And up to today a stick has not been broken for him
And we remember well-known Jaamac
Who was the first in oratory for us
We know about what happened in the past
No one is more close to each other than us
And yet there is anger between us
If you devour each other
I won’t respect you
It’s as much as I’ll join forces with one (side)
And join in the attack on the other
It is as if my fingernails are
Cutting up my stomach
And I shall die of anger
And grief and rage
My upper arms (my clan ) will become weak
So say together ‘I seek protection from God’
Oh clansmen stop the war!

—Salaan Carrabey Waar Tolow Colka Jooja![5]

Haadaaqsi

Following a string of Habr Je'lo victories over the Dhulbahante in which they had captured many wells and reduced their opponents to a pitiful state, Salaan Carrabey composed this boastful poem called Haadaaqsi. The most important victory was the capture of the famous well of Caynabo. Hadaaqsi forms part of the Guba series.[2]

 Goortaan hadhkaba kaa eryaad hawd u cararteene
Waa kaa hubkii sida raggii wada hareednaaye
Habarwaana waa kaa hingilan labadii haamoode
Shirsooruhuba hoy maleh kuwaad hilib wadaagtaane
Waa kaa hayaankii ku dhacay Hoobayiyo xeebe
Ararsame ma haybsado Nugaal hogashadii ceele
Hanas iyo abaar kulu adoo habaqle soo guurey
Caynaba hadhuub kama dartaan hoga kaliileede
Ka hulleele Hagar aadankii hoobalayn jiraye
Aduunbaa hayaayda u guntane heeryo lagu saarye
Hooyaalayntaan kaga badshaa haybad iyo luuqe
Haasaasahaa laga gartaa hagar la'aaneede
Mar haddaan hullaabta iska rogo soo hankaabsadaye
An hawadiyo hoosada Burciyo Herer ka geeyeene
Kuma hiilo heeliga fulaa la handabeeyaaye
Anse wacan haagaag uga marshaa heel la ii wacaye

When I had chased you from the region where there is shade, you ran away to the Hawd
And (yet) here are (your) young bearded men carrying arms
The two sections of the Habarwaa are in clothes of mourning
The Shirshoore, who are of the same flesh as you, homeless
Indeed they had to trek towards Hobyo and the coast
The Ararsame do not (even dare to) inquire about Nugaal and watering at the wells
In the heat of the sun, suffering fierce thirst, you trudged along wearily
You do not even take one vessel of water from Aynaba in the heat of the kaliil
The Hagar Aadan who used to chant (to their camels, while watering them) have moved out from there
And you who tell people to rally, the mat pack saddle (of humiliation) has been put
In reciting poetry I excel others by (my) distinctive style and chant
One can recognize (good) diction by (its) effortless ease
Once I throw off the upper part of (my) clothes (preparing for a fight), I am firm and resolute
Let me pour out (poetry) and let people take it to the glades of Bur'o and to Herer
A coward who is criticised has no courage at an assembly
But I speak openly and straight to the point at a meeting especially convened for me

—Salaan Carrabey Haadaaqsi[2]

Tolnimo Wa Dugsiye

Carrabey in his poem Tolnimo Wa Dugsiye (Kinship is a Shelter) notes many internal conflicts some of the decades prior and others that were ongoing. He preaches that kinship is in fact a bond and source of strength that should be valued. One such conflict he notes was fighting between kindred sections of the Habr Yunis. The powerful Sultan Hersi Aman caused much devastation when he attempted to become even more absolutist, eventually dying at the hands of his own clan in battle.[6]

Reer Sugulle dakhar wiilyar baw sidey daliishiiye
Waatii degmada laysu furay Dabadi Looyaane
Dummaddii Xirsuu saaran yahay Dubur raggii yiile
Dawlaabadii boqor hadduu damacsanaa waaye
Dabar qaaday Reer Diiriyihi, damaca waallaaye
Duudsuu ku dhacay ina Ammaan dib u heshiintiiye
Denbi hadduu kasbaday Eebbeheen daayinaa jirae
Dullaamkii Qabriga hawga tudho dabaqi naareede
Nimanyahow tolnimo waa dugsiye, dunida jeedaashe

The bitterness of the Reer Sugule was brought by a head wound from a young boy
Here is the place where they settled, Dabadi Looyaan
Xirsi is responsible for Dubur (battle) where men were lying dead
If he wanted the lineages (successors) of a king, he lacked them
The Reer Diiriye calmed down from their mad intentions
It was agreed no blood money would be paid when Ina Ammaan fell
If there was injustice there, our ever lasting God exists [to relieve it]
May he be merciful to him in the grave saving him the level of fire
Oh men, kinship is a shelter, so look at the world

—Salaan Carrabey Tolnimo Wa Dugsiye[7]

See Also

References

  1. Orwin, Martin; Axmed, Rashiid (2009). War and Peace: An anthology of Somali literature Suugaanta Nabadda iyo Colaadda. Progressio. ISBN 9781852873295.
  2. Galaal, Musa H.I; Andrzejewski, B.W (1963). Journal of African languages A Somali Poetic Combat - III. Macmillan. p. 190-205.
  3. War and Peace: An Anthology of Somali literature, p.163
  4. Orwin, Martin; Axmed, Rashiid (2009). War and Peace: An anthology of Somali literature Suugaanta Nabadda iyo Colaadda. Progressio. p. 163. ISBN 9781852873295.
  5. War and Peace: An Anthology of Somali literature, p.164-165
  6. Orwin, Martin; Axmed, Rashiid (2009). War and Peace: An anthology of Somali literature Suugaanta Nabadda iyo Colaadda. Progressio. p. 169. ISBN 9781852873295.
  7. War and Peace: An Anthology of Somali literature, p.169
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.