Solang es Menschen gibt auf Erden

"Solang es Menschen gibt auf Erden" (As long as there are people on Earth) is a Christian hymn with German text by Dieter Trautwein, translating a 1969 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals and songbooks.

"Solang es Menschen gibt auf Erden"
Christian hymn
Written1959 (1959), 1966, 1972
Textby Dieter Trautwein translating Huub Oosterhuis
LanguageGerman
Based onMatthew 6:26–30
Meter9 8 9 8
Melodyby Tera de Marez Oyens
Composed1959 (1959)
Published1975 (1975)

History

Oosterhuis wrote the text in Dutch, "Zolang er mensen zijn op aarde"[1] in 1959,[2] when he was a priest for students.[3] The melody was composed by Tera de Marez Oyens the same year.[2][4] Dieter Trautwein's translation from 1966, revised in 1972,[2][4] was included in the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 425,[1] in the section "Leben in Gott - Vertrauen und Trost" (Life in God – trust and consolation).[2] It was also printed in the Protestant hymnal of 1995 Evangelisches Gesangbuch, as EG 427.[1] The song is part of many songbooks.[5]

Text, theme and music

The text is in five stanzas of four lines each which rhyme in Dutch, but not in the translation.[3] It is based on Matthew 6:26–30, about God's care for creations as small as birds and flowers.[1][6] It begins with thanks to God, who is addressed as a personal "du" (You), for having given life to people and fruits.[7] It alludes to the promise from Genesis 8:22: "While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."[3] God has nourished birds and made flowers beautiful, as the third stanza says. The second stanza reminds of God's word calling for peace ("solang dein Wort zum Frieden ruft").[7] The fourth stanza addresses God as Light and giver of life, with his Son the bread uniting the believers.[3] The final stanza calls all who owe their life to God to stay in communication.[3]

The melody has been described as simple (schlicht), with a forward-moving steady rhythm. All four short lines are similar.[7] Its irregular dancing beat has been compared to a tango.[3]

The song has been used in the context of preservation of natural environment and peace movement, because the "solang" (as long), often repeated in the text, is a reminder that the state of both the environment and peace are fragile.[7][3]

References

  1. "Solang es Menschen gibt auf Erden – GL 425 / EG 427". huuboosterhuis.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
  2. "Solang es Menschen gibt auf Erden (L) / Leben in Gott - Vertrauen und Trost". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
  3. Haag, Ulrich (9 September 2009). "Solang es Menschen gibt auf Erden (eg 427)". WDR (in German). Retrieved 13 September 2020.
  4. "Solang es Menschen gibt auf Erden". Liederdatenbank (in German). Retrieved 6 September 2020.
  5. "Solang es Menschen gibt auf Erden". evangeliums.net (in German). Retrieved 6 September 2020.
  6. "Solang es Menschen gibt auf Erden". l4a.org (in German). Retrieved 6 September 2020.
  7. Schneeberger, Ruth (6 August 2017). "Solang es Menschen gibt auf Erden (GL 425)". SWR (in German). Retrieved 6 September 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.