Tirukkural translations into Latin

As of 2015, Latin is the first foreign language into which the Tirukkural was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.

1856 CE Latin translation of Tirukkural by Karl Graul, with English notes by William Germann.[1]

History

The Christian missionaries who arrived in India during the British era admired the Kural text greatly owing to the moral values found in the work.[2] In 1730, Constantius Joseph Beschi of the Society of Jesus (1700-1742) translated it into Latin, introducing the work to the Europeans for the first time. Beschi, however, translated only the first two parts, namely, virtue and wealth, since he considered translating the section on love inappropriate for a Christian missionary.[3] This manuscript, now found in the India Office Library, London, was edited by George Uglow Pope, who published it as 'notes' at the end of his famous English translation titled The Sacred Kurral in 1886. This saved the manuscript from having been lost in the oblivion. There are at least two more Latin translations of the Kural text available either in full or in parts. In 1856, Dr. Karl Graul published the Kural text in German, with later translated it into Latin and simple Tamil in 1865. In 1865, an unknown author made the third Latin translation of the Kural text titled Tiruvalluvar Kural Versione Lationa.[4][5]

Translations

Translation Chapter 26, Abstinentia a carnibus
Kural 254 (Couplet 26:4) Kural 258 (Couplet 26:8)
Constantius Joseph Beschi, 1730Si quaeras quid sit lenitas, quid ejus contrarium, scito esse haec duo, nempe viventia non mactare, et ea mactare; quapropter virtuosa esse nequit illorum carnium comestio.Qui scientiam habent ab omni deceptione immunem non vescentur carnibus, quae non sunt nisi cadavera.
Karl Graul, 1856Quae est benevolentia et quid (vitium ei) contrarium? Non mactare et mactare. Etiam carne illa (mactando comparata) vesci nefas est.Sapiens, qui a libidine discessit, non vescetur carne, quae a vita discessit.

Criticisms on translations

Modern scholars have noticed several mistranslations in the Latin translation by Father Beshi. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as ‘the sea of miserable life’ and the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as ‘sea of this birth’ which has been translated by others as ‘the sea of many births’. Beschi means thus ‘those who swim the vast sea of miseries’. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief".[3]

See also

Notes

  1. Der Kural des Tiruvalluver, Karl Graul (1856), Williams & Norgate
  2. Amaladass, Anand (2007). "Values in Leadership in the Tamil Tradition of Tirukkural Vs. Present-day Leadership Theories" (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Retrieved 20 November 2016.
  3. Ramasamy, V. (2001). On Translating Tirukkural (First ed.). Chennai: International Institute of Tamil Studies.
  4. Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. p. 147.
  5. Ashraf, N. V. K. (March 2007) [October 2005]. "Kurral (Latina)". Retrieved 14 April 2017.

Published translations

  • Karl Graul (Trans.). (1865). Kural of Tiruvalluver. High-Tamil Text with Translation into Common Tamil and Latin, Notes and Glossary. (Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium, Volume 4). Leipzig: F. A. Brockhaus. 348 pages. (Digitalisat)

Further reading

  • Pope, G. U. (1886). The Sacred Kurral of Tiruvalluva Nayanar (with Latin Translation By Fr. Beschi) (Original in Tamil with English and Latin Translations). New Delhi: Asian Educational Services, pp. i-xxviii, 408
  • Department of Tamil Development. (2000). திருக்குறள் நூல்கள் (Thirukkural Books). Chennai: International Institute of Tamil Studies, p. 15

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.