Translating Beowulf

The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in Old English into any modern language is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable, and the scholarly attention given to the problem.

Beowulf was traditionally believed to have been composed for performance and chanted by a scop to musical accompaniment. Illustration by Joseph Ratcliffe Skelton, c. 1910

Among the challenges to the translator of Beowulf are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; whether to make the language archaic or to use distinctly modern phraseology; whether to domesticate or foreignize the text; to what extent to imitate the original's laconic style and understatement; and its use of intentionally poetic language to represent the heroic from what was already an ancient time when the poem was composed.

The task of the poet-translator in particular, like that of the Anglo-Saxon poet, is then to assemble multiple techniques to give the desired effects. It is impossible to use all the same effects in the same places as the Beowulf poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry.

Context

Poem

Beowulf is an Old English heroic epic poem of anonymous authorship. It was composed sometime between the 8th[1] and the 11th century; the only surviving manuscript was written in around the year 1010.[2] At 3182 lines, it is exceptional for its length. It has risen to national epic status in England.[3]

Translations

Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, in languages including Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi, French, Ganda, German, Greek, Gujarati, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Macedonian, Portuguese, Polish, Punjabi, Russian, Serbo-Croat, Slovenian, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Turkish, Uighur, and Urdu.[4]

Challenges

Among the challenges to the translator are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; and whether to make the language archaic, as indeed the original was, or to use distinctly modern phraseology. In addition, the original is both laconic and full of understatement. The translator Michael J. Alexander wrote that "the blend of metre, syntax, diction and idiom in the artistic economy of the original can only be [achieved] by redistributing the rarer effects. Each line and sentence necessarily sacrifices some quality in the original. What you lose here, you hope to restore there."[5]

Verse or prose

From the start, translators had reasons to put their versions of Beowulf into prose. John Mitchell Kemble's "literal" 1837 prose, forming the first complete version in modern English, was, like many that followed it, meant to assist readers in interpreting the Old English text that it accompanied. The scholar of Old English literature Hugh Magennis notes that Kemble stressed the "differentness" of Beowulf as a reason for not attempting to make his translation "smoother".[6][7]

Grendel reaches Heorot
Beowulf 710–714John Mitchell Kemble's 1837 prose

Ðá cóm of móre | under misthleoþum
Grendel gongan· | godes yrre bær·
mynte se mánscaða | manna cynnes
sumne besyrwan | in sele þám héan·

Then under veils of mist came Grendel
from the moor; he bare God's anger,
the criminal meant to entrap some one
of the race of men in the high hall.

Beowulf sails for Heorot. Illustration by J. R. Skelton

Old English verse has rules very unlike those of modern verse. Its pattern is made up of half-lines, each of which contains two stresses, but not a fixed number of syllables, with a caesura between the halves; a sentence may end mid-line. Lines do not rhyme; internal rhyme is a rare device for special effect. The stressed words alliterated, but not in the modern sense – 'old' would alliterate with 'eager', while the whole sound of the world should join in the alliteration, not just the first letter, so in Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum, the "she..." sounds echo each other across the central caesura. There had to be at least one alliterating stress in each half-line.[8] The compact half-line phrases are often made indirect with kennings like banhus, "bone-house", meaning "body", but also implying the brief span of life while the soul is housed in the body.[9] These can be mapped on to modern kennings, preserving the Beowulf poet's indirectness, or translated to unpack the kenning and render the meaning more or less directly:[10]

Imagery or directness: translating kennings[10]
LineBeowulfUnpacked
meaning
Alexander 1973,
literal
Heaney 1999,
rather literal
Wright 1957,
unpacking
200swanradeseaswan's ridingswan's roadsea
208sundwudushipsound-woodboatship
1523beadoleomaswordbattle-flamebattle-torchflashing blade
3116isernscureshower of arrowsiron showerarrow-stormrain of steel

Evidently, imitating all these features at once, and the aesthetically desired and intentional compactness of Old English verse, in any modern language, is problematic. On the other hand, abandoning the attempt and translating into prose at once loses much of the appeal of the original, though this has not deterred many authors from using the approach.[9] J. R. Clark Hall produced first a translations in prose, in 1901, and then one in verse, in 1914.[11]

Here, Beowulf sets sail for Heorot in the poet David Wright's popular and frequently reprinted Penguin Classics prose version,[12] and in Seamus Heaney's prize-winning[13] verse rendering, with word-counts to indicate relative compactness:

Beowulf sails for Heorot, in verse and prose
Beowulf folio 137rBeowulf lines 210–216David Wright's 1957 prose[14]Seamus Heaney's 1999 verse[15]

Fyrst forð gewāt; | flota wæs on ȳðum,
bāt under beorge. | Beornas gearwe
on stefn stigon,  | strēamas wundon,
sund wið sande; | secgas bǣron
on bearm nacan | beorhte frætwe,
gūðsearo geatolīc; | guman ūt scufon,
weras on wilsīð | wudu bundenne.

(37 words)

Soon the boat was launched and afloat
below the headland. The soldiers, in
full harness, came aboard by the prow
and stowed a cargo of polished armour
and magnificent warequipment amidships,
while the sea churned and surf beat
against the beach. Then the adventurers,
bound on the voyage they had eagerly
desired, pushed off their well-braced
vessel.

(57 words)

Time went by, the boat was on water,
in close under the cliffs.
Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their woodwreathed ship.

(46 words)

Magennis writes that Wright's justification for prose, that the essence of Beowulf was its story and that the job of a translation was to put this across plainly, was soon agreed by critics to be incorrect, and his version was superseded by translations such as Alexander's that captured more of the poem's feeling and style.[16]

Alexander observed that the question of whether to translate into prose or verse is intertwined with that of freedom versus closeness to the original, writing that "Scholars who find [my verse] version too free have to consider whether literal prose does not too freely discard the potential advantages of verse."[17] He remarked that whereas he once thought prose renderings of poetry "useless", and most prose translations "drab", experience with several verse translations, and especially George N. Garmonsway's[lower-alpha 1] prose[19] with its "dignity and rhythmical shape", changed his mind; and in any case in his view a poetic translation "is an equivalent, not a substitute".[17] Noting that the Old English was chanted to a string accompaniment, Alexander concluded by hoping that his readers would read his verse aloud.[17]

Faithful or free

In 1680, the poet John Dryden proposed that translations could be classified according to how faithful or free they set out to be:[20]

metaphrase [...] or turning an author word for word, and line by line, from one language into another; paraphrase [...] or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that, too, is admitted to be amplified but not altered; and imitation [...] where the translator – if he has not lost that name – assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases.[20]

Dryden's metaphrase, "word for word" translation, has long been a contentious issue in the case of Beowulf. In the 19th century, William Morris attempted to render each word of the original with a word or phrase, even if this was archaic or unfamiliar. For instance, he translates sceaþena as "scathers":[21][22]

William Morris's word for word rendering
Beowulf 4–5William Morris's archaizing 1910 verse

Oft Scyld Scefing | sceaþena þreatum,
monegum mægþum, | meodosetla ofteah,

Oft then Scyld the Sheafson from the hosts of the scathers,
From kindreds a many the meadsettles tore;

J. R. R. Tolkien, in his 1940 essay "On Translating Beowulf", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of eacen, which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of superhuman power, having the strength of 30 men: "not 'large' but 'enlarged'".[23]

Burton Raffel writes in his essay "On Translating Beowulf" that the poet-translator "needs to master the original in order to leave it", meaning that the text must be thoroughly understood, and then boldly departed from. His own effort to do this created what Marijane Osborn calls "the liveliest translation of Beowulf".[24][25] Magennis writes that this produces "an extremely free imitative verse", at the cost of often misrepresenting the poem, in Raffel's 1963 translation.[24] Magennis describes the version as highly accessible and readable, using alliteration lightly, and creating a "vivid and exciting narrative concerned with heroic exploits ... in a way that [the modern reader] can understand and appreciate. Clarity, logic and progression are hallmarks of this treatment of narrative in Raffel's translation, producing a satisfying impression of narrative connectedness".[26] In contrast, John Porter's 1991 translation is avowedly "literal", published by Anglo-Saxon Books in a parallel text to facilitate the study of the original.[27]

"Literal" and free translations
Beowulf 1285–1287John Porter's "literal" 1991 translationBurton Raffel's free 1963 verse

þonne heoru bunden, | hamere geþrūen,
sweord swāte fāh | swīn ofer helme
ecgum dyhtig | andweard scireð.

when blade bound, | by hammer forged,
sword with blood-stained | swine upon helmet
with edges tough | opposite shears.

Smashing their shining swords, their bloody,
Hammerforged blades onto boarheaded helmets,
Slashing and stabbing with the sharpest of points.

Archaic or modern

Several 19th century translations into English used deliberately archaic diction, in line with the then popular standard approach to medieval literature. William Morris's 1910 The tale of Beowulf[28] is described by Magennis as "a striking experiment in literary medievalism" even by Morris's standards. In Magennis's view, even if this is considered unsuccessful, it "must be seen as a major artistic engagement with the Old English poem".[29] A. Diedrich Wackerbarth's 1849 version followed the familiar Victorian era convention of Walter Scott-like romance language with "Liegeman true" and "princely Wight", and using rhyme and modern metre (iambic tetrameters) in place of any attempt to imitate the Old English alliterative metre.[22] Here, the Danish watchman challenges Beowulf and his men as they arrive at Heorot:

Wackerbarth's archaic, but not Anglo-Saxon, diction
Beowulf 331–337A. Diedrich Wackerbarth's 1849 romance verse[30]

... | þā ðǣr wlonc hæleð
ōretmecgas | æfter æþelum frægn:
'Hwanon ferigeað  | fǣtte scyldas,
grǣge syrcan, | ond grīmhelmas,
heresceafta hēap ? | Ic eom Hrōðgāres
ār ond ombiht. | Ne seah ic elþēodige
þus manige men | mōdiglīcran.'

A Hero proud, of th' valiant Men:
'Whence bring ye solid Shields away. 
And Helmets grim, and Hawberks grey. 
And Sheaf of spears ? I pray explain,— 
I Hróth-gár's Herald am and Thane:— 
And Strangers have I never seen 
So many of so noble Mien.'

Updated monsters: Edwin Morgan translated nicera not as "necks" or "nixies" but as "krakens". 1870 illustration for 20,000 Leagues Under the Sea

The poet and Beowulf translator Edwin Morgan stated that he was seeking to create a rendering in modern English that worked as poetry for his own age, while accurately reflecting the original. He used inventive compounds to represent Old English kennings, and sometimes incorporated alliteration. Magennis described Morgan's 1952 version "as being on a different level poetically from any translation of the poem that had been produced up until that time and a very significant piece of work in its own right",[31] and "varied, graceful, intelligent and at times exciting".[31] Morgan defined poetry as "the manifestation of energy in order"; in Magennis's view, this can best be seen in Morgan's "scenes of lively action and description", such as when Beowulf tracks the bleeding and mortally-wounded Grendel to his lair. In the passage, Morgan translated nicera not as the cognate "necks" or "nixies" but as "krakens". Magennis describes the rendering of the passage as "sweeping steadily onwards", but "complicated by intricate grammatical development and abrupt oppositions, dense imagery and varied rhythmical effects and ... an insistently mannered diction", reflecting the original:[31]

Morgan's modern "energy in order" as Beowulf tracks Grendel
Beowulf 841–852Edwin Morgan's modern 1952 verse[32]

... | Nō his līfgedāl
sārlīc þūhte | secga ǣnegum
þāra þe tīrlēases | trode scēawode,
hū hē wērigmōd | on weg þanon,
nīða ofercumen, | on nicera mere
fǣge ond geflȳmed | feorhlāstas bær.
Ðǣr wæs on blōde | brim weallende,
atol ȳða geswing | eal gemenged,
hāton heolfre, | heorodrēore wēol;
dēaðfǣge dēof; | siððan drēama lēas
in fenfreoðo | feorh ālegde,
hǣþene sāwle; | þǣr him hel onfēng.

... Ungrievous seemed
His break with life to all those men
Who gazed at the tracks of the conquered creature
And saw how he had left on his way from that place –
Heart-fatigued, defeated by the blows of battle,
Death-destined, harried off to the tarn of krakens -
His life-blood-spoor. There the becrimsoned
Waters were seething, the dreadful wave-sweep
All stirred turbid, gore-hot, the deep
Death-daubed, asurge with the blood of war,
Since he delightless laid down his life
And his heathen soul in the fen-fastness,
Where hell engulfed him.

Tolkien noted that whatever a translator's preferences might be, the ancients such as the Beowulf poet had chosen to write of times already long gone by, using language that was intentionally archaic and sounding poetic to their audiences. Thus, Tolkien explains, the poet uses beorn and freca to mean "warrior" or "man", this last a usage already then restricted to heroic poetry; at the time, beorn was a variant of the word for bear, just as freca was another word for wolf, and the audience expected and enjoyed hearing such words in the special circumstance of a performance by a scop. The poet used high-sounding language to represent the heroic in the distant past. Tolkien therefore advised the translator to do the same, choosing verbs like "strike" and "smite" rather than "hit" or "whack", nouns like "guest" rather than "visitor", adjectives like "courteous" instead of "polite".[33] His versions of Beowulf's voyage to Heorot in prose and verse, the latter in strictest Anglo-Saxon alliteration and metre[lower-alpha 2] (with Tolkien's markup of metrical stresses), are:

Tolkien's high-sounding language, meant to echo the Beowulf poet's diction
Beowulf 217-227Tolkien's 1940 verse in
"On Translating Beowulf"[34]
Tolkien's 1926 prose (176–185) in
Beowulf: A Translation and Commentary[35]

Gewāt þā ofer wǣgholm | winde gefȳsed
flota fāmīheals | fugle gelīcost,
oð þæt ymb āntīd | ōþres dōgores
wundenstefna | gewaden hæfde,
þæt ðā līðende | land gesāwon,
brimclifu blīcan, | beorgas stēape,
sīde sǣnæssas; | þā wæs sund liden,
eoletes æt ende. | þanon ūp hraðe
Wedera lēode | on wang stigon,
sǣwudu sǣldon,— | syrcan hrysedon,
gūðgewǣdo;

She wènt then over wáve-tòps, | wínd pursúed her,
fléet, fóam-thròated | like a flýing bírd;
and her cúrving prów | on its cóurse wáded,
till in dúe séason | on the dáy áfter
those séafàrers | sáw befóre them
shóre-cliffs shímmering | and shéer móuntains,
wíde cápes by the wáves: | to wáter's énd
the shíp had jóurneyed. | Then ashóre swíftly
they léaped to lánd, | lórds of Góthland,
bóund fást their bóat. | Their býrnies ráttled,
grím géar of wár.

Over the waves of the deep she went sped by the wind,
sailing with foam at throat most like unto a bird,
until in due hour upon the second day her curving beak
had made such way that those sailors saw the land,
the cliffs beside the ocean gleaming,
and sheer headlands and capes thrust far to sea.
Then for that sailing ship the journey was at an end.
thence the men of the Windloving folk climbed swiftly up the beach,
and made fast the sea-borne timbers of their ship;
their mail-shirts they shook, their raiment of war.

Domesticating or foreignizing

The translation theorist Lawrence Venuti has emphasised the question of domesticating or foreignizing translations. Venuti explains domesticating as "suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslated".[36] In his view, any domesticating translation is "scandalous".[22] The distinction follows the philosopher Friedrich Schleiermacher's 1813 analysis of whether a translation is bringing the reader to the original, i.e. foreignizing the text, or bringing the text to the reader, i.e. domesticating it.[37][22] Like Venuti, he favoured foreignizing, but English translators have for over a century preferred domesticating.[22] The poet Matthew Arnold wrote in 1861 that the reader "should be lulled into the illusion that he is reading an original work".[38]

Morris's Beowulf is one of the few distinctively foreignizing translations. It has been poorly received by critics including Morgan, who called it "disastrously bad" and "often more obscure than the original", but later scholars such as Roy Liuzza, author of an admired Beowulf, are more accepting; Liuzza writes that Morris was "trying to recreate the experience of reading Beowulf in the depth of its history".[29]

Wright's 1957 prose translation is somewhat modernising, aiming for a plain "middle style" between archaism and colloquialism under the banner "better no colours than faked ones", but striving to be as faithful as possible.[39][40] The novelist Maria Dahvana Headley's 2020 translation is relatively free, domesticating and modernising, though able to play with Anglo-Saxon-style kennings, such as rendering aglæca-wif as "warrior-woman", meaning Grendel's mother. Her feminism is visible in her rendering of the lament of the Geatish woman at the end of the poem:[41]

Modernising approaches in prose and verse
Beowulf 3148–3155David Wright's 1957 prose [39]Maria Dahvana Headley's 2020 verse[41]

... | Higum unrōte
mōdceare mǣndon, | mondryhtnes cwealm;
swylce giōmorgyd | Gēatisc mēowle
æfter Bīowulfe | bundenheorde
song sorgcearig, | sǣde geneahhe,
þæt hīo hyre hearmdagas | hearde ondrēde,
wælfylla worn, | wīgendes egesan,
hȳnðo ond hæftnȳd. | Heofon rēce swealg.

Sadly they complained of their grief
and of the death of their king.
A Geat woman with braided hair keened a dirge
in Beowulf's memory, repeating again and again
that she feared bad times were on the way,
with bloodshed, terror, captivity, and shame.
Heaven swallowed up the smoke.

Then another dirge rose, woven uninvited
by a Geatish woman, louder than the rest.
She tore her hair and screamed her horror
at the hell that was to come: more of the same.
Reaping, raping, feasts of blood, iron fortunes
marching across her country, claiming her body.
The sky sipped the smoke and smiled.

Laconic and understated, but embellished

The author of a popular[42] and widely-used[42] 1973 translation, Michael J. Alexander, writes that since the story was familiar to its Anglo-Saxon audience, the telling was all-important. The audience liked "the elaborate unstraightforwardness with which the expected is disguised", accompanied by "laconic understatement" and negative constructions.[43] Thus, after Wiglaf has had to kill the dragon to enter its mound, he narrates that his reptilian host showed him "little courtesy" for his visit.[43]

Laconic Anglo-Saxon humour about a guest in a dragon's mound
Beowulf 3087–3090Michael J. Alexander's 1973 verse[44]

Ic wæs þǣr inne | ond þæt eall geondseh,
recedes geatwa, | þā mē gerȳmed wæs,
nealles swǣslīce | sīð ālȳfed
inn under eorðweall. | ...

I myself was inside there, and saw all
the wealth of the chamber once my way was open
– little courtesy was shown in allowing me to pass
beneath the earth-wall.

Alexander comments that such "grim humour" lives on in the northeastern parts of England where the Vikings settled.[43]

Further, the Old English text is full of embellishments, especially verbal parallels, opposites and variations, so that as the scholar Frederick Klaeber stated, there is a "lack of steady advance"; the narrative takes a step forwards, then a step sideways with "traditional near-synonyms".[43] Alexander gives as example lines 405–407, telling that Beowulf speaks to Hrothgar – but before he opens his mouth, there are three half-lines describing and admiring his shining mail-shirt in different ways:[43]

Ornamentation with asides and variations
Beowulf 404–407Roy Liuzza's 2000 verse[45]Seamus Heaney's 1999 verse translation[46]

heard under helme, | þæt hē on heorðe gestōd.
Beowulf maðelode | (on him byrne scan,
searonet seowed | smiþes orþancum):
'Wæs þu, Hroðgar, hal! | ...'

hardy in his helmet, until he stood on the hearth.
Beowulf spoke — his byrnie gleamed on him,
war-net sewn by the skill of a smith:
'Be well, Hrothgar! ... '

 ... And standing on the hearth
in webbed links that the smith had woven,
the fine-forged mesh of his gleaming mail-shirt,
resolute in his helmet, Beowulf spoke:
'Greetings to Hrothgar. ...'

Magennis comments of Heaney's version of these lines that he greatly develops the Old English image with his vigorous description, noting that he "is particularly attracted to the net and sewing/weaving metaphors" that the Beowulf poet used of chain mail, and that Heaney consistently associates armour with "webbing".[47]

Assembling multiple effects

Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials:[48]

Beowulf's own account of Anglo-Saxon artistry in story-telling
Beowulf 867–874Liuzza's translation[48]

 ... | Hwīlum cyninges þegn,
guma gilphlæden, | gidda gemyndig,
sē ðe ealfela | ealdgesegena
worn gemunde | —word ōþer fand
sōðe gebunden— | secg eft ongan
sīð Bēowulfes | snyttrum styrian,
ond on spēd wrecan | spel gerāde,
wordum wrixlan; | ...

At times the king's thane,
full of grand stories, mindful of songs,
who remembered much, a great many
of the old tales, found other words
truly bound together; he began again
to recite with skill the adventure of Beowulf,
adeptly tell an apt tale,
and weave his words.

Liuzza comments that wrixlan (weaving) and gebindan (binding) evocatively suggest the construction of Old English verse, tying together half-lines with alliteration and syllable stresses, just as rhyme and metre do in a Shakespearean sonnet.[48] These effects are hard to achieve in modern English, he notes, not least because Old English is an inflected language, not requiring additional prepositions and definite articles like "of the" and "from", "the" and "in" for the sense. Old English audiences, too, were comfortable with the use of many inexact synonyms to provide varying sounds to suit the alliterative scheme, without necessarily adding much to the meaning of the poem; Liuzza gives the example of "king", which might for example be rendered cyning, dryhten, hyrde, ræswa, sigedryhten, þeodcyning, weard, or wine, meaning if interpreted literally "king", "lord", "shepherd", "prince", "victorious lord", "king of the people", "guardian", and "friend".[49]

The exact combination of effects used in the original cannot, as Alexander has stated, be echoed line by line, but the translator can attempt to achieve some equivalent mix of effects in a passage as a whole. He illustrates this with lines 127–128:[5]

An attempt to capture some of the effects of Anglo-Saxon poetry in modern English
Beowulf 127–128Alexander's "literal" rendering[5]Alexander's 2000 translation[50]
Texts

þā wæs æfter wiste | wōp ūp āhafen,
micel morgenswēg.

After the feasting an outburst of weeping was raised up
much noise in the morning.

night's table-laughter turned to morning's
lamentation.

Effects Alliterate wæs ... wiste ... wōp ... wēg;
counterbalance joy, sorrow
Wordplay on "morning" (implied "mourning");
"table ... turned" (implied "turning the tables");
alliterate and counterbalance "laughter ... lamentation"

Notes

  1. Garmonsway's life and work is briefly summarized at the Jisc archive.[18]
  2. The metrical scheme is explained at On Translating Beowulf#Metre.

References

  1. Tolkien 1958, p. 127.
  2. Liuzza 2013, p. 11.
  3. Meyerhoff, Shannon (2006). "The Question of genre in bylini and Beowulf". Archived from the original on 17 November 2007. Retrieved 3 December 2020.
  4. "Beowulf's Afterlives Bibliographic Database". Beowulf's Afterlives Bibliographic Database. Retrieved 30 November 2020.
  5. Alexander 2003, p. lv.
  6. Kemble 1837, p. 1. "The translation is a literal one; I was bound to give, word for word, the original in all its roughness.".
  7. Magennis 2011, pp. 13–15.
  8. Tolkien 1997, pp. 61–63, 66–68.
  9. Tolkien 1997, pp. 58–60.
  10. Magennis 2011, p. 151.
  11. Magennis 2011, pp. 65–66.
  12. Magennis 2011, p. 21.
  13. Gibbons, Fiachra (26 January 2000). "Beowulf slays the wizard". The Guardian. Retrieved 3 December 2020.
  14. Wright 1973, p. 32.
  15. Heaney 2000, p. 9.
  16. Magennis 2011, p. 22.
  17. Alexander 2003, pp. lv–lvi.
  18. "Working notes and correspondence of Professor N. Garmonsway". Jisc. Retrieved 4 December 2020.
  19. Garmonsway 1968.
  20. University of Paris III: Sorbonne Nouvelle (1680). "John Dryden, 'The Preface to Ovid's Epistles'". Theoretical Texts on Translation | Textes théoriques en traduction. Retrieved 29 November 2020.
  21. Morris & Wyatt 1910, p. 1.
  22. Magennis 2011, pp. 7–13.
  23. Tolkien 1997, p. 50.
  24. Magennis 2011, p. 110.
  25. Raffel 2016, Introduction.
  26. Magennis 2011, p. 112.
  27. Nelson, Marie (2009). "Prefacing and Praising: Two Functions of "Hearing" Formulas in the "Beowulf" Story". Neuphilologische Mitteilungen. 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436.
  28. Morris & Wyatt 1910.
  29. Magennis 2011, pp. 57–62.
  30. Wackerbarth 1849, p. 14.
  31. Magennis 2011, pp. 81–108.
  32. Morgan 1952.
  33. Tolkien 1997, pp. 54–55.
  34. Tolkien 1997, p. 63.
  35. Tolkien 2014, p. 19.
  36. Venuti 1998, p. 31.
  37. Schleiermacher & Bernofsky 2012, pp. 43-65.
  38. Arnold 1861, p. 2.
  39. Wright 1973, p. 101.
  40. Magennis 2011, pp. 22–24.
  41. Grady, Constance (27 August 2020). "This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life". Vox. Retrieved 29 November 2020.
  42. Magennis 2011, pp. 135–159.
  43. Alexander 2003, pp. xlviii–li.
  44. Alexander 2003, pp. 109–110.
  45. Liuzza 2013, p. 79.
  46. Heaney 2000, p. 15.
  47. Magennis 2011, pp. 174–175.
  48. Liuzza 2013, p. 36.
  49. Liuzza 2013, p. 38.
  50. Alexander 2003, p. 7.

Sources

  • Works related to Beowulf at Wikisource – a selection of translations
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.