Woodcutters (novel)
Woodcutters (German title: Holzfällen) is a novel by Thomas Bernhard, originally published in German in 1984. A roman à clef, its subject is the theatre and it forms the second part of a trilogy, between The Loser (1983) and Old Masters (1985) which deal with music and painting respectively. An English translation by David McLintock was published as Woodcutters in 1987; another English translation by Ewald Osers was published in 1988 under the title Cutting Timber: An Irritation. Its publication created an uproar in Austria, where became a bestseller before a defamation lawsuit by the composer Gerhard Lampersberg resulted in a court order to pulp the remaining copies; Lampersberg, a former friend of Bernhard's, subsequently dropped the suit.
1984 German edition | |
Author | Thomas Bernhard |
---|---|
Original title | Holzfällen. Eine Erregung |
Translator | David McLintock |
Country | Austria |
Language | German |
Genre | novel, monologue |
Publisher | Suhrkamp Verlag (Germany) Alfred A. Knopf (US) |
Publication date | 1984 |
Published in English | 1987 |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
Pages | 181 pp |
ISBN | 978-0-394-55152-4 |
OCLC | 15629615 |
833/.914 19 | |
LC Class | PT2662.E7 H6513 1987 |
In his Western Canon of 1994, American literary critic Harold Bloom lists Woodcutters as Bernhard’s masterpiece.
Plot summary
It’s eleven thirty at night in an elegant Viennese home in the 80s. A group of people are awaiting – with some impatience and increasing appetite – the arrival of a famous dramatic actor, guest of honour, in order to start eating the sophisticated dinner, in fact the "artistic dinner", as the hosts love to state. The place is that of the Auersbergers, a married couple whom the narrator hasn’t seen for twenty years: she’s a singer, he’s a "composer in the wake of Webern", both "idiosyncratically consumed". The play just performed by the awaited actor is one of Ibsen’s: The Wild Duck at the Burgtheater.
The whole novel is an account of what the narrator sees and hears while sitting on a chair with a glass of champagne in hand and, subsequently, at the table during dinner. Bernhard devastates with the axe of his prose (just like a wood cutter) the world of pretension and intellectual inconsistency, not only related to a certain Viennese scene, but to all that surrounds us: he’s implacable, ferociously comic, inexhaustible in the variations and returns to theme.
The scene develops and the "artistic dinner" unravels in all its hypocritical farce, whilst the narrator relives the last two decades, his connections and affective ties with the various guests, his relationship with the woman (Joana) who united in friendship all of them and finally committed suicide. In closing, the novel reaches momentum through the actor’s indignant outburst against one of the guests (Billroth) who had been offensive to him and malignant to all the whole night. He then becomes sad and reflective and allows, in a maudlin and romanticized scene, that he often believes he would have been better off to have lived a rural life and to have been a woodcutter. The marvellous play on the word which allows both the romanticism of this world of the native savage, and yet refers to the super sophisticated and bitter criticism of the social cynic is a stroke of Bernhardian genius. When the elderly actor is so openly wounded by Billroth, the narrator turns from derogatory to sympathetic, and virtually shifts his view of the Burgtheater actor and even the Burgtheater into praising.
Excerpt
The most revealing lines of the novel are about Bernhard and are the last two sentences of the text, which tell us just what he does when his inner sensibilities so overwhelm him that he cannot stand it any longer: "And as I went on running I thought: I'll write something at once, no matter what -- I'll write about this artistic dinner in the Gentzgasse at once, now. Now, I thought -- at once, I told myself over and over again as I ran through the Inner City -- at once, I told myself, now -- at once, at once, before it's too late."
- Book's Epigraph
- Being unable to make people more reasonable, I preferred to be happy away from them. --Voltaire
Translations
- The book is translated into Georgian language as ტყის ჩეხა, by Maia Panjikidze.[1]
References
- ბერნჰარდი, თ. (2020). ტყის ჩეხა. თბილისი: ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა. ISBN 978-9941-30-591-7