Chinese word for "crisis"

The Chinese word for "crisis" (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī, wéijī[1]) is, in Western popular culture, frequently but incorrectly said to be composed of two Chinese characters signifying "danger" (wēi, ) and "opportunity" (, ; ). The second character is a component of the Chinese word for "opportunity" (jīhuì, 機會; 机会), but has multiple meanings, and in isolation means something more like "change point". The mistaken etymology became a trope after it was used by John F. Kennedy in his presidential campaign speeches and is widely repeated in business, education, politics and the press in the United States.

Crisis
Traditional Chinese危機
Simplified Chinese危机
Hanyu Pinyinwēijī (Mainland), wéijī (Taiwan)

Etymology

Sinologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of weiji as "danger" plus "opportunity" is a "widespread public misperception" in the English-speaking world. The first character wēi () does indeed mean "dangerous" or "precarious", but the second, highly polysemous, character (; ) does not mean "opportunity" in isolation, but something more like "change point". The confusion likely arises from the fact that the character for is a component of the Chinese word for "opportunity", jīhuì (機會; 机会).[2][3][4]

History

American linguist Benjamin Zimmer has traced mentions in English of the Chinese term for "crisis" as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China.[5][2] However, its use likely gained momentum in the United States after John F. Kennedy employed this trope in campaign speeches in 1959 and 1960:[2]

In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity.[6]

Referring to the word has since become a staple meme for American business consultants and motivational speakers, as well as gaining popularity in educational institutions, politics and in the popular press. For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks.[7] Former Vice President Al Gore has done so numerous times: in testimony before the U.S. House of Representatives Energy and Commerce Committee; in the introduction of An Inconvenient Truth; and in his Nobel Peace Prize acceptance lecture.[8][9]

Benjamin Zimmer attributes the appeal of this anecdote to its "handiness" as a rhetorical device and optimistic "call to action",[10] as well as to "wishful thinking".[4]

See also

References

  1. 教育部重編國語辭典修訂本 (in Chinese). Retrieved November 7, 2019. 字詞 【危機】 注音 ㄨㄟˊ ㄐㄧ 漢語拼音 wéi jī
  2. Zimmer, Benjamin (March 27, 2007). "Crisis = danger + opportunity: The plot thickens". Language Log. Retrieved January 19, 2009.
  3. "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?"
  4. Mair, Victor H. (2005). "danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray". PinyinInfo.com. Retrieved January 15, 2009.
  5. Chinese Recorder (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")
  6. Speeches by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960
  7. Kessler, Glenn (January 19, 2007). "Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip". The Washington Post. p. A14. Retrieved December 12, 2007.
  8. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved October 13, 2015.CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. Gore, Al (December 10, 2007). "Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture". Oslo: Nobel Foundation. Retrieved December 12, 2007.
  10. Zimmer, Benjamin (March 22, 2007). "Stop Him Before He Tropes Again". Language Log. Retrieved January 19, 2009.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.