Norwegian Folktales

Norwegian Folktales (Norwegian: Norske folkeeventyr) is a collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. It is also known as Asbjørnsen and Moe, after the collectors.[1]

Asbjornsen and Moe's Norske folkeeventyr 5th edition, 1874.

Asbjørnsen and Moe

Asbjørnsen, a teacher, and Moe, a minister, had been friends for about 15 years when in 1841 they published the first volume of folktales [2] the collection of which had been an interest of both for some years. The work's popularity is partly attributable to Norway's newly won partial independence, and the wave of nationalism that swept the country in the 19th century; and the Norwegian written language they contributed to developing (i.e., what would become Bokmål). The language of their publication of the fairy tales struck a balance in that, while it did not preserve their original dialect form in its entirety, it did import certain non-Danish features from it (dialect words and certain syntactic constructions).[3][4][lower-alpha 1]

Asbjørnsen and Moe were inspired by the German folktale collectors, the Brothers Grimm, not merely to emulate their methodology, but drawing encouragement by it, their endeavor was a work of national importance,[4] especially as the Grimms openly gave high praise for the Norske folkeeventyr.[5] Asbjørnsen and Moe applied the principles espoused by the Grimms, for instance, using a simple linguistic style in place of dialects, while maintaining the original form of the stories. Moreover, Asbjørnsen and Moe did not publish collected folktales in the raw, but created "retold" versions, seeking to reconstruct the lost Urform of the tales—although the alterations performed were not as drastic as the Grimms sometimes allowed license for themselves.[6] The Norwegian pair also collected tales from the field themselves, in contrast to the Grimms.[7]

Publications

The original series, entitled Norske Folkeeventyr went into publication piecemeal. It first appeared a slim pamphlet (1841) offering a selection of a few tales, without a title page, the editor's names or table of contents. This was sufficiently well-received, and championed by P. A. Munch in a German newspaper.[4] It led to the appearance of a reprint of the first volume in 1843 and the second volume in 1844 as proper hardcovers. The second edition appeared in 1852.[8] Another series dubbed the "New Collection" appeared later (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). The tales are numbered, the original collection containing 58 tales, increased to 60 tales in later editions. The new collection held 50 tales.

Asbjørnsen as a solo project collected and published Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48),[1] which also was expanded by a "second collection,"(Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[9]

Illustrators

Cover art to 1914 edition, artist: Theodor Kittelsen

The first fully illustrated of these book was the 1879 edition of Asbjørnsen's Norske folke- og huldre-eventyr, which featured the artwork of a battery of artists: Peter Nicolai Arbo (1831−1892), Hans Gude (1825−1903), Vincent Stoltenberg Lerche, Eilif Peterssen (1852−1928), August Schneider (1842−1873), Otto Sinding (1842−1909), Adolph Tidemand (1814−1876), and Erik Werenskiold (1855−1938).[10][lower-alpha 2]

In later editions Werenskiold and Theodor Kittelsen became prominent illustrators. Kittelsen was an unknown artist when he began collaborating on the project on the recommendation of his friend Werenskiold.[13]

Translation into English

The tales were first translated into English by Sir George Webbe Dasent.[lower-alpha 3] He translated all but a few of the tales from the two series of Norske Folkeeventyr. Dasent's Popular Tales from the Norse (1859), contains all 58 tales from the initial edition of the original collection.[15][lower-alpha 4] Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) covers the two tales added to later editions of the original collection and 45 of the tales from the new collection.[16][lower-alpha 5]

Asbjørnsen and Moe evidently approved of Dasent's translations: "In France and England collections have appeared in which our tales have not only been correctly and faultlessly translated, but even rendered with exemplary truth and care nay, with thorough mastery. The English translation, by George Webbe Dasent, is the best and happiest rendering of our tales that has appeared."[17] The latest translation into English is by Tiina Nunnally in 2019.[18]

H. L. Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) includes tales from the Norske Huldre-Eventyr.[19] An abridged translation of Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922),[20] rendered into English by Martens, provides additional tales from the various collections, and complements the above translations to some extent. Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) is a selection that includes some of the tales from the Ny Samling omitted by Dasent.[21]

List of Norwegian folktales

Norske Folkeeventyr

Legend:

  • "NF#" - Tale number as they appear in Asbjørnsen and Moe's Norske Folkeeventyr
  • "Modern Norwegian Title" - Modernized spelling (conforms with Projekt Runeberg e-texts).[22]
  • "AT index" - Aarne–Thompson classification system index for folktale type.
  • "Da#" - Tale number as appears in Dasent's translation, usable as sort key.[15]
  • "Br." "Iversen&Nor." "Str.&Martens" "Nunn." - the Braekstad, Iversen&Norman, Stroebe&Martens, and Nunnally translations.
Norske Folkeeventyr
NF# Modern Norwegian Title AT index Da# English translated title (Dasent) Alternate translations
1Askeladden som stjal sølvendene til trollet[lower-alpha 6][23]AT 32832"Boots and the Troll""About Ash Lad, Who Stole the Troll's Silver Ducks, Coverlet, and Golden Harp" (Nunn.)
2GjertrudsfuglenAT 751A31"Gertrude's Bird""The Gjertrud Bird" (Nunn.)
3Fugl DamAT 30155"The Big Bird Dan""The Griffin" (Nunn.)
4Spurningen[lower-alpha 7]AT 85319"Taming the Shrew""The Quandary" (Nunn.)
5Rike Per KremmerAT 46130"Rich Peter the Pedlar""Richman Peddler Per" (Nunn.)
6Askeladden som kappåt med trolletAT 10005"Boots Who Ate a Match With the Troll""Ash Lad, Who Competed with the Troll" (Nunn.); "The Ash Lad Who Had an Eating Match with the Troll" (Iversen&Nor. 4)
7Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen meletAT 56334"The Lad Who Went to the North Wind""About the Boy Who Went to the North Wind and Demanded the Flour Back" (Nunn.); "The Lad and the North Wind" (Br. 18)
8Jomfru Maria som gudmorAT 71027"The Lassie and Her Godmother""The Virgin Mary as Godmother" (Nunn.); "The Child of Mary" (Str.&Martens 10[25])
9De tre prinsesser i HvittenlandAT 40026"The Three Princesses of Whiteland""The Three Princesses in White Land" (Nunn.); "The Three Princesses in Whiteland" (Str.&Martens 17)
10Somme kjerringer er slikeAT 138424"Not a Pin to Choose Between Them""Some Women Are Like That" (Nunn.)
11Hver synes best om sine barnAT 24725"One's Own Children Are Always Prettiest""Everyone Thinks Their Own Children Are Best" (Nunn.)
12En frierhistorieAT 145914"How One Went Out to Woo""A Tale of Courtship" (Nunn.)
13De tre mostreneAT 50128"The Three Aunts"ibid. (Nunn.)
14EnkesønnenAT 31444"The Widow's Son""The Widow's Son" (Nunn.); (Br. 26)
15Manndatteren og kjerringdatterenAT 48017"The Two Step-Sisters""The Husband’s Daughter and the Wife’s Daughter" (Nunn.)
16Hanen og høna i nøtteskogenAT 202154"The Cock and Hen a-Nutting""The Rooster and the Hen in the Nut Forest" (Nunn.)
17Bjørnen og reven:N/A(Bear and Fox stories)"The Bear and the Fox" (Nunn.)
17.1 Hvorfor bjørnen er stubbrumpet;AT 223"Why the Bear Is Stumpy-Tailed""Why the Bear Has a Stump of a Tail" (Nunn.)
17.2 Reven snyter bjørnen for julekostenAT 1557"Bruin and Reynard""The Fox Cheats the Bear Out of His Christmas Meal" (Nunn.)
18Gudbrand i LiaAT 141521"Gudbrand on the Hill-side""Gudbrand Slope" (Nunn.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen&Nor. 9)
19Kari TrestakkAT 510AB50"Katie Woodencloak""Kari Stave-Skirt" (Nunn.); "Kari Woodencoat" (Str.&Martens 19)
20Reven som gjeterAT 3710"The Fox as Herdsman""The Fox as Shepherd" (Nunn.)
21Smeden som de ikke torde slippe inn i helveteAT 33016"The Master-Smith""The Blacksmith They Didn’t Dare Let Into Hell" (Nunn.); "The Smith They Didn't Dare Let Into Hell" (Sehmsdorf);[26] "The Smith and the Devil" (Br. 14)
22Hanen og hønaAT 207515"The Cock and Hen""The Rooster and the Hen" (Nunn.)
23Hanen, gauken og århanenAT 12029"The Cock, the Cuckoo, and the Blackcock""The Rooster, the Cuckoo, and the Black Grouse" (Nunn.)
24LillekortAT 30320"Shortshanks""Lillekort" (Nunn.)
25Dukken i gressetAT 40252"Doll i' the Grass""The Doll in the Grass" (Nunn.)
26Pål AndrestuaAT 172558"Tom Totherhouse""Paal Next-Door" (Nunn.)
27Soria Moria slottAT 40056"Soria Moria Castle"ibid. (Nunn.); (Iversen&Nor. 12); (Str.&Martens 36)
28HerreperAT 545B42"Lord Peter""Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen&Nor. 25)
29Vesle Åse GåsepikeAT 870A59"Little Annie the Goose-Girl""Little Aase Goosegirl" (Nunn.)
30Gutten og fandenAT 115853"The Lad and the Devil""The Boy and the Devil" (Nunn.); "The Lad and the Devil" (Br. 4); "The Young Fellow and the Devil" (Str.&Martens 28)
31De syv foleneAT 47143"The Seven Foals"ibid. (Nunn.)
32GiskeAT 135333"Goosey Grizzel""Gidske" (Nunn.)
33De tolv villenderAT 4518"The Twelve Wild Ducks"ibid. (Nunn.); (Iversen&Nor. 15)
34MestertyvenAT 1525A-F35"The Master Thief"ibid. (Nunn.)
35Høna tripper i bergetAT 3113"The Old Dame and her Hen""The Three Sisters Who Were Taken Into the Mountain" (Nunn.)
36Risen som ikke hadde noe hjerte på segAT 3029"The Giant Who Had No Heart in His Body""About the Giant Troll Who Never Carried His Heart With Him" (Nunn.); "The Giant who had no Heart" (Br. 7); "Anent the Giant Who Did Not Have His Heart About Him" (Str.&Martens 16)
37GrimsborkenAT 53140"Dapplegrim""Dappleband" (Nunn.)
38Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad iAT 58036"The Best Wish""Nothing is Needed by the One That All Women Love" (Nunn.)
39Askeladden som fikk prinsessen til å løgste segAT 8527"Boots Who Made the Princess Say, 'That's A Story'""Ash Lad, Who Got the Princess to Say He Was Lying" (Nunn.); "The Ash Lad who made the Princess Say "You're a Liar" " (Iversen&Nor. 18); "Ashiepattle who made the Princess tell the Truth at last" (Br. 28)
40De tre bukkene BruseAT 122E37"The Three Billy-Goats Gruff""The Three Billy Goats Gruff, Who Were Supposed to Go Up to the Mountain Pasture to Fatten Up" (Nunn.); "The Three Billy Goats who went up into the Hills to get Fat" (Br. 15)
41Østenfor sol og vestenfor måneAT 4254"East o' the Sun and West o' the Moon"ibid. (Nunn.); (Br. 27); (Str.&Martens 22)
42Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgåAT 20C49"The Cock and Hen That Went to the Dovrefell""The Hen Who Had to Go to Dovre Mountain, or Else the Whole World Would Perish" (Nunn.)
43Mannen som skulle stelle hjemmeAT 140839"The Husband Who Was to Mind the House""The Man Who Had to Keep House" (Nunn.); "The Man who was going to Mind the House" (Br. 5)
44TommelitenAT 70051"Thumbikin""Tom Thumb" (Nunn.)
45Håken BorkenskjeggAT 9006"Hacon Grizzlebeard""Haaken Speckled-Beard" (Nunn.)
46MestermøAT 31311"The Mastermaid""Master Maiden" (Nunn.); "Master Girl" (Str.&Martens 15)
47Vel gjort og ille lønnetAT 15438"Well Done and Ill Paid""Well Done and Poorly Rewarded" (Nunn.)
48Tro og UtroAT 6131"True and Untrue"ibid. (Nunn.)
49Per, Pål og Espen AskeladdAT 57746"Boots and His Brothers""Per and Paal and Esben Ash Lad" (Nunn.)
50Kvernen som står og maler på havsens bunnAT 5652"Why the Sea is Salt""The Mill That Keeps Grinding at the Bottom of the Sea" (Nunn.); "The Mill that Grinds at the bottom of the Sea" (Iversen&Nor. 30)
51Jomfruen på glassbergetAT 53013"The Princess on the Glass Hill""The Maiden on the Glass Mountain" (Nunn.)
52SmørbukkAT 327C18"Buttercup""Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen&Nor. 11)
53Store-Per og Vesle-PerAT 153547"Big Peter and Little Peter""Big-Per and Little-Per" (Nunn.)
54LurvehetteAT 71148"Tatterhood""Ragged-Cap" (Nunn.)
55BuskebruraAT 40345"Bushy Bride""The Bushy Bride" (Nunn.)
56Kjetta på DovreAT 116112"The Cat on the Dovrefjell""The Tabby-Cat on Dovre Mountain" (Nunn.)
57Bonde VærskjeggAT 32541"Farmer Weathersky""Farmer Weather-Beard" (Nunn.)
58Det blå båndetAT 59022"The Blue Belt""The Blue Twine" (Nunn.)
59Den rettferdige firskillingAT 165162"The Honest Penny""The Honest Four-Skilling Coin" (Nunn.); "The Four-Shilling Piece" (Str.&Martens 12)[27]
60Han far sjøl i stuaAT 168A66"Father Bruin in the Corner""The Old Man of the House" (Nunn.)

Norske Folkeeventyr Ny Samling

New Collection. The NF# will be given contiguous from the original collection.

NF Ny Samling
NF# Modern Norwegian Title AT index Da# English translated title (Dasent)[16] Alternate translations
61Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv[28]AT 130101"The Sheep and the Pig Who Set up House""The Ram and the Pig who went into the Woods to live by Themselves" (Iversen&Nor. 23)
62Venner i liv og dødAT 47086"Friends in Life and Death"
63Gutten som skulle tjene tre år uten lønnAT 56088"Three Years without Wages""The Youth Who Was to Serve Three Years Without Pay" (Str.&Martens 33)
64Kjerringa mot strømmenAT 1365AB94"Goody Gainst-the-stream""The Old Woman against the Stream" (Iversen&Nor. 20)
65Den syvende far i husetAT 72687"The Father of the Family""The Seventh Father of the House" (Iversen&Nor. 24); "The Seven Fathers in the House" (Br. 11)
66Tre sitronerAT 40884"The Three Lemons"ibid. (Str.&Martens 3)
67Kjæresten i skogenAT 95597"The Sweetheart in the Wood"
68Ikke kjørende og ikke ridendeAT 87595"How to Win a Prince""Not Driving and not Riding" (Iversen&Nor. 26)
69Skipperen og Gamle-ErikAT 117993"The Skipper and Old Nick""The Skipper and Sir Urian" (Str.&Martens 32)
70Gutten som gjorde seg til løve, falk og maurAT 30296"Boots and the Beasts""The Boy Who Became a Lion, a Falcon, and an Ant"(Lunge-Larsen)[29]
71TobakksguttenAT 61181"Master Tobacco"
72Gullslottet som hang i luftenAT 531102"The Golden Palace That Hung in the Air""The Golden Castle that Hung in the Air" (Iversen&Nor. 6)
73Haren som hadde vært giftAT 9676"The Hare and the Heiress""The Hare who had been Married" (Iversen&Nor. 14)
74Bjørnen og reven:N/AThe Bear and the Fox (Part of "Peter's Beast Stories")
74.1 Slipp granrot og ta i revefotAT 577"Slip Root, Catch Reynard's Foot"
74.2 De vedder om flesk og humlebolAT 775"Pork and Honey""The Bear and the Fox Who Made a Bet" (Iversen&Nor. 1)
74.3 De skulle ha åker i sameieAT 103079"Bruin and Reynard Partners"
74.4 Mikkel vil smake hestekjøttAT 47A80"Reynard Wants to Taste Horse-Flesh"
75Bamse BrakarAT 11678"Bruin Goodfellow""Brave Old Bruin" (Br. 12)
76Rødrev og AskeladdenAT 30099"Osborn Boots and Mr. Glibtongue"
77Gutten som ville fri til datter til mor i krokenAT 402104"Mother Roundabout's Daughter""The Youth Who Wanted to Win the Daughter of the Mother in the Corner" (Str.&Martens 34)
78Dumme menn og troll til kjerringerAT 140690"Silly Men and Cunning Wives""Foolish Men and Scolding Wives" (Br. 22)
79Askeladden og de gode hjelperneAT 513106"Boots and his Crew""The Ash Lad and the Good Helpers" (Iversen&Nor. 8)
80Gutten som ville bli handelskarAT 1538100"This is the Lad who Sold the Pig"
81Hårslå, som aldri ville hjem gåAT 201598"How they Got Hairlock Home"
82KullbrennerenAT 164182"The Charcoal Burner"ibid. (Br. 33)
83GullfuglenAT 550110"The Golden Bird "ibid. (Iversen&Nor. 5)
84Den grønne ridderAT 432105"The Green Knight"
85Tyrihans som fikk kongsdatteren til å leAT 57191"Taper Tom""Taper Tom - Who Made the Princess Laugh" (Iversen&Nor. 28); "Hans who made the Princess Laugh" (Br. 30)
86Presten og klokkerenAT 92285"The Priest and the Clerk""The Parson and the Sexton" (Str.&Martens 31, Nor. 21); "The Parson and the Clerk" (Br. 23)
87Gale-MattisAT 1696108"Silly Matt"
88Klokkeren i bygda vårAT 153789"Our Parish Clerk"
89Småguttene som traff trollene på HedalsskogenAT 30392"The Trolls in Hedale Wood""The Boys Who Met the Trolls in the Hedal Woods" (Iversen&Nor. 13); "The Lads who Met the Trolls in the Hedale Wood" (Br. 2)
90Kvitebjørn kong ValemonAT 425109"King Valemon, the White Bear""Valemon - The White Bear King" (Iversen&Nor. 16)
91Skrinet med det rare iAT 225083"The Box with Something Pretty in It""The Box with the Funny Thing in it" (Br. 25)
92Hjemmusa og fjellmusaAT 112107"The Town-mouse and the Fell-mouse""The House Mouse and the Country Mouse" (Iversen&Nor. 19)
93God dag, mann! -- ØkseskaftAT 1968J68"Goodman Axehaft""'Good Day, Fellow!' 'Axe Handle!'" (Iversen&Nor. 7)
94Hanen og revenAT 6167"Reynard and Chanticleer "
95Verden lønner ikke annerledesAT 15573"The Way of the World"
96Mumle GåseggAT 650A65"Grumblegizzard""The Greedy Youngster" (Br. 10); "Murmur Goose-egg"(Str.&Martens 23)
97Veslefrikk med felaAT 592103"Little Freddy With his Fiddle""Little Freddie and his Fiddle" (Iversen&Nor. 10)
98Gjete kongens harerAT 57060"Osborn's Pipe""Ashiepattle and the King's Hares" (Br. 19): "The King's Hares" (Str.&Martens 25)
99Krambugutten med gammelostlastenAT 50670"The Shopboy and His Cheese"
100FølgesvennenAT 507A69"The Companion""The Companion" (Iversen&Nor. 2); "The Comrade" (Str.&Martens 6)
101PeikAT 154271"Peik"ibid. (Br. 21)
102Kjetta som var så fæl til å eteAT 202764"The Greedy Cat"The Cat Who Could Eat So Much (Str.&Martens 21)
103Hanen som falt i bryggekaretAT 202263"The Death of Chanticleer"
104PannekakenAT 202574"The Pancake"ibid. (Br. 8); "The Chronicle of the Pancake" (Str.&Martens 35)
105Gutten med øldunkenAT 33272"Death and the Doctor"
106Fanden og futenAT 1186N/AN/A"The Devil and the Baliff" (Iversen&Nor. 3)
107Stabbursnøkkelen i rokkehodetAT 1453N/AN/A"The Key in the Distaff" (Iversen&Nor. 29)
108Tsju pus, vil du ned av bordet!AT 1456N/AN/A(Shoo cat, off the table)
109Sju år gammal grautAT 1462N/AN/A(Seven-year-old porridge)
110HerremannsbrudenAT 1440N/AN/A"The Squire's Bride" (Iversen&Nor. 27)

Norske Huldre-Eventyr

Legend:

  • "Hu#" - Tale number in Norske Huldre-Eventyr (1845–48), with continuous numbering for the "second collection" (1866)
  • "Modern Norwegian Title" - Modernized spelling (conforms to Projekt Runeberg e-texts).
  • "Year" - Year of collection. Enumerated in the index and under the title in the 3rd edition (1870).[30]
  • "Br#" - Tale number as appears in Braekstad's Round the Yule Log.
  • "Str.&Martens" - Stroebe&Martens translation.
  • "Chr.&Iversen" - Christiansen ed., translated by Pat Shaw Iversen.[31]
Huldre-Eventyr Part 1
Hu# Modern Norwegian Title Year Br# English translated title (Braekstad) Alternate translations
Hu1Kvernsagn[32] (cf. Kvernknurr)184317"Legends of the Mill""The Haunted Mill" (first tale and a composite of the second and third tales, Dasent); "Self Did It" (second tale, Str.&Martens 14)
Hu2Ekebergkongen1838
Hu3Matthias skytters historier18383"Matthias the Hunter's Stories"
Hu4Berthe Tuppenhaugs fortellinger[33]184313"Mother Bertha's Stories""The Troll Wedding" (Str.&Martens 8)[34]
Hu5En aftenstund i et proprietærkjøkken184529"An Evening in the Squire's Kitchen""The Troll-Wife" (Str.&Martens 24)[35]
Hu6Huldreætt1843
Hu7En halling med kvannerot1845
Hu8Lundeætten1845
Hu9En gammeldags juleaften18431"An Old-Fashioned Christmas Eve"
Hu10En natt i Nordmarken1845"The Neighbor Underground" (Str.&Martens 4)[36]
Hu11En aften ved Andelven1845"The Hat of the Huldres" (Str.&Martens 9)[37]
Hu12Graverens fortellinger1845"Following the Witch" and "The Witches's Sabbath" (Chr.&Iversen 17a 17b)
Hu13Jutulen og Johannes Blessom184424"The Giant and Johannes Blessom""The Lord of the Hill and John Blessom" (Str.&Martens 27); "The Jutul and Johannes Blessom" (Chr.&Iversen 35)
Hu14Fra fjellet og seteren1845
Huldre-Eventyr Part 2
Hu# Modern Norwegian Title Year Br# English translated title (Braekstad) Alternate translations
Hu15Høyfjellsbilleder: 1848
Hu15.11: En søndagskveld til seters "Ola Storbaekkjen" (Str.&Martens 20)
Hu15.22: Rensdyrjakt ved Rondane 16"Peter Gynt"
Hu16Plankekjørerne 1848"Making the Devil Carry the Cat" and "The Cardplayers and the Devil" (Chr.&Iversen 13 14)
Hu17En tiurleik i Holleia 18489"A Day with the Capercailzies"
Hu18En signekjerring 184832"The Witch"
Hu19En sommernatt på Krokskogen 184831A Summer Night in a Norwegian Forest
Hu20Tatere 1848
Hu21En aften i nabogården 1853
Hu22Fra Sognefjorden 1855
Hu23Til Haus
Hu23.1Skarvene fra Utrøst18496"The Cormorants of Udröst""The Isle of Udrost" (Str.&Martens 2); "The Cormorants from Utröst" (Chr.&Iversen 26)
Hu23.2Tuftefolket på Sandflesa 1851"Lucky Andrew" (Str.&Martens 30); "The Tufte-Folk on Sandflesa" (Chr.&Iversen 27)
Hu23.3Makrelldorg 185120"Mackerel Trolling""Storm Magic" (Str.&Martens 11)[38]
Hu23.4På høyden av Aleksandria 1852"Hexe Pfarrerin" (Stroebe, in German)[39]

Other pieces

Tales not from any of the proceeding series that are usually included alongside them in later collections:

From other works
# Modern Norwegian Title Year AT Motif English translated title (various) Alternate translations
*De tre kongsdøtre i berget det blå (from Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen and Moltke Moe edd.)[40]"The Three Princesses in the Mountain in the Blue" (Iversen&Nor. 31)
*En prestehistorie (from «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.)
*Prinsessen som ingen kunne målbinde (from Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen and Moltke Moe edd.)[41][lower-alpha 8]AT 853"The Princess who always had to have the Last Word " (Iversen&Nor. 22)
*En vestlandsk Skovdal (from "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869)
*Fiskersønnene (from «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881»)AT 303
*Grisen og levemåten hans (from Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.)AT 211"The Pig and his Way of Life" (Kari B. Svendsen, 1985)[42]
*Gullfebla (from Juletræet for 1850)
*Jomfru Maria og svalen (from Eventyrbog for Barn 1883-1337. Asbjørnsen and Moltke Moe edd.)[43]
*Julebesøket i prestegården (from Juletræet for 1851)
*Prestens mor
*Reve-enka (from Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.)
*Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (from Nord und Süd 1858)

Influence

The Soria Moria castle, which appeared in Dasent's translations of the tales, inspired J. R. R. Tolkien to use the name Moria for a fabulous subterranean complex in his Middle-earth stories.[44]

Footnotes

Explanatory notes

  1. At the same time the language in the tales also contained many words from Norwegian dialects, which helped toward making a hybrid of older Danish and eastern Norwegian dialects in particular, a language variant that was developed in stages into today's Norwegian bokmål, or "book tongue." Through the later 1800s and the 1900s, bokmål became less Danish through language reforms, and the language of Asbjørnsen and Moe's folk tales followed suit. Their language has been modernized many times. Also, many of these tales were published by Det Norske Samlaget in 1995 in New Norwegian, the most distinctly Norwegian of the two official variants of written Norwegian, and in many cases the language form that comes closest to the tales as recorded by Asbjørnsen and Moe.
  2. The appended "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" gives credit to each artwork, naming the engravers such as H. P. Hansen and Frederik Hendriksen whose signatures appear in the engravings.[11]
  3. Friedrich Bresemann's German translation of 1847[14] appeared prior to Dasent's English in 1849.
  4. Dasent splits the two subtales of Bjørnen og reven into 2 independent tales, which brings his tale count to 59.
  5. Dasent's Tales from the Fjeld count 51 tales = 2 original collection + 45 new collection + 3 (counts Bjørnen og reven as 4 separate bear and fox stories) + 1 (The Haunted Mill which is "Kværensagn" taken from Asbjornsen's "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn")
  6. The title character was changed from "Askepot" in the first edition to Akeladden in later editions.
  7. Another "slightly different variant" is Prinsessen som ingen kunne målbinde, in Eventyrbog for børn, volume 3.[24]
  8. Prinsessen som ingen kunne målbinde is a slight variant of the tale Spurningen from Norske Folkeeventyr,[24] and replaces it in most subsequent publications.

Citations

  1. Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen" . Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
  2. "[Moe] met Asbjørnsen first when he was fourteen years of age."[1] so 1827.
  3. "One of the reasons the Asbjørnsen and Moe corpus received such national acclaim and consensus was precisely that it embodied both the myth of a national identity and of a national language in a relatively conservative (i.e. Danish) form, and therefore functioned as a compromise between an emerging national identity and the maintenance of an (elite) conservative linguistic and literary form. ... Asbjørnsen and Moe’s translation policy was instrumental in laying the foundation for a new and viable national language form which steadily developed further and further away from the Danicized language that represented the colonized past into a new, independent language - neither Danish, nor rural dialect." Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr. A Polysystemic Approach to Folk Literature in Nineteenth-Century Norway (PDF)
  4. Wells (2013), pp. 35–36
  5. “[Asbjørnsen and Moe’s] end product so appealed to Jacob Grimm that he described them as the best Märchen in print” (Dorson, Richard (1964), "Preface", in Christiansen, R. Th. (ed.), Folktales of Norway, London: Routledge & Kegan Paul, p. x, cited in Rudvin (c. 1999), p. 25n
  6. Rudvin (c. 1999), pp. 25–26
  7. Rudvin (c. 1999), p. 26n.
  8. Rudvin (c. 1999), p. 41.
  9. Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling (3rd ed.). Christiania: P.J. Steensballes Forlag.
  10. Asbjørnsen (1879).
  11. Asbjørnsen (1879), pp. 339–441, Asbjørnsen (1896), pp. 364–367
  12. "Enchanting Norwegian Folk Tales in New English Translation". News of Norway. 18 (5). 13 April 1961. p. 55.
  13. Iversen&Norman trr. (1960), Introduction, quoted in News of Norway.[12]
  14. Bresemann (1847).
  15. Dasent (1859).
  16. Dasent (1874).
  17. p. vi of their Preface from the 1874 edition
  18. Nunnally (2019).
  19. Braekstad (1881).
  20. Stroebe (1922).
  21. Iversen & Norman (1990) [1960]
  22. Asbjornsen and Moe. Norske Folkeeventyr via Project Runeberg.
  23. Asbjørnsen & Moe (1843) (1st ed.) "Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". 1: 1–7; Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "Om Askeladden som .." . 1: 1–7.
  24. Logeman, Henri (June 1914), "Another Three Notes on 'Peer Gynt'", Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study, 1 (5): 215, JSTOR 40914922
  25. Stroebe & Martens (1922), p. 56
  26. Sehmsdorf, Henning K. (1986). "The Smith They Didn't Dare Let Into Hel". Short Stories from Norway, 1850-1900. Department of Scandinavian Studies, University of Wisconsin. p. 6.
  27. Stroebe & Martens (1922), p. 69. "The Honest Four-Shilling Piece" is the verbatim title given in footnote.
  28. Asbjørnsen & Moe (1871). "Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv". pp. 1–4; Asbjørnsen & Moe (1883). "Væderen og Grisen (ibid.) ..". pp. 1–7. Asbjørnsen & Moe (1908). "Væren og grisen som skuld til skogs og bo for sig selv". pp. 7–12.
  29. The Troll With no Heart in His Body. Translated by Lunge-Larsen, Lise. HMH Books for Young Readers. 1999. ISBN 0395913713.
  30. Asbjørnsen (1870).
  31. Christiansen (2016) [1964] Folktales of Norway, translated by Pat Shaw Iversen.
  32. Asbjørnsen (1859). "Kværnsagn". Huldreeventyr 1: 1–16; Asbjørnsen (1870) pp. 1–10
  33. Asbjørnsen (1859). "Signekjærrings Fortrællinger". Huldreeventyr 1: 39–55; Asbjørnsen (1870) "Berthe Tuppenhaugs fortællinger" pp. 26–36.
  34. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1: 50, beginning: "Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.."; Asbjørnsen (1870), pp. 33ff
  35. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1: 77 beginning "For mange Aar siden.. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland"; Asbjørnsen (1870), pp. 50ff
  36. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Nat i Nordmaken", 1: 149 beginning: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken,.."; Asbjørnsen (1870), pp. 99ff
  37. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Aften ved Andelven", 1: 157 beginning: "Det var et stort Bryllup i en Gaard.."; Asbjørnsen (1870), pp. 104ff
  38. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Makreldorging", I: 248 beginning "Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren"; Asbjørnsen (1870), pp. 355ff
  39. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Tilhaus IV. Paa Høiden af Alexandria" I: 281, beginning: "Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand"; Asbjørnsen (1870), pp. 364ff
  40. Eventyrbog (1883–1887) 3: 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3: 5–27;
  41. "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3: 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3
  42. Svendsen, Kari B. (1985). Tales of the Norsemen : folk tales collected by Asbjorsen and Moe, selected and retold by. Gyldendal Norsk Forlag. pp. 9–. ISBN 8205163375.
  43. "Jomfru Maria og svalen" Eventyrbog (1883–1887) 2: 83–92
  44. J. R. R. Tolkien (1981), The Letters of J. R. R. Tolkien, George Allen & Unwin, letter no. 297 (August 1967) p. 384; ISBN 0-04-826005-3

Bibliography

Texts
Translations
  • Bresemann, Friedrich, tr., ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (in German). 1. Asbjørnsen and Moe (orig. edd.); Ludwig Tieck (foreword). Berlin: M. Simion.
  • Iversen, Pat Shaw; Norman, Carl, trs., eds. (1990) [1960]. Norwegian Folktales. Asbjørnsen and Moe (orig. edd.). Pantheon Books. pp. 17–18. ISBN 82-09-10598-1.
  • Stroebe, Klara, ed. (1922). Norwegian Fairy Book. Translated by Martens, Frederick H. Asbjornsen and Moe; George W. Hood (illus.). Frederick A. Stokes Company.; e-text via Internet
Other
This literature-related list is incomplete; you can help by expanding it.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.