One Hundred and One Nights (book)

One Hundred and One Nights (Arabic: كتاب فيه حديث مائة ليلة وليلة, romanized: Kitâb Fîhi Hadîth Mi'a Layla wa-Layla)[1] is a book of Arab literature consisting of twenty stories, which presents many similarities to the more famous One Thousand and One Nights.[2]

The origin of the work is a mystery.[2] Although some suggest the possibility that the stories have their origin in Persia or India,[3] they come from Maghreb (Northwestern Africa),[4] which in turn, according to other authors, were originated in al-Andalus (Islamic Iberia).[5] The book emerged in the West in 1911, when the French Arabist Maurice Gaudefroy-Demombynes (1862–1957) published his French translation of four maghrebi manuscripts.[4][6] In 2010, the orientalist Claudia Ott discovered the oldest known manuscript, dated from 1234 or 1235, which includes only the first 85 nights.[1] A translation of that manuscript into German was published in 2012,[7] and into English - in 2016.[8]

The themes and narrative structure are very similar to those of the One Thousand and One Nights — having as setting the immense Muslim world, the stories talk about intrepid travellers, epic and romantic adventures, and enigmas, desires and wonders, which enchant the reader.[3] Besides the other similarities to the One Thousand and One Nights, One Hundred and One Nights has the same heroine — Scheherazade — but it is thought to be older. With the exception of the tales of The Ebony Horse” and the “Seven Viziers”, also present in “One Thousand and One Nights”, the stories are different in the two works. However, the spirit of both is the same and the scholars consider that the reading of each one of them complements the other and allows a more complete appreciation of mediaeval Arabian literature.[2] According to Claudia Ott, while One Thousand and One Nights talks about the Eastern Arab world, One Hundred and One Nights takes place in the Western Arab world.[5]

References

  1. Ott, Claudia; Mudhoon, Loay (interviewer) (18 June 2010), Interview with Claudia OttA New Chapter in the History of Arab Literature, Qantara.de, retrieved 13 June 2013
  2. "les Cent et Une Nuits (mi'at layla wa layla)", Encyclopédie Larousse (in French), retrieved 13 June 2013
  3. Cent et une nuits (in French), Arles: Actes Sud, 1998, p. 324, ISBN 978-2-7427-1762-0, archived from the original on 4 July 2014, retrieved 13 June 2013
  4. Perrin, Charles-Edmond (1957), "Éloge funèbre de M. Maurice Gaudefroy-Demombynes, membre libre résidant de l'Académie", Comptes-rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (in French), 101 (3): 277, retrieved 13 June 2013
  5. Abou Bakr, Thoraia (12 February 2013), "A Hundred and One Nights translated into German", Daily News Egypt, retrieved 13 June 2013
  6. Gaudefroy-Demombynes, Maurice (trad.) (1911), Les cent et une nuits (first edition in French), E. Guilmoto, retrieved 13 June 2013
  7. Ott, Claudia (2012), 101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums (in German), E-Books der Verlagsgruppe Random House GmbH, p. 336, ISBN 9783641100988
  8. Fudge, Bruce (2016). A Hundred and One Nights. New York University Press. ISBN 9780814745199.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.