Saramaccan language
Saramaccan (Saramaccan: Saamáka) is a creole language spoken by about 58,000 ethnic African people near the Saramacca and upper Suriname River, as well as in the capital Paramaribo, in Suriname (formerly also known as Dutch Guiana), 25,000 in French Guiana, and 8,000 in the Netherlands.[1] It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive slaves who were native to West and Central Africa; they form a group called Saamacca, also spelled Saramaka.
Saramaccan | |
---|---|
Saamáka | |
Native to | Suriname, French Guiana |
Ethnicity | Saramaka |
Native speakers | 90,000 (2013)[1] |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | srm |
Glottolog | sara1340 |
Linguasphere | 52-ABB-ax |
Linguists consider Saramaccan notable because its vocabulary is based on two European source languages, English (30%) and Portuguese (20%), and various West and Central African languages (50%), but it diverges considerably from all of them. The African component accounts for about 50% once ritual use is taken into account, the highest percentage in the Americas, and is derived from Niger–Congo languages of West Africa, especially Fon and other Gbe languages, Akan and Central African languages such as Kikongo.[2]
Origins
The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as Sranan Tongo, but the branch diverted around 1690, and evolved separately.[3] The Saramaccan lexicon is largely drawn from English, Portuguese, and, to a lesser extent, Dutch, among European languages, and Niger-Congo languages of West Africa, especially Fon and other Gbe languages, Akan, and Central African languages, such as KiKongo. The African component accounts for about 50% of the total.[4]
Saramaccan phonology has traits similar to languages of West Africa. It has developed the use of tones, which are common in Africa, rather than stress, which is typical of European languages.
Over a fourth of words are from English. It is generally agreed that the Portuguese influence originated from enslaved peoples who lived on plantations with Portuguese masters and possibly with other slaves who spoke a Portuguese creole. The masters might have brought the latter in migrating to Suriname from Brazil.[5] Saramaccan originators began with an early form of Sranan Tongo, an English-based creole, and transformed it into a new creole via the Portuguese influx, combined with influence from the grammars of Fongbe and other Gbe languages.[6]
Dialects
Saramaccan is divided into two main dialects. The Upper Suriname River dialect and the Lower Suriname River dialect are both spoken by members of the Saramaccan tribe. And by the Surinamese people who are living in the 12 English-speaking Caribbean islands of which 7 have a foreign relationship with the Republic of Suriname. Barbados, Belize, Dominica, Grenada, Guyana, Saint Vincent and the Grenadines and Trinidad and Tobago. And the other 5 who doesn't have a foreign relationship with the Republic of Suriname as yet. Antigua and Barbuda, Bahamas, Jamaica, Saint Kitts and Nevis and Saint Lucia
Matawai
The Matawai tribe has its own language which is related to the Saramaka language.[7] The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as Sranan Tongo, however the branch diverted around 1700, and evolved separately.[3] Matawai is spoken in the villages in Kwakoegron and Boven Saramacca, however code switching with Sranan Tongo, other Maroon languages, and Dutch is common. The language is considered endangered.[8]
Phonology
Vowels
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Close-mid | e | o |
Open-mid | ɛ | ɔ |
Open | a |
Each oral vowel also has a corresponding nasal vowel. There are also three vowel lengths: /bɛ/ "red", /bɛ́ɛ/ "belly," /bɛɛ́ɛ/ "bread."[9]
Lexicon
Saramaccan's vocabulary is 30% derived from English, 20% from Portuguese. It is one of the few known creoles to derive a large percentage of its lexicon from more than one source (most creoles have one main lexifier language). Also, it is said to be both an English-based creole and a Portuguese-based creole.[10]
About 50% of the vocabulary of Saramaccan is of African origin,[11] the largest percentage of any creole in the Americas. Source languages for these words include Kikongo, Gbe languages, and Twi.[10]
Examples
To English-speakers who are not familiar with it, Saramaccan's English basis is almost unrecognizable. Here are some examples of Saramaccan sentences that are taken from the SIL dictionary:
De waka te de aan sinkii möön.
"They walked until they were worn out."
U ta mindi kanda fu dee soni dee ta pasa ku u.
"We make up songs about things that happen to us."
A suku di soni te wojo fëën ko bëë.
"He searched for it in vain."
Mi puu tu dusu kölu bai ën.
"I paid two thousand guilders to buy it."
Examples of words originally from Portuguese or a Portuguese creole are mujee (mulher) "woman", womi (o homem) "man", da (dar) "to give", bunu (bom) "good", kaba (acabar) "to end", ku (com) "with", kuma (como, cf. vernacular Brazilian cuma? for como é?, "come again?") "as, like", faka (faca) "knife", aki (aqui) "here", ma (mas) "but", kendi (quente) "hot", liba (riba) "above", and lio (rio) "river".
Literature
Saramaccan has a rich history of published works, including the following dictionaries: Christian Schumann's 1778, Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch,[12] Johannes Riemer's 1779 Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache, a copied and edited version of Schumann,[13] Jan Voorhoeve and Antoon Donicie's 1963 wordlist, De Saramakaanse Woordenschat,[14] Antoon de Groot's, Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom (1977)[15] and his Woordregister Saramakaans-Nederlands (1981),[16] and Glock (ed) Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)[17]
The Instituut voor Taalwetenschap has published tens of literacy books written by Saramaccans and a complete translation of the New Testament.[18] Two books written by Richard Price have now been published in Saamaka:[19] Fesiten and Boo go a Kontukonde and Alison Hinds of Barbados based her up tempo soca song Faluma on the language. [20] There is no official orthography of the Saramaccan language at the moment.
References
- Price, Richard (2013). "The Maroon Population Explosion: Suriname and Guyane". New West Indian Guide. 87 (3/4): 323–327. doi:10.1163/22134360-12340110. Retrieved 4 September 2016 – via open source.
- Price, Richard (2007). Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination. Chicago: University of Chicago Press. pp. 309–389. ISBN 978-0226680590.
- Borges 2014, p. 188.
- Price, Richard (2007). Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination. Chicago: University of Chicago Press. pp. 309–389.
- Pieter Muysken and Norval Smith (editors) (2015). Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund. Berlin, Germany: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-039499-3.CS1 maint: extra text: authors list (link)
- Pieter Musyken and Norval Smith (2015). Surviving the Middle Passage The West Africa-Surinam Sprachbund. Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
- Borges 2014, p. 124.
- Migee 2017, p. 7.
- Bakker, Smith and Veenstra (1994): p. 170
- Bakker, Smith and Veenstra (1994): pp. 168–169.
- Price, Richard (2007). Travels with Tooy. Chicago: University of Chicago Press. pp. 309–389.
- Schuchardt, Hugo (1914). Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Johannes Muller. pp. 44–116.
- Early Suriname Creole texts : a collection of 18th century Sranan and Saramaccan documents. Arends, Jacques., Perl, M. (Matthias). Frankfurt am Main: Vervuert. 1995. ISBN 3-89354-549-2. OCLC 33335142.CS1 maint: others (link)
- Donicie, Antoon; Voorhoeve, Jan (1963). De Saramakaanse Woordenschat. Bureau voor Taalonderzoek in Suriname van de Universiteit van Amsterdam.
- De Groot, Antoon (1977). Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom. Paramaribo: Artix.
- De Groot, Antoon (1981). Woordregister Saramakaans-Nederlands. Paramaribo: Artix.
- Glock, Naomi, ed. (1996). Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek). Paramaribo: Evangelische Broedergemeente.
- "Bibliography of the Summer Institute of Linguistics in Suriname" (PDF). SIL International. 2001.
- Price, Richard (2013). Fesiten. La Roque d'Anthéron (France): Vents d'ailleurs. ISBN 978-2364130388.
- Price, Richard and Sally Price (2016). Boo go a Kontukonde. La Roque d'Anthéron (France): Vents d'ailleurs. ISBN 9782364131842.
Sources
- Bakker, Peter; Smith, Norval; Veenstra, Tonjes (1994). "Saramaccan". In Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.). Pidgins and Creoles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 165–178.
- Borges, Roger (2014). The Life of Language. Dynamics of language contact in Suriname (PDF) (Thesis). Utrecht: Radboud University Nijmegen.
- Migee, Bettina (2017). Putting Matawai on the Surinamese Linguistic Map. Hyper Articles en Ligne. John Benjamins Publishing.
- McWhorter, John and Jeff Good. 2012. A grammar of Saramaccan creole. Berlin: de Gruyter.
- Muysken, Peter, Smith, Norval (editors) (2015) Surviving the Middle Passage: The West Africa-Suriname Sprachbund. Berlin: Walter de Gruyter.
- Price, Richard. 2007 Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination. Chicago: University of Chicago Press.