Undecimal

The undecimal numeral system (also known as the base-11 numeral system) is a positional numeral system that uses eleven as its base. While no known society counts by elevens, two are purported to have done so: the Māori, one of the two Polynesian peoples of New Zealand, and the Pañgwa (Pangwa), a Bantu-speaking people of Tanzania. The idea of counting by elevens remains of interest for its relation to a traditional method of tally-counting practiced in Polynesia.[1][2] Base-11 numerals also appear in the International Standard Book Number system.

Use by the Māori

Conant and Williams

For about a century, the idea that Māori counted by elevens was best known from its mention in the writing of the American mathematician Levi Leonard Conant. He identified it as a “mistake” originating with a 19th-century dictionary of the New Zealand language published by the Rev. William Williams, at the time Archdeacon of Waiapu.[3]

“Many years ago a statement appeared which at once attracted attention and awakened curiosity. It was to the effect that the Maoris, the aboriginal inhabitants of New Zealand, used as the basis of their numeral system the number 11; and that the system was quite extensively developed, having simple words for 121 and 1331, i.e. for the square and cube of 11.”[3]

As published by Williams in the first two editions of the dictionary series, this statement read:

“The Native mode of counting is by elevens, till they arrive at the tenth eleven, which is their hundred; then onwards to the tenth hundred, which is their thousand:* but those Natives who hold intercourse with Europeans have, for the most part, abandoned this method, and, leaving out ngahuru, reckon tekau or tahi tekau as 10, rua tekau as 20, &c. *This seems to be on the principle of putting aside one to every ten as a tally. A parallel to this obtains among the English, as in the case of the baker’s dozen.”[4]

Lesson and Blosseville

In 2020, an earlier, Continental origin was traced to the published writings of two 19th-century scientific explorers, René Primevère Lesson and Jules de Blosseville.[1] They had visited New Zealand in 1824 as part of the 1822–1825 circumnavigational voyage of the Coquille,[5] a French corvette commanded by Louis Isidore Duperrey and seconded by Jules Dumont d'Urville. On his return to France in 1825, Lesson published his French translation of an article written by the German botanist Adelbert von Chamisso.[6] At von Chamisso’s claim that the New Zealand number system was based on twenty (vigesimal), Lesson inserted a footnote to mark an error:

Von Chamisso’s text, as translated by Lesson: “…de l’E. de la mer du Sud … c’est là qu’on trouve premierement le système arithmétique fondé sur un échelle de vingt, comme dans la Nouvelle-Zélande (2)...”[6] […east of the South Sea … is where we first find the arithmetic system based on a scale of twenty, as in New Zealand (2)…]

Lesson’s footnote on von Chamisso’s text: “(2) Erreur. Le système arithmétique des Zélandais est undécimal, et les Anglais sont les premiers qui ont propagé cette fausse idée. (L.)”[6] [(2) Error. The Zealander arithmetic system is undecimal, and the English are the first to propagate this false idea. (L).]

Von Chamisso had mentioned his error himself in 1821, tracing the source of his confusion and its clarification to Thomas Kendall, the English missionary to New Zealand who provided the material on the Māori language that was the basis for a grammar published in 1820 by the English linguist Samuel Lee.[7][8] In the same 1821 publication, von Chamisso also identified the Māori number system as decimal, noting that the source of the confusion was the Polynesian practice of counting things by pairs, where each pair was counted as a single unit, so that ten units were numerically equivalent to twenty: [7][8]

”We have before us a Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand, published by the Church Missionary Society. London, 1820. 8vo. The author of this grammar is the same Mr. Kendall who has communicated to us the Vocabulary in Nicolas’s voyage. The language has now been opened to us, and we correct our opinion.”[7]

And,

”It is very far from easy to find out the arithmetical system of a people. It is at New Zealand, as at Tonga, the decimal system. What may, perhaps, have deceived Mr. Kendall, at the beginning, in his first attempt in Nicholas’s voyage, and which we followed, is the custom of the New Zealanders to count things by pairs. The natives of Tonga count the bananas and fish likewise by pairs and by twenties (Tecow, English score).”[7]

Lesson’s use of the term “undécimal” in 1825 was possibly a printer’s error that conjoined the intended phrase “un décimal,” which would have correctly identified New Zealand numeration as decimal.[1] Lesson knew that Polynesian numbers were decimal and highly similar throughout the region, as he had learned a lot about Pacific number systems during his two years on the Coquille, collecting numerical vocabularies and ultimately publishing or commenting on more than a dozen of them.[1] He was also familiar with the work of Thomas Kendall and Samuel Lee through his translation of von Chamisso’s work.[6] These circumstances suggest that Lesson was unlikely to have misunderstood New Zealand counting as proceeding by elevens.[1]

Lesson and his shipmate and friend, Blosseville,[9] sent accounts of their alleged discovery of elevens-based counting in New Zealand to their contemporaries. At least two of these correspondents published these reports, including the Italian geographer Adriano Balbi, who detailed a letter he received from Lesson in 1826,[10] and the Hungarian astronomer Franz Xaver von Zach, who briefly mentioned the alleged discovery as part of a letter from Blosseville he had received through a third party.[11] Lesson was also likely the author of an undated essay, written by a Frenchman but otherwise anonymous, found among and published with the papers of the Prussian linguist Wilhelm von Humboldt in 1839.[12]

The story expanded in its retelling. The 1826 letter published by Balbi added an alleged numerical vocabulary with terms for eleven squared (Karaou) and eleven cubed (Kamano), as well as an account of how the number-words and counting procedure were supposedly elicited from local informants.[10] In an interesting twist, it also changed the mistaken classification needing correction from vigesimal to decimal.[6][10] The 1839 essay published with von Humboldt’s papers named Thomas Kendall, the English missionary whose confusion over the effects of pair-counting on Māori numbers had caused von Chamisso to misidentify them as vigesimal.[6][7][12] It also listed places that the alleged local informants were supposedly from.[12]

Relationship to traditional counting

The idea that Māori counted by elevens highlights an ingenious and pragmatic form of counting once practiced throughout Polynesia.[1] This method of counting set aside every tenth item to mark ten of the counted items; the items set aside were subsequently counted in the same way, with every tenth item now marking a hundred (second round), thousand (third round), ten thousand items (fourth round), and so on.[1] The counting method worked the same regardless of whether the base unit was a single item, pair, or group of four base counting units used throughout the region and it was the basis for the unique binary counting found in Mangareva, where counting could also proceed by groups of eight.[1][13]

The method of counting also solves another mystery: why the Hawaiian word for twenty, iwakalua, means “nine and two”: when the counting method was used with pairs, nine pairs were counted (18) and the last pair (2) was set aside for the next round.[1][2]

Use by the Pañgwa

Less is known about the idea that the Pañgwa people of Tanzania counted by elevens. It was mentioned in 1920 by the British anthropologist Northcote W. Thomas:

"Another abnormal numeral system is that of the Pangwa, north-east of Lake Nyassa, who use a base of eleven."[14]

And,

"If we could be certain that ki dzigo originally bore the meaning of eleven, not ten, in Pangwa, it would be tempting to correlate the dzi or či with the same word in Walegga-Lendu, where it means twelve, and thus bring into a relation, albeit of the flimsiest and most remote kind, all three areas in which abnormal systems are in use."[14]

The claim was repeated by the British explorer and colonial administrator Harry H. Johnston in Vol. II of his 1922 study of the Bantu and Semi-Bantu languages. He too noted suggestive similarities between the Pañgwa term for eleven and terms for ten in related languages:[15]

“Occasionally there are special terms for ‘eleven’. So far as my information goes they are the following: Ki-dzigꞷ 36 (in this language, the Pangwa of North-east Nyasaland, counting actually goes by elevens. Ki-dzigꞷ-kavili = ‘twenty-two’, Ki-dzigꞷ-kadatu = ‘thirty-three’). Yet the root -dzigꞷ is obviously the same as the -tsigꞷ, which stands for ‘ten’ in No. 38. It may also be related to the -digi (‘ten’) of 148, -tuku or -dugu of the Ababua and Congo tongues, -dikꞷ of 130, -liku of 175 (‘eight’), and the Tiag of 249.”[15]

In Johnston’s classification of the Bantu and Semi-Bantu languages,[15]

  • 36 is Pañgwa, Bantu Group J, N. Ruvuma, NE Nyasaland
  • 38 is Kiñga, Bantu Group K, Ukiñga
  • 130 is Ba-ñkutu (Ba-ñkpfutu), Bantu Group DD, Central Congꞷland
  • 148 is Li-huku, Bantu Group HH, Upper Ituri
  • 175 is Ifumu or Ifuru (E. Teke), Bantu Group LL, Kwa-Kasai-Upper Ꞷgꞷwe (Teke)
  • 249 is Afudu, Semi-Bantu Group D, S. Benue

Today, Pañgwa is understood to have decimal numbers, with the numbers six and higher borrowed from Swahili.[16]

References

  1. Overmann, Karenleigh A (2020). "The curious idea that Māori once counted by elevens, and the insights it still holds for cross-cultural numerical research". Journal of the Polynesian Society. 129 (1): 59–84. Retrieved 24 July 2020.
  2. Overmann, Karenleigh A (2020). "Oceanian counting algorithms: Analytical data for EU project 785793". Unpublished. doi:10.13140/RG.2.2.20943.71848/1. Cite journal requires |journal= (help)
  3. Conant, Levi Leonard (1896). The number concept: Its origin and development. New York: Macmillan and Co. pp. 122–123. OCLC 990771340.
  4. Williams, William (1844). A dictionary of the New-Zealand language, and a concise grammar; to which are added a selection of colloquial sentences. Paihia, NZ: The Press of the Church Mission Society. OCLC 504512293.
  5. Duperrey, Louis Isidore (1829). "Tableaux des routes parcourues par la Corvette de Sa Majesté, la Coquille, et des observations météorologiques faites a bord du batiment, pendant les années 1822, 1823, 1824 et 1825". Voyage autour du monde, exécuté par ordre du Roi, sur la Corvette de Sa Majesté, la Coquille, pendant les années 1822, 1823, 1824 et 1825. Hydrographie et physique. Paris: Arthus Bertrand. pp. 84–87. OCLC 257721098.
  6. Von Chamisso, Adelbert (1825). "Du Grand Océan, de ses îles et de ses côtes: par A. de Chamisso, Docteur en philosophie, &c. &c.; traduit sur l'édition anglaise par R. P. Lesson, Médecin de la corvette la Coquille, Pharmacien de la marine, Membre de plusieurs sociétés savantes, &c.". In Bajot, Louis-Marie (ed.). Annales maritimes et coloniales, année 1825 — II.e partie — Tome 2. Paris: L’imprimerie Royale. pp. 1–41.
  7. Von Chamisso, Adelbert (1821). "Corrections and remarks". In Von Kotzebue, Otto (ed.). A voyage of discovery, into the South Sea and Beering’s Straits, for the purpose of exploring a north-east passage, undertaken in the years 1815–1818, at the expense of his highness the Chancellor of the Empire, Count Romanzoff, in the ship Rurick: Vol. III. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. pp. 439–442.
  8. Lee, Samuel (1820). A grammar and vocabulary of the language of New Zealand. London: Church Missionary Society. OCLC 561056725.
  9. Rallet, Louis (1953). "Un naturaliste saintongeais: René-Primevère Lesson (1794–1849)". Annales de La Société Des Sciences Naturelles de La Charente-Maritime. 3 (1): 77–131. Retrieved 25 July 2020.
  10. Balbi, Adriano (1826). "Observations sur la classification des langues Océaniennes". Atlas ethnographique du globe, ou classification des peuples anciens et modernes d’aprés leur langue. Vol. 1, Discours préliminaire et introduction. Paris: Paul Renouard. pp. 230–278.
  11. Von Zach, Franz Xaver (1826). "Correspondance astronomique, géographique, hydrographique et statistique". In Saigey, Emilé (ed.). Bulletin des sciences mathématiques, astronomiques, physiques et chimiques, 1ère section, tome V. Paris: Bureau du Bulletin. pp. 120–123.
  12. Von Humboldt, Wilhelm (1839). Über die Kawi-Sprache aus der Insel Java, nebst einer Einleitung über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einsluss aus die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Band III. Südsee-Sprachen, als östlicher Zweig des Malayischen. Berlin: F. Dümmler. OCLC 889950161.
  13. Bender, Andrea; Beller, Sieghard (2013). "Mangarevan invention of binary steps for easier calculation". Proc. Natl. Acad. Sci. USA. 111 (4): 1322–1327. doi:10.1073/pnas.1309160110. PMC 3910603. PMID 24344278. Retrieved 2 September 2014.
  14. Thomas, Northcote W (1920). "Duodecimal base of numeration". Man. 20 (1): 56–60. Retrieved 25 July 2020.
  15. Johnston, Harry H (1922). "The Bantu and Semi-Bantu numerals". A comparative study of the Bantu and Semi-Bantu languages, Vol. II. Oxford: Oxford University Press. pp. 463–482. OCLC 872099614.
  16. Anonymous contributor from the University of Dar es Salaam, Tanzania (1994). "Pangwa, Tanzania". Numeral systems of the world’s languages. Max Planck Institute. Retrieved 25 July 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.