Fortunatus (book)

Fortunatus is a German proto-novel or chapbook about a legendary hero popular in 15th- and 16th-century Europe and usually associated with a magical inexhaustible purse.

Title page of Ausgabe des Fortunatus, 1509

The tale

The tale follows the life of a young man named Fortunatus from relative obscurity through his adventures towards fame and fortune; it subsequently follows the careers of his two sons. Fortunatus was a native, says the story, of Famagusta in Cyprus, and meeting the goddess of Fortune in a forest received from her a purse which was continually replenished as often as he drew from it. With this he wandered through many lands, and at Cairo was the guest of the sultan. Among the treasures which the sultan showed him was an old napless hat which had the power of transporting its wearer to any place he desired. Of this hat, he feloniously possessed himself and returned to Cyprus, where he led a luxurious life. On his death he left the purse and the hat to his sons Ampedo and Andelosia; but they were jealous of each other, and by their recklessness and folly soon fell on evil days.

Like Miguel de Cervantes' tale Don Quixote, Fortunatus is a tale which marks the passing of the feudal world into the more modern, globalised, capitalist world. Not quite a morality tale in the purest sense, it nonetheless was clearly written in order to convey lessons to the reader. The moral of the story is obvious: men should desire reason and wisdom before all the treasures of the world. It is far too easy, without wisdom, to lose one's fortune, no matter how it was acquired.

Sources

The old lady gives the soldier (Fortunatus) the magic never-emptying purse. Illustration by John Batten for Joseph Jacobs's Europa's Fairy Book (1916).

According to the recent English translator Michael Haldane, Fortunatus was first published in Augsburg in 1509. It was printed by one Johann Otmar and sold in Johannes Heybler's apothecary in that city. Many sources were integrated to create the text. These include:

  • The Itinerarius of Johannes von Montevilla (or John de Mandeville), 1355; translated into German 1480, the oldest extant dated editions having been printed in Augsburg (1481 and 1482).
  • The story of Wlad III Drakul (1456–62, 1476 Lord of Wallachia, or Vlad the Impaler), the oldest extant dated German accounts having been printed in Nuremberg (1488), Bamberg (1491) and Augsburg (1494).
  • The Gesta Romanorum, printed in Augsburg in 1473.
  • Two accounts of St. Patrick's Purgatory printed in Augsburg in 1489.
  • Hans Tucher der Ältere, Beschreibung der Reyß ins Heylig Land [1479-80] (Augsburg, 1482).
  • Bernhard von Breydenbach, Peregrinationes in terram sanctam (1486); Die heyligen reyssen gen Jherusalem (Mainz, 1486; Augsburg, 1488?).
  • Rudolf von Ems, Willehalms von Orlens und Amelies. 13th century; printed in Augsburg, 1491.
  • Perhaps the travels of the Bohemian nobleman Leo von Rozmital (1465–67). These can be read in: Malcolm Letts (ed.), The Travels of Leo of Rozmital through Germany, Flanders England, France Spain, Portugal and Italy, 1465-67. Cambridge: Cambridge University Press, 1957.

In its full form the history of Fortunatus occupies, in Karl Simrock's Die deutschen Volksbucher, vol. iii., upwards of 158 pages. The scene is continually shifted—from Cyprus to Flanders, from Flanders to London, from London to France; and a large number of secondary characters appear.

The style and allusions indicate a comparatively modern date for the authorship; but the nucleus of the legend can be traced back to a much earlier period. The stories of Jonathas and the three jewels in the Gesta Romanorum, of the emperor Frederick and the three precious stones in the Cento Novelle antiche, of the Mazin of Khorassan in the Thousand and One Nights, and the flying scaffold in the Bahar Danush, have all a certain similarity.

19th century German journalist Joseph Görres wrote a lengthy essay about the source of the story of Fortunatus, suggesting a Nordic origin. However, he also pointed to a possible ancient source: the tale of Jonathan, son of Darius, in the Gesta Romanorum.[1]

The Brothers Grimm, in the annotations to their tales, suggested an Iberian or Spanish source for the Fortunatus tale, based on names such as Ampedo and Andolosia.[2]

Author

The author is not known; it has been suggested that he may have been Burkhard Zink (1396-1474/5), an Augsburg merchant, councillor, chronicler and traveller. His Augsburg chronicle covers the years 1368-1468 and comprises four books, of which the third, an autobiography, is considered the best, and he is praised for giving "Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA" ("outstandingly penetrating insights into the reality of life in the late Middle Ages");[3] The most plausible suggestion to date is that Johannes Heybler—the publisher—was himself the author.

Versions

Fortune bestows the purse. Woodcut from the Augsburg edition (1509)

The earliest known edition of the German text of Fortunatus appeared at Augsburg in 1509, and the modern German investigators are disposed to regard this as the original form. Karl Simrock reproduced this version in his Deutsche Volksbücher (3 vols., Frankfort, 1846). In 1530 an edition was published entitled Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein.[4] Innumerable versions occur in French, Italian, Dutch and English. The story was dramatized by Hans Sachs in 1553, and by Thomas Dekker[5] in 1600, titled Old Fortunatus;[6] and the latter's comedy appeared in a German translation in Englische Komodien und Tragodien, 1620. Ludwig Tieck has utilized the legend in his Phantasus, and Adelbert von Chamisso in his Peter Schlemihl; and Ludwig Uhland left an unfinished narrative poem entitled Fortunatus and his Sons.

19th century theologue Johann Andreas Christian Löhr wrote an abridged and moralizing tale (German: "Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein"; English: "Fortunatus with his bag and wishing-cap"), using as basis the story of Fortunatus.[7]

An anonymous English compilation of French fairy tales written by Charles Perrault and Madame d'Aulnoy published the story as Fortunatus, or the Wishing Cap.[8] A later publication renamed it Fortunatus and the Wishing Cap.[9] Andrew Lang included it in The Grey Fairy Book as "Fortunatus and his Purse".[10]

A fairy tale compilation by English novelist Dinah Craik included the tale, under the name Fortunatus,[11] following an 1818 publication by Benjamin Tabart, who included an homonymous tale.[12] In the same vein, Ernest Rhys edited a collection of English fairy tales and included one version of tale, named Old Fortunatus after the English play.[13] A third English version exists, titled The History of Fortunatus.[14]

Analysis

The hero and the donor

In folkloristics, the episode of being gifted a never-emptying purse by a magical being is part of a series of tales later classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 566, "The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits".[15] In several variants, the goddess of Fortune of the original tale is replaced by an old lady, a princess or other supernatural being.[16]

Scholarship points that the hero of the tale is sometimes an only child who is given the three objects, or one of three brothers or friends who are each given one of the items.[17]

The Princess finds horns growing on her head after eating the figs. Illustration by John Batten for Joseph Jacobs's Europa's Fairy Book (1916).

The magic objects

The tale is close to "The Knapsack, the Hat, and the Horn" (KHM 54 and ATU 569), where three brothers are given the magical objects.[18] However, both tales differ in that in the ATU 566 the adversary is a cunning princess who acquires the magical objects, but gets her just desserts with magical fruits that grow horns or other deformities when eaten.[19] The usual deformities are horns, instead of the nose in Grimm's version.[20]

William Alexander Clouston, Scottish folklorist, published an essay in which he compared the magic objects of the Fortunatus tale with many tales featuring similar items.[21]

Possible origins

Folklorist Stith Thompson suggested that the ATU 566 tale is "essentially west European folk tradition",[22] following professor Antti Aarne's study on some 145 variants (most of which are European).[23] On the other hand, French scholar Claude Bremond put forth a theory that tale types 566 "Fortunatus", 567 "The Magic Bird-Heart" and 938 "Placidus"/"Eustacius" are related and derive from a single source, possibly Indian.[24][25] A third position, by Hans-Jörg Uther, argues that, due to the proximity between tale types ATU 566, ATU 567, ATU 567A, the type ATU 567 may have originated from a combination with type ATU 566.[26]

Emmanuel Cosquin noted, in his time, two distinct groups of stories: the first one, where the hero regains the magical objects with the use of the fruits; and the second one, close to the tales later classified as ATU 567, "The Magical Bird-Heart".[27] Stith Thompson mentioned that Aarne's folktale study pinpointed its origin as Asiatic, possibly originating in Persia,[28] although the tale can also be found throughout India[29][30] and versions of it are attested in ancient Buddhist and Jain literature.[31]

French man of letter, Comte de Caylus wrote a version of the tale of the Magical Bird Heart, titled L'Oiseau Jaune ("The Yellow Bird") and inserted the story in the narrative of his tale Sylvain and Jocosa.[32] "The Yellow Bird" shows heavy Eastern influence.[33]

Variants

Early parallels

Johannes Bolte and Jiri Polivka list as early literary parallels an Italian story from the 16th century (Historia di tre giovani e di tre fate) and a French literary story from Le Cabinet des Fées with an oriental flair (French: Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez; English: "The History of Prince Tangut and the princess with a nose a foot long").[34][35]

Another literary predecessor pointed by both scholars is Die Prinzessin mit der langen Nase, penned by Friedrich Hildebrand von Einsiedel, whose work was published in the collection Dschinnistan (1789), by Christoph Martin Wieland.[36] This tale was also adapted to the stage as Der Barometermacher auf der Zauberinsel (1823) (de).[37]

David Blamires points that the tale of Jonathan, in the Gesta Romanorum, is a version of the folktype later classified as ATU 566.[38]

Spanish scholarship recognizes La ventura en la desdicha, one of the works of Zaragozan religious writer Ana Francisca Abarca de Bolea (1679), as containing an incarnation of the story of Fortunatus written as a moralizing tale.[39][40]

British Isles

Irish folklorist Patrick Kennedy listed an Irish variant titled Gilla na Gruaga Donna ("The fellow with the brown hair"), and noted, in his commentaries, that the tale was known in Germany as Die Drei Soldaten ("The Three Soldiers").[41]

A Scottish variant, titled The Three Soldiers, was collected by John Francis Campbell in Popular Tales of the West Highlands.[42] He also collected and transcribed a version in Gaelic (Ursgeul), as well as a version with Coinneach Buidhe ("Kenneth the Yellow"), from Dibaig, and a version from Castle Bay, Barra, involving swan maidens.[43] He also compared it to The Krautesel, or Donkey Cabbages, where the characters are transformed into donkeys.[44] Campbell's tale was translated by Loys Brueyre as Les Trois Soldats [45]

Germany

French-born poet Adelbert von Chamisso developed in 1806 his own treatment of the Fortunatus legend, titled Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein.[46]

The Brothers Grimm collected a previous version titled Die lange Nase, with many similarities to the Donkey Cabbages tale, but it was expunged from later editions of the collection.[47] Apart from Grimm's purged tale, variants with the title Die lange Nase (English: "The long nose") or the like were also collected by Louis Curtze, from Berndorf,[48] August Ey, in Oberharze;[49] Wilhelm Wisser, in Silesia (German: De Prinzessin mit de lang' Nes').[50]

The soldiers experiment the effects of the nose-enlarging fruits. Illustration by George Cruikshank for Grimm's Goblins, by Edgar Taylor (1823).

A Hessian variant was collected by the Brothers Grimm, but not published in their famous collection. Instead, it found its place in the third volume of their Kinder- und Hausmärchen (1856 publication), which contained their annotations on the tales:[51] three soldiers stand guard in a forest at night and receive the items from a short old man.[52] The Brothers Grimm version was translated into English language as The Nose, by Edgar Taylor,[53] as The Three Soldiers and the Dwarf, by Laura Valentine,[54] as The Nose-Tree by Marian Edwardes, in her 1912 publication,[55] and as Red Jacket, or, The Nose Tree, in a book illustrated by Leonard Leslie Brooke.[56] The Nose Tree was supposedly collected from Dorothea Viehmann ("Zwehrn"), a regular contributor of tales to the Brothers Grimm.[57]

A version by Heinrich Pröhle (Die Geschenke der Klagefrau) differs in that four soldier brothers are given the magic objects, instead of the usual three heroes.[58]

A variant where the soldier's name is explicitly given as Fortunatus, and the stealing princess is killed, can be found in the newly discovered collection of Bavarian folk and fairy tales of Franz Xaver von Schönwerth, titled The Scorned Princess (German: Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn).[59]

A literary treatment of the legend of Fortunatus is present in the work of Johann Karl August Musäus:[60] his Volksmärchen der Deutschen contains the story of Rolands Knappen ("Roland's Squires"). A French translation (Les Écuyers de Roland) can be found in Contes de Museäus (1826).[61] In a short summary: three military companions, in a crusade against "infidels", take shelter in a cavern with an old lady who gifts them the purse, a mantle and a gauntlet. At the end of the tale, they never recover the objects, and rejoin the army to avenge their fallen leader, Roland.[62]

A variant from Merano, Beutel, Hütlein und Pfeiflein, was collected by Ignaz and Joseph Zingerle.[63]

Johann Reinhard Bünker collected a variant from the Heanzisch dialect, transcribing the dialect (Ta' Këinich van Rous'npea'ch).[64]

There are variants where the hero does not marry the princess that cheats him out of the magical objects. Instead, he returns to the house where he gained the magical items and marries the donor (an enchanted maiden), as in a tale from Lower Saxony, Die Prinzessin mit dem Horne (English: "The Princess with Horns").[65]

Austria

In an Austrian variant, collected by the Zingerle Brothers in Zillertal (Vom reichen Ritter und seinen Söhnen), the father, a famous and beloved local lord, dies and his sons discover the secret of their fortune (the three magical objects: a pipe, a green hat and a ring).[66]

The Netherlands

A version of the tale, titled De appels van Damasko (English: "The apples of Damascus"), was sent in 1894 to the collection of Dutch philologist Gerrit Jacob Boekenoogen.[67] Another version was collected in 1901, narrated by a pair of siblings about a pair of brothers that inherit a magic flute and a magic cap, and the magical fruits are pears.[68]

Another variant where pears are the transforming fruits is Van het tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje ("The magical purse, the magical wand and the magical hat").[69]

A recent study attested the presence of popular trickster hero Anansi, of West African folklore, in a ATU 566 tale collected from Creole inhabitants of the Netherlands.[70]

Belgium

In a tale collected from Wallonia, L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sans paireil, three brothers stay the night at a haunted inn and each of them receives a gift: a cloak, a tablecloth and the purse. The youngest borrows the other two objects from his elder brothers and teleports to another kingdom. There, he employs himself as a cook for the princess's wedding feast. The princess steals the objects but he regains them with the aid of nose-enlarging prunes.[71]

In a Flemish variant, Van Siepe, Sappe en Sijpe, the titular soldiers return from war with the three magical objects: the inexaustible purse, a teleporting cloak and a cane that can summon an army. The trio use the items to rule over the native village, which attracts the attention of the king to put a stop to the situation. The princess suggests the king invites the three soldiers for a banquet. The soldiers, then, drink until they pass out. The princess, then, seizes the opportunity to take the objects and expel the drunken trio from the palace.[72]

France

The Brothers Grimm, in the annotations to their tales, mentioned the existence of "an old French fabliau" version, with no further information.[73]

Andrew Lang included a French variant in his The Green Fairy Book ("The Little Soldier"),[74] which he obtained from Charles Deulin (titled Le Petit Soldat).[75]

Henry Carnoy collected a variant from Warloy-Baillon, titled La bague magique, where the protagonist enlarges the nose of the princess with a ring and a spell.[76]

Emmanuel Cosquin collected two variants from Lorraine: La bourse, le sifflet et le chapeau and a nameless variant in his annotations.[77]

Two variants from Brittany were collected by François-Marie Luzel (Le laboureur, le prêtre et le clerc, ou La bourse, la serviette et le manteau)[78] and Paul Sébillot (Les cornes enchantées).[79] Sébillot also published two abridged versions in Revue de traditions populaires: Les poires qui font les cornes[80] and La serviette, le manteau et la bourse.[81]

Another variant was collected in Brittany by Adolphe Orain (Coeur de pigeon, "The pigeon's heart"): a poor boy is adopted by a fairy who lives in the woods. The fairy helps her adopted child to win the hand of the princess.[82]

Abbot Leopold Dardy collected two tales from Albret (Labrit) and Gascony: Pipéto ("Pipette")[83] and Lous trés hillos de là hadéto ("Les trois filleuls de la fée").[84]

In the 20th century, French ethnologist Genevieve Massignon collected another variant, from the Pyrenees, titled Les trois déserteurs.[85] In a second variant, from Central France, collected by Henri Pourrat (La demoiselle au long nez; English: "The Damsel with the Long Nose"), the protagonist is given the magical objects by a miller's daughter, and at the conclusion of the tale uses the items to return to the humble maiden, choosing her over the haughty princess.[86] A third modern variant, collected by Achille Millien (Le Roi de Russie et le roi d’Espagne), was among the tales collected from Morvan and Nivernais.[87]

Basque Country

Wentworth Webster collected a Basque version called Dragon and, on a footnote, noted the parallel to John Francis Campbell's "The Three Soldiers" and its wide diffusion.[88]

Eastern Europe

A tale from Bukovina, collected from Gypsy populations (The Seer), mixes two sources of physical transformation: figs and the water from a stream. The tale is also part of the "Three Stolen Princesses" type: three brothers/heroes rescue three princesses from a subterranean hideout.[89]

In West Slavic sources, a version of the Slavic witch Baba Yaga, named Jezibaba, appears as an antagonist in a version of the ATU 566.[90]

Poland

Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected a variant from Smardzowice, titled O trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, za co wyrastają jej rogi ("About three brothers, from which a princess steals items and on whom horns grow"), where the three brothers gain a cloak of invisibility, a whistle to summon an army and magical shoes. The princess steals the items, the youngest brother who gained the shoes uses magic apples to retrieve the items and does not marry the princess.[91]

Southern Europe

Parker Fillmore translated a tale from South Europe titled Beauty and the Horns: The Story of an Enchanted Maiden.[92]

The tale is attested in Pomak oral tradition, but instead of figs, the usual fruits of the tale-type, the main character uses grapes to cause the condition.[93]

A variant from Mallorca, Sa Cadeneta (Das Kettchen), is singular in that the peasant brother uses the fruits (pears and figs) before the count's daughter (the princess-like character in this variant) steals the magical items. Actually, there is no stealing in this version: the brother uses the items to impress the count and ask for his daughter's hand in marriage.[94]

Greece

Johann Georg von Hahn collected a tale from Zagori, in Epirus, Greece (Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben),[95] and compared the characters in the tale to a Servian variant and a Romanian one.[96]

Richard M. Dawkins collected a variant from Phloïtá (The Magic Bird) in which the hero forces both the horns and the donkey transformations on the characters.[97]

In the 20th, scholar Georgios A. Megas collected another variant (Das Pfeifchen und das Mützchen).[98]

Russia

Folkloristic scholarship on Russian folk tales acknowledges the spread of the tale type "in East Slavic tradition".[99]

An early version in Russian was recorded in "Старая погудка на новый лад" (1794-1795), with the name "Сказка об Иване-гостином сыне" ("The Tale of Ivan, the guest son"):[100] the story of two brothers, one eats the head of a magic bird and the other the heart. The one who ate the heart goes into the forest and resolves a dispute over magical objecs (one of which is the purse) and escapes in a magic carpet to another kingdom.

Russian folktale collector Alexander Afanasyev compiled three variants of the tale, under the banner "Рога" (Roga; "Horns").[101]

Emmanuel Cosquin cited a Russian version from author A. A. Erlenwein, which was translated by Angelo de Gubernatis in his Florilegio with the name I tre Soldati ("The three soldiers").[102][103][104]

In another Russian variant, Bronze Brow, the tsarevich is expelled from home by the tsar because he let a creature named "Bronze Brow" escape. In his travels, he plays cards with the devil and wins the inexaustible purse. Later on, a tsarevna and her father, who like to play cards, conspire to steal the magic purse.[105]

In another Russian variant, "Офицеръ и барыня" ("The Officer and the Lady"), collected by Ivan Khudyakov (ru), an officer and a soldier desert from the army and camp out in a forest. A small forest creature meets the officer during three nights and gives him a tablecloth, a ring of invisibility and an inexhaustible wallet. They bet the items against a rich lady and lose them. The officer then wanders through the forest and finds some berries. After he eats the fruits, many horns grow on his body.[106]

Czech Republic

In a Czech version, The Soldier and the Devil, a soldier meets three beggars on his way and gives each a penny. Seeing his generosity, God gives him three items: a self-igniting pipe, a knapsack that forces people to enter it with one specific command and the never-emptying purse. The soldier was also a skilled cardplayer and wanted to bet with a card-playing princess. Ending at a draw, the princess resorts to stealing the items while the soldier is asleep.[107]

In another Czech variant, The Cuirassier and the Horned Princess, translated by Jeremiah Curtin, twelve soldiers desert their regiment and pass the night in a sorceress's house. However, nine of them die during the night for disobeying the sorceress's orders to not open the boxes they received. Three of them survive and are allowed to leave the house with their boxes by the sorceress. They soon find a mantle, a cap and the purse.[108] The tale was first collected by Benes Method Kulda, with the title O jednom kyrysarovi ("About one cuirassier").[109]

In a Moravian version, Princezna Tuta s dlouhým nosem ("Princess Tuta with the long nose"), a poor king reveals to his son the secret of his fortune, buried an apple tree, and dies. His son soon digs under the tree and finds three chests with three treasures: the purse, a belt that can teleport and a whistle to summon an army. He tries to use the objects to impress the princess from a neighbouring kingdom, who steals the items. Later the prince tries to kill himself, but finds a pear tree with the nose-enlarging fruits and a stream whose water unmakes the transformation.[110]

In another Moravian variant, O třech vojácích ("About three soldiers"), a drummer, a soldier and a corporal desert the army and pass the night in a house in the forest. Inside the house, the soldiers are greeted by three cursed princesses, who ask the three men to help her break their curse. After three nights, the men depart, but not before giving them a sword that can summon an army, a teleporting cloak and the purse. Soon after, the men arrive in a city where the princess steals the items from them. The soldiers then decide to get new jobs. One day, the three find a magic candle that can summon a spirit. They use the spirit to retrieve the magic objects and expel the princess and her father and reign in their place.[111]

Lithuania

In a Lithuanian variant (Lithuanian: Stebuklingi obuolėliai; English: "Wonderful apples"), the wonderful fruits that cause the bodily transformation are apples.[112][113] Professor Bronislava Kerbelyte states the existence of 114 variants collected from all over Lithuania, several of them with contamination from other tale-types.[114]

Latvia

In a Latvian variant collected in 1877, "О царѣ и трехъ унаслѣдованныхъ вещахъ" ("The tsar and the three inheritances"), a tsar dies and leaves to his three sons three relics: a belt that transports the wearer where he wishes to go; a purse that grants an unlimited amount of coins, and a horn that summons an army. With the belt and the purse, one of the king's sons travels to a princess's bedchambers. She manages to trick him into giving her the objects. Later, he returns with the horn, which the princess also manages to take from him. After he is expelled from the palace, the tsar's son finds a tree with nose-enlarging fuits.[115]

Denmark

A variant titled Svend's Exploits was translated by Benjamin Thorpe,[116] from the work of Carit Etlar.[117]

A second variant, De lange Næser (English: "The long noses") was collected by Evald Tang Kristensen and included in his folktale collection Tales from Jutland.[118]

Iceland

The Icelandic variant (German: Die ungetreue Dienerin; English: "The unfaithful servant") was given by Adeline Rittershaus in abbreviated form: the hero is a prince (son of a king), and the objects are lost due to the carelessness of a servant.[119]

Hungary

Hungarian folktale collections attest a few variants: A szent leányok ajándéka ("The gifts of the fairies");[120] A három szerencsepróbáló ("The three trials of fortune"), collected by Elek Benedek.[121]

In another tale, A három mirha, a mother gifts three things for her third and youngest son (a golden watch, a golden necklace and a necktie). The youth becomes infatuated with a woman, who steals his belongings. Later, he discovers a stream whose water makes one ill and apples that make one healthy.[122]

In the tale A két árva királyfi ("The Two Orphaned Princes"), the stepmother queen wants to eat the liver and the heart of her stepchildren's pet bird. Princes Miklós and András eat the organs: Miklós becomes a king and András marries the youngest daughter of a foreign king. His wife gives him a cap of invisibility and a magical whip, before he travels to an enchanted castle that belongs to a maiden named Zsófi. Zsófi steals the whip, but prince András uses the cap to embark on a ship that leads him to a distant island. There, the prince finds a grapevine whose blue-black grapes make a millstone appear on the neck, and white grapes that make it disappear.[123]

In the tale Három Nemeslegény ("The Three Noblemen"), three brothers give shelter to an old lady for three times, and every time the old lady rewards them with a gift: the inexhaustible purse, a cap of invisility and a golden cane that can summon several troops. When they continue on their journey, they arrive at a city where a princess likes to gamble in card games. One of the brothers bets and loses the purse and the cap, and the princess tricks him out of the golden cane. Later, he sleeps underneath a tree and the old lady appears in his dreams to advise him to use magic apples and water from a magical spring to regain the objects.[124]

Romania

A tale titled Härstäldai was collected from Romania and pertains to the ATU 566 tale-type: the soldier spends the night in a hut that belongs to the devil. Unflinching, the soldier menaces the creature with his gun and receives the magic purse.[125]

In a second variant (German: Drei Spieler; English: "Three Players" or "Three Gamblers"), collected by Pauline Schullerus, three brothers, gamblers, acquire the magic items from a mysterious woman in a house in the forest. The youngest gains the magical purse and loses it to a princess. As a payback, he does not cure her of the horns when he gets his items back.[126]

A variant from the Aromanian language, named Căciula, punga și trâmbița ("The Cap, the Purse and the Horn"), was collected and published in 1967, in a series of Romanian storybooks titled Povești nemuritoare. The tale is part of Volume 5 (ro).

In another Romanian variant, Doftorul Toderaș, collected by author Ion Pop-Reteganul (ro), three soldier brothers camp out in the woods at night. When each of them keep the night watch, a man driving a wagon with four black horses appears and gifts the brothers the purse, a horn and a little straw hat.[127]

Norway

A variant named The Magic Apples was collected by Klara Stroebe. In this variant, the protagonist just happens to previously own a self-setting tablecloth, the purse and a wishing cap.[128]

Ornul Hodne, in his 1984 publication of Norwegian folktales, classified Underepla as ATU 566.[129]

Estonia

Andrew Lang collected an Estonian variant, titled Tiidu the Piper, in The Crimson Fairy Book. The story tells of a piper who, at a later point in the tale, gets stranded on an island after a shipwreck and eats the nose-enlarging fruits.[130] A previous English version (1895) was published as Tiidu, the Flute-Player by William Forsell Kirby, which had even noted the effects of the Nose-tree fruits.[131] The tale was first published by Friedrich Reinhold Kreutzwald in Ehstnische Mährchen (1869), named Dudelsack-Tiddu.[132] Kreutzwald even noticed the similarities of the episode with the fruits to that of Fortunatus.[133]

Finland

A Finnish tale, collected in Karelia (Das Teufelsschiff; English: "The Devil's Ship"), begins with a poor farmer finding a self-moving golden ship in the forest with devils. He distracts them and takes the marvellous objects for himself, setting sail for a king's castle, where he invites the princess on a ride on the magical ship. When they arrive on an island, the princess abandons him and takes the objects, while he finds the horn-growing berries.[134] The tale was first collected by Eero Salmelainen, titled Hiiden laiva,[135] and translated int English editions with the name Hidden Laiva (sic) or the Golden Ship.[136][137]

Italy

A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage"), produced in the late 1960s and early 1970s, found fourteen variants of the tale across Italian sources.[138] However, studies suggest the distribution of the tale through Italy may have originated from a 17th-century translation of the German novel by abbot Pompeo Sarnelli.[139]

Sicilian folklorist Giuseppe Pitrè collected a Sicilian variant named La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu ("The purse, the cloak and the enchanted horn").[140] In his commentaries, he also listed two short variants, and commented on similar tales found in the works of fellow folklorists Laura Gonzenbach and Vittorio Imbriani. The Sicilian version was later translated to German by Waldemar Kaden as Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn[141] and included in Fiabe italiane by Italo Calvino as tale nr. 189. La Reginetta cornuta ("The Princess with horns").

Giuseppe Pitrè collected a second Sicilian variant named Petru, lu Massariotu, in which a poor man gambles with the princess the magical items he received, loses them and gets thrown in prison, where he learns from the other prisoners the tricks of the cheating princess.[142] He also collected a Tuscan variant named Soldatino, with notes to other existing Italian and European versions.[143]

Laura Gonzenbach, folklorist of Swiss origin, collected two Sicilian versions of the tale: Die Geschichte von Ciccu ("The Story of Ciccu")[144] and Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte.[145]

Vittorio Imbriani collected a version from Firenze (Il Figliolo del Pecoraio), with mentions to variants contained in Gesta Romanorum, in Laura Gonzenbach and Pitré,[146] four variants from Pomogliano d'Arco ('E Corna, La Coa, A' Reggenella and Lu Cunto ri Tre Frati)[147] and a variant from Milan (La coa).[148]

Thomas Frederick Crane published another version, The Shepherd Who Made the King's Daughter Laugh,[149] which he translated from Laura Gonzenbach's book of Italian folktales (compiled originally in German).

Angelo de Gubernatis commented on a nameless narrative, in Zoological Mythology, which was collected in Osimo. Instead of the figs that grow horns, they grow a tail on the deceiving princess. At the end of the tale, the poor brother regains the magical items the princess stole, but he does not heal the princess.[150]

Gherardo Nerucci collected a Montalese variant, titled I fichi brogiotti, where there are three poor brothers who sleep in the woods and dream of the fabled objects. When they wake up, an old man gifts each brother the respective item they saw in their dreams.[151]

Gennaro Finamore collected a variant from Abruzzi, named Lu fatte de le tre ffàte.[152]

British traveller Rachel Harriette Busk collected two versions in Rome: Dodici Palmi di Naso ("Twelve Feet of Nose") and Mezza Canna di Naso ("A Yard of Nose").[153] She also collected a third Roman variant, titled The Transformation-Donkey, mixing the ATU 566 story (donkey-transformation herbs) with ATU 567 (brothers eat the organs of bird).[154]

Carolina Coronedi-Berti wrote down a variant from Bologna (La fola del Nan), and compared it to Gonzenbach's and Imbriani's versions.[155]

Scholar Jack Zipes classifies Venetian tale Der arme Fischerknabe ("The poor fisherman's son") as pertaining to the ATU 566 tale type:[156] poor Almerigo witnesses a quarrel in the forest about an invisibility cloak, the never-emptying purse and a pair of fast travelling shoes.[157]

Heinrich Zschalig collected a tale from Capri (Pfeife, Geldbeutel und Feder), where the magic objecrs (pipe, purse and feather) are inherited by three brothers and it is the king who steals the items.[158]

A version from Livorno, Il fico boddone, related to the plot of Frutta che fanno crescere il naso (English: "Fruits that make the nose grow"), is reported to have been collected, but otherwise remains inedited.[159]

A variant from Trentino (La Regina dalla coda) was collected by Nepomuceno Bolignini: there are two brothers who receive the magic purse and a cloak of invisibility.[160]

Spain

Ralph Steele Boggs listed the occurrence of the tale in two compilations: one in A. de Llano Roza de Ampudia's Cuentos asturianos ("Las tres prendas de Pedro"), and other in A. M. Espinosa (Sr.)'s Cuentos populares españoles ("El tonto lagañoso, magañoso").[161]

Aurelio M. Espinosa, Jr. in an 1993 article, analysed the tale collection of Castilla y León, and affirmed that the tale type AT 566 is "muy difundido" ("widespread").[162]

A Galician version titled Un novo papa en Roma e un novo rei en España (English: "A new Pope in Rome and a new king of Spain") was collected in late 20th century.[163]

Majorcan writer Antoni Maria Alcover, in the tradition of Catalan rondayes, collected three variants of ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (in Volume X), La Reina banyuda (in Volume 11) and Dos fiis de viuda (in Volume 15).[164]

Armenia

In an Armenian variant, collected by Frederic Macler, La belle de Tiflis, the hero is the son of a rich merchant and is instructed never to reveal the secret of the family's wealth: the magical purse.[165] The tale was also collected by folklorist Lucy Garnett and translated as The Princess of Tiflis.[166] A second English translation, The World's Beauty, exists in a compilation of Armenian tales by A. G. Seklemian.[167]

In a second Armenian variant, The Peasant's Son and the King's Daughter, a peasant rescues the son of the King of Snakes (a snake) and is gifted a fez, a fife and a tobacco pouch. The peasant dies and his son inherits the objects. When he uses them for the first time, the fez grants invisibility, the fife summmons an army and the tobacco pouch always replenishes itself with money. The King's daughter steals the items, but the hero wins them back with white and red grapes that transform one into a buffalo.[168]

Canada

French folklorist Henry Carnoy obtained a variant titled Les Figues Merveilleuses ("The Wonderful Figs") from Canada.[169]

Marius Barbeau collected a variant titled La Princesse de Tomboso, from a man named Joseph Mailloux, and a second variant, unpublished at the time.[170]

United States

A version was collected among German-speaking populations living in Pennsylvania, being a unique composition of types made by the storyteller.[171]

Folklorist Stith Thompson analysed a variant collected among the Native Americans ("The Magic Apples").[172][173]

A variant was collected by researcher Susie Hoogasian-Villa amongst Armenian descent populations of the United States, in Detroit: The Magic Figs.[174]

Mexico

Professor Stanley Robe collected, in 1947, a variant named La fruta extranjera (English: "The foreign fruit") from a 24-year-old housewife from Tepatitlán de Morelos, Jalisco who provided many tales, later published in 1970. In this version, the hero inherits a little sombrero and the purse, and the pair of magic fruits are bananas and prunes.[175]

Central America

British traveller Rachel Harriette Busk registered a version from Matanzas, in Cuba, about a family man named Perrico, who is given the purse, a tablecloth and a stick from a sprite (a goblin).[176]

In a variant collected in Costa Rica with the name Prince Simpleheart, the magical objects are an invisbility cloak, the money knapsack and a violin that forces people to dance.[177][178]

Anthropologist Elsie Clews Parsons recorded a tale from Saint Lucia titled Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval (English: "The young woman ate a fruit and became a horse").[179][180]

Middle East

Scholar Ulrich Marzolph points that Maronite storyteller Hanna Diyab had in his repertoire of narratives - according to Antoine Galland's diary - an as of yet unpublished version of type 566: The Purse, the Dervish's Horn, the Figs, and the Horns.[181]

A variant in the Mehri language (German: Die Stiefmutter und der Vogel; English: The stepmother and the bird) was collected and published at the turn of the 20th century.[182]

Iran

A Persian variant, The Story of Magic Bird, mixes the motif of the ATU 567 with the magical objects the hero steals from his step-brothers by trickery.[183]

India

Reverend James Hinton Knowles collected a variant from Kashmir titled Saiyid and Said: two poor brothers eat the head and breast of a golden bird and gain special abilities. They go their separate ways: one becomes a king; the other gets romantically involved with a beautiful woman who betrays him twice (the second time, she steals the magic objects and, as a payback, is turned into an ass for her troubles).[184]

A Bengali variant was collected by Wiiliam MacCulloch, titled Learning and Motherwit: the princess is transformed into a monkey by the use of special leaves in her bath.[185]

A variant was collected from India in the 20th century, by tale collector A. K. Ramajunan, with the title Three Magic Objects, originally in the Kannada language.[186]

Writer Adeline Rittershaus pointed to the existence of an "Hindustani" version published in the 1865 edition of Revue orientale et americaine: [187] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans, whose translation was provided by Garcin de Tassy.[188]

Natesa Sastri registered a Dravidian variant where twins brothers eat the peel and seed of a special fruit, thus setting each of them on a grand destiny. The younger of the two collects the four magical items a dying sage left to his disciples, but loses them to the trickery of two courtesans. He eventually discovers a four-branched mango tree, a fruit of each branch causing a transformation: black ape, kite, old woman and back into his normal self.[189]

China

Folklorist Joseph Jacobs sees a parallel of the tale of Fortunatus in a Chinese translation of the Buddhist Tripitaka, where the monk is given a magic jug.[190]

Missionary Adele M. Fielde transcribed a Chinese tale from Guangdong (The Three Talismans) where a poor man goes to an island and is gifted a cap of invisibility, a cloak of transportation and a basket that replenishes itself with jewels, and the horn-growing fruits are bananas.[191]

Vietnam

A Vietnamese variant is reported to have been collected by F. Zuchelli and published in 1968, in a compilation of Vietnamese folktales.[192]

Philippines

Professor Dean Fansler collected two variants from Philippines (The charcoal-maker who became king and Pedro's Fortunes), and suggested its entry in the archipelagical oral tradition from an external source.[193]

North Africa

A version from Kabyle, Ahmed, le fils du charbonnier, is related to the ATU 566 cycle.[194] A second variant (Die kostbaren Eier) was collected by German archeologist Leo Frobenius.[195]

A variant from Egypt (Histoire du musicien ambulant et de son fils) was collected by Guillaume Spitta-Bey in the 19th century[196] and classified by scholar Hasan M. El-Shamy as belonging to the ATU 566 tale-type.[197] Professor Hasan El-Shamy also states the tale type is distributed throughout Egypt, such as in a New Valley variant where the objects are a magic carpet, a tray and a stone, and the fruits, in two versions, are dates and carrots.[198]

West Africa

Anthropologist Elsie Clews Parsons collected an untitled variant from the Cape Verde Islands that she dubbed Horns from Figs, where the soldier uses the magical objects to kill the princess and the royal family and make himself king of the realm.[199][200]

East Africa

In a variant from East Africa, written down by linguist Carl Velten, protagonist Mohamedi obtains cucumbers that grow horns.[201]

In a Swahili variant, The Magic Date Trees, one of two brothers, seduced by a charming woman, is robbed of all his fortune by the woman and abandoned in an island. There, he finds two date trees whose fruits cause the appearance of tusks on one's face.[202]

Literary reworkings

Italian poet Guido Gozzano wrote a fiaba (tale) titled I Tre Talismani, where three brothers are given the magical items by their father.[203]

Czech author Jan Werich wrote a literary treatment of the legend, named Tři veteráni ("Three old soldiers"), in his book Fimfárum. The tale was later adapted into a movie with the same name in 1983.

See also

Notes

  1. "Die teutschen Volksbücher". In: Görres, Joseph. Gesammelte Schriften. Band 3: Geistesgeschichtliche und literarische Schriften I (1803–1808). Köln: 1926. pp. 200-204.
  2. Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. p. 205.
  3. Citation from The Archives of the City of Augsburg, at: "Archived copy". Archived from the original on 2004-10-12. Retrieved 2007-05-14.CS1 maint: archived copy as title (link).
  4. Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). "Fortunatus" . The American Cyclopædia.
  5. Haldane, Michael. "The Date of Thomas Combe's "Fortunatus" and Its Relation to Thomas Dekker's "Old Fortunatus"." In: The Modern Language Review 101, no. 2 (2006): 313-324. doi:10.2307/20466785.
  6. Schlueter, June. "New Light on Dekker's "Fortunati"." Medieval & Renaissance Drama in England 26 (2013): 120-35. http://www.jstor.org/stable/24322743.
  7. "Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein.". In: Johann Andreas Christian Löhr. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–]2. Band 1, Leipzig. [ca. 1819/20]. pp. 51-75.
  8. [no authorship] The court of Oberon, or, Temple of the fairies: a collection of tales of past times. London: J. Harris and Son, corner of St. Paul's Church-Yard. 1823. pp. 230-249.
  9. Valentine, Laura. The Old, Old Fairy Tales. New York: Frederick Warner ed. 1890. pp. 238-252.
  10. Lang, Andrew. The Grey Fairy Book. New York: Longmans, Green. 1905. pp. 74-83.
  11. Craik, Dinah Maria Mulock. The fairy book: the best popular fairy stories. London: Macmillan. 1913. pp. 97-107.
  12. Tabart, Benjamin. Popular fairy tales: or, A liliputian library; containing twenty-six choice pieces of fancy and fiction, by those renowned personages King Oberon, Queen Mab, Mother Goose, Mother Bunch, Master Puck, and other distinguished personages at the court of the fairies. London: Published by Sir Richard Phillips and Co., Bride Court, Bridge Street. 1818. pp. 58-75.
  13. Rhys, Ernest (ed.). Fairy gold: a book of Old English fairy tales. London: J.M. Dent. 1906. pp. 113-124.
  14. Scudder, Horace Elisha. The children's book: a collection of the best and most famous stories and poems in the English language. Boston, Mass.: Houghton, Mifflin. 1881. pp. 117-121.
  15. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 73-74. ISBN 0-520-03537-2
  16. Thompson, Stith. "The Types of the Folktale". In: Folklore Fellows Communications (FFC) 184. pp. 207-208.
  17. Taggart, James. M. The Bear and His Sons: Masculinity in Spanish and Mexican Folktales. Austin: University of Texas Press. 1997. p. 94. ISBN 0-292-78144-X
  18. Kaden, Waldemar. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Leipzig: Brockhaus. 1880. pp. 257-258.
  19. The Brother Grimm and folktale. edited by James M. McGlathery, with Larry W. Danielson, Ruth E. Lorbe, and Selma K, Richardson. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 1991 [1988]. pp. 150 and 162. ISBN 0-252-01549-5
  20. Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm's Goblins: Grimm's Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. p. 299.
  21. Clouston, William Alexander. Popular tales and fictions: their migrations and transformations. Edinburgh; London: W. Blackwood. 1887. pp. 72-122.
  22. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 181. ISBN 0-520-03537-2.
  23. Fansler, Dean Spouill. Filipino Popular Tales. The American folk-lore society. 1921. pp. 15-17.
  24. "Activités du C.E.T.S.A.S. en 1979-1980". In: Communications, 33, 1981. Apprendre des médias, sous la direction de Geneviève Jacquinot. p. 243. www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1981_num_33_1_1502
  25. Bremond Claude. "La famille séparée". In: Communications, 39, 1984. Les avatars d'un conte, sous la direction de Claude Bremond. pp. 5-45. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1577] ; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1577
  26. Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004.
  27. Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome I. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. p. 132.
  28. Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 75. ISBN 0-520-03537-2.
  29. Village Folk-Tales of Ceylon. Collected and translated by H. Parker. Vol. I. New Delhi/Madras: Asian Educational Services. 1997 [1910]. pp. 79-81.
  30. Pritchett, Frances W. ""Śīt Basant:" Oral Tale, "Sāṅgīt," and "Kissā"." Asian Folklore Studies 42, no. 1 (1983): 45-62. doi:10.2307/1178365.
  31. Balbir, Nalini. "Le cœur de l'oiseau merveilleux". In: Communications 39, 1984. Les avatars d'un conte, sous la direction de Claude Bremond. pp. 77-93. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1581; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1581
  32. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 543.
  33. Lang, Andrew. The Green Fairy Book. Longmans, Green. 1892. pp. 59-63.
  34. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 484.
  35. Bignon, Jean Paul. The adventures of Abdalla, son of Hanif. London, Printed for T. Worrall at the Judge's Head. 1729. pp. 88-115.
  36. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10925406_00070.html
  37. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 484-485.
  38. Blamires, David. "Folktales and Fairytales in the Middle Ages". In: Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 74 (1992): 102-103.
  39. Castillo-Martínez, Cristina y José Manuel Pedrosa. "El cuento-novela Fortunatus (at 566): de la Gesta Romanorum al Apólogo de la ventura en la desdicha (1679) de Ana Francisca Abarca de Bolea". In: Revista de Literatura Medieval 18 (2006): pp. 129-171.
  40. Castillo Martínez, Cristina. Los relatos insertos en la "Vigilia y octavario de San Juan Baptista", de doña Ana Francisca Abarca de Bolea. In: Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas "Las dos orillas". Beatriz Mariscal, Mª Teresa Miaja de la Peña (coord.). Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, México, Fondo de Cultura Económica, etc., 2007, pp. 63-76.
  41. Kennedy, Patrick. The fireside stories of Ireland. Dublin: M'Glashan and Gill: P. Kennedy. 1870. pp. 67-74 and 166.
  42. Campbell, John Francis. Popular tales of the west Highlands. Vol. I. Paisley A. Gardner. 1890-1893. pp. 181-188.
  43. Campbell, John Francis. Popular tales of the west Highlands. Vol. I. Paisley A. Gardner. 1890-1893. pp. 188-198.
  44. Campbell, John Francis. Popular tales of the west Highlands. Vol. I. Paisley A. Gardner. 1890-1893. pp. 196-197.
  45. Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Paris: Hachette, 1875. pp. 133-138.
  46. Meyers Großes Konversations-Lexikon. Band 6. Leipzig: 1906. p. 797.
  47. Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Dritter Band (NR. 121-225). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 3.
  48. Curtze, Louis (1860). "Die lange Nase". Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon (in German). Arolsen: verlag vom A. Speper. pp. 34–40.
  49. Ey, August. Harzmärchenbuch oder Sagen und Märchen aus dem Oberharze. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag. 1862. pp. 48-55.
  50. Wisser, Wilhelm. Plattdeutsche Volksmärchen: Ausgabe Für Erwachsene. Jena: E. Diederichs, 1922. pp. 295-299.
  51. Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. pp. 201-205.
  52. Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome I. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. p. 125.
  53. Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm's Goblins: Grimm's Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. pp. 240-246 and 373.
  54. Valentine, Laura. The Old, Old Fairy Tales. New York: Frederick Warner ed. 1890. pp. 203-208.
  55. Edwardes, Marian. Grimm's Household Tales. Edited & partly translated anew by Marian Edwardes with illustrations by R. Anning Bell. London: J. M. Dent Sons/New York: E. P. Dutton & Co. 1912. pp. 131-140.
  56. The house in the wood: and other old fairy stories. Drawings by L. Leslie Brooke. London; New York: Frederick Warne and Co. [1909] pp. 66-75.
  57. Merry tales for little folk: illustrated with more than two hundred pictures. Edited by Madame Clara de Chatelain. London: Cundall & Addey. 1851. pp. 419-430.
  58. Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen. Leipzig: 1853. pp. 81-88.
  59. Schönwerth. Franz Xaver von. The Turnip Princess and Other Newly Discovered Fairy Tales. Edited by Erika Eichenseer. Translated by Maria Tatar. New York: Penguin Books. 2015. pp. 63-67. ISBN 978-0-698-14455-2
  60. Musäus, Johann Karl August. Contes De Musaeus. Tome I. Paris: Moutardier. 1826. pp. 183-263.
  61. Contes de Musaeus. Translated by David Ludwig Bourguet. Paris: Moutardier. 1826.CS1 maint: others (link) containing "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Anecdote)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" and "Le Voile enlevé".
  62. J. K. A. Musäus. Volksmärchen der Deutschen. München: 1976. pp. 119-168, 171.
  63. Zingerle, Ignaz und Zingerle, Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. Regensburg: F. Pustet. 1854. pp. 142-151.
  64. Bünker, Johann Reinhard. Schwänke, sagen und märchen in heanzischer mundart. Leipzig, Deutsche verlagsactiengesellschaft. 1906. pp. 219-226.
  65. Georg Schambach / Wilhelm Müller. Niedersächsische Sagen und Märchen. Göttingen: 1855. pp. 310-316.
  66. Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. (Regensburg 1854) Nachdruck München: Borowsky, 1980, pp. 74-82.
  67. De Magische Vlucht. Nederlandse volksverhalen. Samengesteld en ingeleid door Theo Meder. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. 2000. pp. 85-90.ISBN 90-351-2147-3
  68. Meder, Theo. Vertelcultuur in Waterland: De volksverhalen uit de collectie Bakker in hun context (ca. 1900). Amsterdam: Meertens Instituut/Theo Meder. 2001. pp. 202-203 and 303-304. ISBN 90-6861-205-0
  69. Vervliet, J. B.; Cornelissen, Jozef. Vlaamsche volksvertelsels en kindersprookjes. Lier: Jozef VAN IN & Cie, Drukkers-Uitgevers. 1900. pp. 124-132.
  70. Meder, Theo; Illes, Flora "Anansi comes to Holland: the trickster spider as a dynamic icon of ethnic identity". In: Quotidian: journal for the study of everyday life, Vol. 2, No. 1, 2010, pp. 20-63.
  71. Gittée, Auguste; Lemoine, Jules. Contes populaires du pays wallon. Gand, 1891. pp. 67-70.
  72. de Meyere, Victor. De Vlaamsche vertelselschat. Deel 3. 1ste druk. 1929. pp. 112-117.
  73. Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. p. 205.
  74. Lang, Andrew. The Green Fairy Book. Longmans, Green. 1892. pp. 157-174.
  75. Deulin, Charles. Contes d'un buveur de bière. Paris: Librairie internationale. 1868. pp. 85-123.
  76. Carnoy, Henry. Contes Français. Paris, E. Leroux. 1885. pp. 281-283.
  77. Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome I. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. pp. 121-124.
  78. Luzel, François-Marie. Contes populaires de Basse-Bretagne. Paris, Maisonneuve. 1887. pp. 23-49.
  79. Sébillot, Paul. Contes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: G. Charpentier, Éditeur. 1880. pp. 30-35.
  80. Société des traditions populaires; Musée de l'homme. Revue des traditions populaires. Tome IX. Número 3-4. Mars/1894. Paris: Société des traditions populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro. pp. 178-179.
  81. Société des traditions populaires; Musée de l'homme. Revue des traditions populaires. Tome IX. Número 5. Mai/1894. Paris: Société des traditions populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro. pp. 271-272.
  82. Orain, Adolphe. Contes du Pays Gallo. Paris: Honoré Champion, Éditeur. 1904. pp. 52-64.
  83. Dardy, Leopold. Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise). Tome II. J. Michel et Médan. 1891. pp. 188-195.
  84. Dardy, Leopold. Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise). Tome II. J. Michel et Médan. 1891. pp. 262-271.
  85. Massignon, Geneviève. De bouche à oreilles: le conte populaire français; avant-propos de Marie-Louise Tenèze. Collection <<Territoires>>. 1983.
  86. Tale nr. 12. In: Pourrat, Henri. Le Trésor des contes. Paris: Gallimard. 1948.
  87. Millien, Achille. Contes inédits du Nivernais et du Morvan. Textes réunis par Jacques Branchu. Coll. Merveilleux n° 50. Paris, France: José Corti. 2015 [1953]. pp. 196-199.
  88. Webster, Wentworth. Basque legends. London: Griffith and Farran. 1879. pp. 106-111.
  89. Groome, Francis Hindes (1899). "The Seer". Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. pp. 85–90.
  90. Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. pp. 64, 313. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  91. Ciszewski, Stanisław. Krakowiacy: Monografja etnograficzna. Tom I. Krakow: 1894. pp. 184-186.
  92. Fillmore, Parker. The laughing prince; a book of Jugoslav fairy tales and folk tales. New York: Harcourt, Brace and Company. 1921. pp. 27-50.
  93. Kokkas, Nikolaos (2004). “The incorporation of traditional values in Pomak folk tales”. In: Περί Θράκης 4: 259-276.
  94. Erzherzog Ludwig Salvator. Märchen aus Mallorca. Würzburg, Leipzig: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 49-60.
  95. Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 226-231.
  96. Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 399-400.
  97. Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. pp. 410-419.
  98. Friedrich v.d. Leyen.. Griechische Volksmärchen. Gesammelt, herausgegeben von Georgios A. Megas. Reihe: Die Märchen der Weltliteratur. Köln-Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag. 1982. pp. 58-62.
  99. Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. p. 433 https://doi.org/10.4324/9781315700076
  100. Старая погудка на новый лад  (in Russian) via Wikisource.
  101. Tales nr. 192-194. In: The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. ISBN 978-1-62846-094-0
  102. Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome II. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. pp. 355.
  103. Gubernatis, Angelo de. Florilegio delle novelline popolari. Milano U. Hoepli. 1883. pp. 75-77.
  104. Erlenwein, A. A. Narodnyja skazki sobrannyja seljskimi uciteljami. Moscow: 1863.
  105. Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. pp. 183-187. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  106. Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. pp. 40—42.
  107. Baudis, Josef. Czech folk tales. London: Allen & Unwin. [1917.] pp. 170-178.
  108. Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 356-369.
  109. Kulda, Beneš Method. Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry. Svazek I. V Praze, Nákladem kněhkupectví: I. L. Kober. 1874. pp. 244-254.
  110. Mensik, Josef Stanislav. Moravske pohadkya povesti. V Brne: Tisk Viléma Burkarta. 1862. pp. 223-225.
  111. MIKŠÍČEK, Matěj. Moravské a slezské národní báchorky. V Praze: I.L. Kober, [1897]. p. 49-56. Dostupné také z:
  112. Kerbelytė, Bronislava. Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė B. Kerbelytė, red. K. Aleksynas. V., 1981. Tale nr. 151.
  113. Masiulionytė, Virginija. "Apie vieną vaisių: obuolys lietuvių kultūroje ir kalboje". In: Sakralieji baltų kultūros aspektai: SENOVĖS BALTŲ KULTŪRA [The Sacral Aspects of the Baltic Culture: ANCIENT BALTIC CULTURE]. Vilnius: Lithuanian Culture Research Institute. 2012. p. 296. (in Lihuanian)
  114. Kerbelytė, Bronislava. Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė B. Kerbelytė, red. K. Aleksynas. V., 1981. p. 335.
  115. Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки. Moskva: 1877. pp. 196-199. (In Russian [pre-1918 grammatical reform])
  116. Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories : a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 336-355.
  117. Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Paris: Hachette, 1875. p. 139.
  118. Kristensen, Evald Tang. Jyske folkeminder, isser fra Hammerumharred. Vol. V. Kjobehavn: Karl Schenbergs Boghandel. 1878. pp. 354-359.
  119. Rittershaus, Adeline. Die neuisländischen Volksmärchen. Halle: Max Niemeyer. 1902. pp. 223-226.
  120. Antal Horger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Budapest: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1908. pp. 416-421.
  121. János Kriza, Balázs Orbán, Elek Benedek, and Jób Sebesi. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 3. kötet). Budapest: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1882. pp. 343-349.
  122. Antal Horger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Budapest: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. pp. 245-250.
  123. Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. pp. 276-282.
  124. Benedek Elek. Magyar mese- és mondavilág. 1. kötet. 1894. Tale nr. 50.
  125. Rumänische Märchen und Sagen aus Siebenbürgen, gesammelt und ins Deutsche übertragen von Franz Obert, Hermannstadt. 1925. Tale Nr. 8. Seite 15
  126. Schullerus, Pauline. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal. Bukarest: Kriterion. 1977. pp. 416-420.
  127. Pop-Reteganul, Ion. Doftorul Toderaș  (in Romanian) via Wikisource.
  128. Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922] pp. 76-79.
  129. Hodne, Ørnulf. The Types of the Norwegian Folktale. Bergen: Universitetsforlaget, 1984.
  130. Lang, Andrew. The Crimson Fairy Book. London; New York: Longmans, Green and Co.. 1903. pp. 108-121.
  131. Kirby, William Forsell. The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country. Vol. I. London: John C. Nimmo. 1895. pp. 303-308.
  132. Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. pp. 317-340.
  133. Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. p. 364.
  134. Schreck, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhlau. 1887. pp. 27-35.
  135. Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. I Osa. 1852. Tale nr. 4.
  136. Time for Fairy Tales Old and New. United States: Scott, Foreman and Company. 1952. pp. 128-132.
  137. Bowman, James Cloyd and Bianco, Margery Williams. Tales from a Finnish tupa. Chicago: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. pp. 42-52.
  138. Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. p. 135.CS1 maint: ref=harv (link)
  139. Rubini, Luisa. (2003). "Fortunatus in Italy. A History between Translations, Chapbooks and Fairy Tales". In: Fabula 44. pp. 25-54. 10.1515/fabl.2003.008.
  140. "La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (in Italian). 1. 1875. pp. 252–262. Pitrè lists his informant for this story as Sg. Salvatore Pascale Vigo di Lionardo, from Mangano.
  141. Kaden, Waldemar. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Leipzig: Brockhaus. 1880. pp. 141-150.
  142. "Petru, lu Massariotu". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (in Italian). 1. 1875. pp. 227–237. Pitrè lists his informant for this story as Giovanni Varrica, husband of Teresa Varrica.
  143. Pitrè, Giuseppe. Novelle popolari toscane. Firenze: G. Barbèra, Editore. pp. 107-113 and 113-115.
  144. Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann. 1870. pp. 191-205.
  145. Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann. 1870. pp. 205-211.
  146. Imbriani, Vittorio. La Novellaja Fiorentina. Italia, Firenze: Coi tipi di F. Vigo. 1887. pp. 349-355 and 356.
  147. Imbriani, Vittorio. XII Conti Pomiglianesi. Napoli: Libreria Detken e Rocholl. 1876. pp. 62-68; 83-88; 110-113 and 116-117.
  148. Imbriani, Vittorio. "Paralipomeni alla Novellaja Milanesi". In: La Novellaja Milanese: Esempii E Panzane Lombarde Raccolte Nel Milanese. Bologna: [Fava]. 1872. pp. 3-8 (Appendix).
  149. Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Houghton, Mifflin and Company. 1885. pp. 118-123.
  150. "Footnote nr. 3". Zoological mythology; or, The legends of animals. 1. 1872. pp. 288–289.
  151. Nerucci, Gherardo. Sessanta novelle popolari montalesi: circondario di Pistoia. Italy, Firenze: Successori Le Monnier. 1880. pp. 471-480.
  152. Finamore, Gennaro. Tradizioni popolari abruzzesi. Vol. I (Parte Prima). Italy, Lanciano: Tipografia di R. Carabba. 1882. pp. 154-157.
  153. Rusk, Rachel Harriette. Roman Legends: A Collection of the Fables and Folk-lore of Rome. Estes and Lauriat. 1877. pp. 129-136 and 136-141.
  154. Rusk, Rachel Harriette. Roman Legends: A Collection of the Fables and Folk-lore of Rome. Estes and Lauriat. 1877. pp. 146-156.
  155. Coronedi Berti, Carolina. Novelle Popolari Bolognesi. Bologna: Tipi Fava e Garagnani. 1874. pp. 52-56.
  156. Pitrê, Giuseppe. Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales. Translated and Edited by Jack Zipes. Chicago and London: The University of Chicago Press. 2017. p. 272. ISBN 978-0-226-46279-0
  157. Widter, Georg/Wolf, Adam. Volksmärchen aus Venetien. In: Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur 8 (Leipzig: 1866). pp. 139-148.
  158. Zschalig, Heinrich. Die Märcheninsel. Märchen, Legenden und andere Volksdichtungen von Capri. Dresden: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. pp. 102-104.
  159. Il Nuovi goliardi. Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia P. B. Bellini e C. 1881. p. 209.
  160. Il Nuovi goliardi. Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia P. B. Bellini e C. 1881. p. 224.
  161. Boggs, Ralph Steele. Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne's "Types of the folktale". Chicago: University of Chicago. 1930. p. 73.
  162. Espinosa, JR. Aurelio M. (1993). Algunas consideraciones sobre los temas de los cuentos tradicionales de Castilla y León. Disparidades. Revista de Antropología. 48. 143-162. 10.3989/rdtp.1993.v48.i1.263.
  163. Carnero, O., Cuba, X. R., Reigosa, A., Salvador, M. Polavila na Pontenova. Lendas, contos e romances. Deputación provincial de Lugo, 1998.
  164. Carazo, C. Oriol. "Els primers treballs catalogràfics". In: Estudis de LLengua i Literatura Catalanes. XLIII. Miscel-lània Giuseppe Tavani. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. 2001. pp. 197 and 200. ISBN 84-8415-305-3
  165. Macler, Frédéric. Contes arméniens. Paris: Ernest Leroux Editeurs. 1905. pp. 127-138.
  166. Garnett, Lucy Mary Jane. Ottoman wonder tales. London: A. and C. Black, limited. 1915. pp. 226-242.
  167. Seklemian, A. G. The Golden Maiden and Other Folk Tales and Fairy Stories Told in Armenia. Cleveland and New York: The Helman-Taylor Company. 1898. pp. 197-204.
  168. The Flower of Paradise and Other Armenian Tales. Translated and retold by Bonnie C. Marshall. World Folklore Series. Libraries Unlimited. 2007. pp. 86-91. ISBN 978-1-59158-367-7
  169. Carnoy, Henry. Contes Français. Paris, E. Leroux. 1885. pp. 75-81.
  170. Barbeau, Marius. "Contes populaires canadiens: (c) Contes de Charlevoix et de Chicoutimi". In: Journal of American Folklore 32 (1919): 112-116.
  171. "German Traditions in Pennsylvania." In: Cinderella in America: A Book of Folk and Fairy Tales. Edited by McCarthy William Bernard. pp. 364-366. Jackson: University Press of Mississippi. 2007. Accessed July 22, 2020. doi:10.2307/j.ctt2tv86j.20.
  172. Thompson, Stith. European Tales Among the North American Indians: a Study In the Migration of Folk-tales. Colorado Springs: Colorado College. 1919. pp. 399-401.
  173. Thompson, Stith, Tales of the North American Indians. Cambridge: Harvard University Press. 1929. pp. 238-241.
  174. Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. pp. 145-153.
  175. Nr. 81. In: Robe, Stanley L. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press. 1970.
  176. Busk, Rachel Harriette. Patrañas; or Spanish stories, legendary and traditional, by the author of 'Traditions of Tirol'.. London: Griffith and Farran. 1870. pp. 370-376.
  177. Bierhorst, John. Latin American folktales: stories from Hispanic and Indian traditions. Pantheon. 2002. pp. 232-236, 351. ISBN 0-375-42066-5
  178. Elswit, Sharon Barcan. The Latin American Story Finder: A Guide to 470 Tales from Mexico, Central America and South America, Listing Subjects and Sources. McFarland & Company, Inc., Publishers. 2015. pp. 252-253. ISBN 978-0-7864-7895-8
  179. Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore of the Antilles, French And English. Part I. New York: American Folk-lore Society. 1933. pp. 147-148.
  180. Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore of the Antilles, French And English. Part 3. New York: American Folk-lore Society. 1943. p. 296
  181. Ulrich Marzolph. "The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller Ḥannā Diyāb." Marvels & Tales 32, no. 1 (2018): 124. Accessed July 24, 2020. doi:10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  182. Südarabische Expedition. Wien: A. Hölder. 1900. pp. 52-58.
  183. Lorimer, David Lockhart Robertson; Lorimer, Emily Overend (1919). "The Story of the Magic Bird". Persian Tales. London: Macmillan and Co., Ltd. pp. 197–211.
  184. Knowles, James Hinton. Folk-tales of Kashmir. London: Kegan Paul, Trench, Trübner. 1893. pp. 75-97.
  185. McCulloch, William. Bengali household tales. London, New York [etc.] : Hodder and Stoughton. 1912. pp. 255-282.
  186. Ramanujan, A. K. A Flowering Tree and Other Oral Tales from India. Berkeley London: University of California Press. 1997. pp. 182-184, 254. ISBN 0-520-20398-4
  187. Rittershaus, Adeline. Die neuisländischen Volksmärchen. Halle: Max Niemeyer. 1902. pp. 225-226.
  188. Revue orientale et américaine, publiée par Léon de Rosny. Paris: Ameyrot, Maisonneuve et Cie, E. Leroux. Novembre, 1865. pp. 149-157.
  189. S. M. Natesa Sastri. The Dravidian Nights Entertainments: Being a Translation of Madanakamarajankadai. Madras: Excelsion Press. 1886. pp. 120-139.
  190. Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam's sons. 1916. pp. 237-238.
  191. Fielde, Adele Marion. Chinese nights' entertainment. New York; London: G.P. Putnam's Sons. 1893. pp. 9-17.
  192. Flahault, François. La Pensée des Contes. Paris: Economica. 2001. p. 193. Footnote nr. 18.
  193. Fansler, Dean Spouill. Filipino Popular Tales. The American folk-lore society. 1921. pp. 10-17.
  194. Calame-Griaule, Geneviève; Görög-Karady, Veronika. "La calebasse et le fouet: le thème des « Objets magiques » en Afrique occidentale.". In: Cahiers d'études africaines, vol. 12, n° 45, 1972. p. 14. [DOI: https://doi.org/10.3406/cea.1972.2772] ; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1972_num_12_45_2772
  195. Frobenius, Leo. Atlantis – Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas. Band III - Volksmärchen der Kabylen, Band 3: Das Fabelhafte. Jena: Diederichs. 1921. pp. 327-354.
  196. Spitta-Bey, Guillaume. Contes Arabes Modernes. Leiden: Brill. 1883. pp. 112-122.
  197. Hasan M. El-Shamy. Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington: Indiana University Press. September 2004. pp. 325-327.
  198. Míguez, Celeste Seoane. Cuentos populares y sociedad en los oasis del Valle Nuevo (Egipto). Tomo I. Tésis Doctoral. Universidas Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras. 2016. pp. 200-201.
  199. Parsons, Elsie Worthington Clews, 1874-1941, and Hispanic Society of America. Folk-lore From the Cape Verde Islands. Part I. Cambridge, Mass.: and New York, American folk-lore society, 1923. pp. 238-241.
  200. Parsons, Elsie Worthington Clews, 1874-1941, and Hispanic Society of America. Folk-lore From the Cape Verde Islands. Part 2. Cambridge, Mass.: and New York, American folk-lore society, 1923. pp. 137-239.
  201. Velten, Carl. Märchen und Erzählungen der Suaheli. Stuttgart/Berlin: W. Spemann, 1898. pp. 48-50.
  202. Stigand, C. H., Captain. Black Tales for White Children. Boston and New York: Houghton Mifflin Company. 1914. pp. 161-171.
  203. Osella, Giacomo. "Le Fiabe di Guido Gozzano." In: Lares 29, no. 3/4 (1963): 137. http://www.jstor.org/stable/26239282.

References

  •  This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Fortunatus". Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. This work in turn cites:
    • Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt, Fortunatus und seine Söhne, eine Zauber-Tragödie, von Thomas Decker, mit einem Anhang, etc. (Berlin, 1819)
    • Johann Joseph von Görres, Die deutschen Volksbücher (1807)
  • Aarne, Antti. "Vergleichende Märchenforschungen". In: Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia / Mémoires de la Société Finno-ougrienne XXV. Helsingfors: Société Finno-ougrienne. 1. Auflage. 1908. pp. 85-142 and 145-198.
  • Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 470–485.
  • Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome I. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. pp. 124-132.

Further reading

  • Classen, Albrecht. "Mentalitäts- Und Alltagsgeschichte Der Deutschen Frühneuzeit: Fortunatus." Monatshefte 86, no. 1 (1994): 22-44. www.jstor.org/stable/30153272.
  • Haldane, Michael. "The Translation of the Unseen Self: Fortunatus, Mercury and the Wishing-Hat." Folklore 117, no. 2 (2006): 171-189. www.jstor.org/stable/30035485.
  • Huschenbett, Dietrich. "Fortunatus Und Salomo." Zeitschrift Für Deutsches Altertum Und Deutsche Literatur 133, no. 2 (2004): 226-33. www.jstor.org/stable/20658299.
  • Klapisch-Zuber, Christiane. "L'apprenti en fourberie. Présentation du conte italien (AT 566). Les trois jeunes désespérés et les trois fées". In: Communications, 39, 1984. Les avatars d'un conte, sous la direction de Claude Bremond. pp. 205-226. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.2256] ; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_2256
  • Lefebvre, Joël. "Les «Volksbücher» (livres populaires) au XVIe siècle d'Eulenspiegel à Faust". In: Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance, n° 11/2, 1980. La littérature populaire aux XVème et XVIème siècles. Actes du deuxieme colloque de Goutelas, 21-23 septembre 1979, sous la direction de Henri Weber, Claude Longeon et Claude Mont. pp. 180-187. [DOI: https://doi.org/10.3406/rhren.1980.1183]; www.persee.fr/doc/rhren_0181-6799_1980_num_11_2_1183
  • Prager, Debra N. "Mapping the World and the Self: Fortunatus and the Age of Discovery." In Orienting the Self: The German Literary Encounter with the Eastern Other, 74-118. Rochester, NY, USA; Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell & Brewer, 2014. doi:10.7722/j.ctt6wpbvp.6.
  • Ransmeier, John C. "Uhland's Fortunat and the Histoire De Fortunatus Et De Ses Enfans." PMLA 25, no. 2 (1910): 355-66. doi:10.2307/456684.
  • Richter, Sandra. (2018). "Cross-Cultural Inventions in Drama on the Basis of the Novel in Prose, or World Literature before World Literature: The Case of Fortunatus: Net Structures and Agencies in Early Modern Drama". In: Poetics and Politics. pp. 53-68. 10.1515/9783110536690-004.
  • Simon, Anne. 1986. The Fortunatus Volksbuch in the Light of Later Mediaeval Travel Literature. Fifteenth-Century Studies, 12: 175–86.
  • Velay-Vallantin, Catherine. "La bourse de Fortunatus". In: Communications, 39, 1984. Les avatars d'un conte, sous la direction de Claude Bremond. pp. 141-167. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1587] ; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1587
  • Wis, Marjatta. "ZUM DEUTSCHEN "FORTUNATUS": Die Mittelalterlichen Pilger Als Erweiterer Des Weltbildes." Neuphilologische Mitteilungen 63, no. 1 (1962): 5-55. Accessed July 22, 2020. www.jstor.org/stable/43345316.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.