Language planning and policy in Singapore

In Singapore, language planning is associated with government planning. In this top-down approach, the government influences the acquisition of languages and their respective functions within the speech community through the education system.[1] Language planning aims to facilitate effective communication within the speech community, which can result in a language shift or language assimilation.[2] The goals of language planning are very much dependent on the political and social forces present in Singapore during two distinct periods: Colonisation by the British and the Post-Independence period after 1965.[3]

Background

Singapore is a linguistically and ethnically diverse country with a population of about 5.7 million.[4]

Officially, its ethnic composition is approximately 76.8% Chinese, 13.9% Malay, 7.9% Indian, while the remaining 1.4% are mainly Others, a miscellaneous category.[5]

Given this diversity, the language policy in Singapore aims at cultivating amongst its citizens a bilingual proficiency in the English language and a mother tongue that is officially assigned to the specific ethnic communities.

Although the English language is excluded from the list of official mother tongues (Mandarin, Bahasa Melayu, Tamil), it is still recognised as an official language for practical reasons such as ensuring socio-economic mobility. This is because the ethnically neutral status of English helps to ensure that the distribution of economic advantages is not seen as unduly privileging or benefiting a specific ethnic group, which would otherwise raise the danger of inter-ethnic tension. Additionally, the English language represents the idea of 'modernity' and its association with progress, science, technology and capitalism.[6]

Motivations of Language Policies

After political independence in 1959, the Singapore Government officially accepted Malay as the national Language of Singapore. However, its importance gradually declined as a result of the social, political and economic developments that had taken place. When vernacular schools were closed in 1987, the Ministry of Education implemented the National System of Education.[7]

The Bilingual Policy encourages Singaporeans to be proficient in both the English language, and in their respective ethnic mother tongues, which include Chinese Mandarin, Malay, and Tamil. Bilingual education is provided by the Ministry of Education in Singapore.

The Bilingual Policy also aims to promote better understanding amongst the three ethnic groups in line with the effort of nation building. Additionally, there was also the growing concern that Singapore was facing increasing Western influences, effecting a potential threat of the de-Asianisation or de-culturalisation of the people. Due to the increasing importance of English as an international language, many Singaporeans have started to pay more attention to the learning of the English language and focus less on the learning of their own mother tongue. The Bilingual Policy was then enacted to safeguard Asian identities and values. Alongside English, the Singapore Government aims to promote Mandarin Chinese, Malay and Tamil so as to prevent the erosion of culture and heritage of the three ethnic groups[7]

Racial harmony is a stated policy of the Singaporean government, and a racial harmony day is even celebrated.[8] Usage of four official languages is an element of policy designed to promote racial harmony, as is bilingualism in accordance with the belief that the ethnic language is the "carrier of culture" while English is the "language of commerce", a choice motivated by the fact that English had historically been the language of the colonial administration, while being the native language of few Singaporeans at the time of the policy's implementation.[9] With English as the lingua franca, no one ethnicity is favored, but the cultures are preserved. The idea behind this policy is that treating all languages as standard and thus equally prestigious will result in the speakers of each language being treated equally.[10]

While the Singaporean government promotes Standard Singapore English as a lingua franca, it heavily discourages the usage of Singlish, a Chinese- and Malay-influenced, English-based creole language,[11][12] widely spoken by Singaporeans, but virtually unintelligible to foreign speakers of English. Governments including those of Lee Hsien Loong, Lee Kuan Yew, and Goh Chok Tong have campaigned against the usage of Singlish,[13] declaring it an obstacle to communication with the rest of the English-speaking world, and a substandard, "broken English",[14] that ought not be part of Singapore's identity.[15] A Speak Good English campaign aims "to encourage Singaporeans to speak grammatically correct English that is universally understood",[16] while urging citizens to purge Singlish from their speech.[17] In line with government policy, schools emphasize standard English, and try to minimise the usage of Singlish in the classroom, holding that Singlish hinders the learning of "proper" English.[18][19] The Media Development Authority, a statutory board of the government, urges Singaporean mass media to use as little Singlish as possible, declaring it appropriate only for "interviews, where the interviewee speaks only Singlish".[20] Despite these policies, however, the usage of Singlish outside formal, institutional contexts remains widespread.

The Singaporean government also promotes a single, standardised form of Chinese, discouraging the usage of dialects. While the Chinese community of Singapore historically spoke several varieties of Chinese, most of them mutually unintelligible,[21][22] such as Cantonese, Teochew, and Hokkien, the government has promoted Standard Mandarin, both as a means of unifying Chinese Singaporeans under a common language, and to facilitate communication with Chinese people from outside Singapore. Since 1979, the Speak Mandarin Campaign has promoted use of Mandarin.

Language Ideology

There were two prominent language ideologies that the Singapore government adopted:

  • Internationalisation
    • It entails the adoption of a non-indigenous language as an official language. The Singapore government adopted a non-indigenous language, English, to exist alongside the indigenous languages of Singapore.
  • Linguistic Pluralism
    • It entails a recognition and support of the co-existence of multiple languages within society.
    • Some believe it to be in contrast with the language ideology of linguistic assimilation, where every member of the speech community, regardless of his first language, must learn the dominant language of the society where he lives in.[2]

After independence, the Singapore government gave English Language, Mandarin Chinese, Malay Language and Tamil Language shared official status.[2]

The Singapore government attempts to shun away from linguistic assimilation, as it believes it must acknowledge the need to embrace the co-existence of the four official languages in the context of a multi-racial Singapore.

Status Planning

Status Planning suggests that a particular language or variety may be chosen for specific purposes and given official status. This may result in a language policy which is a product of language planning, and can be comprehended within the discourse of language politics and society, or the more informal but powerful political and social aspects of language planning. In this view, one can argue that language status planning issues are related to political issues as status planning focuses on legislative decisions that affect the reallocation of language functions.[23] Language status can also mean the position or standing of a language vis-à-vis other languages.[24]

The Singapore Government recognises the importance of the English language for a multi-racial society and therefore it has been attributed the status of an official language and a de facto national language. The government has been active in promoting status planning in Singapore. One of the most distinct changes in the linguistic landscape of Singapore after independence was promoting the status of the English language. This is done by allocating resources to develop English in various functional domains such as the government, law, business, administration, and in particular, the medium of instruction in schools—even though time is allocated for the learning of Mother tongue languages.

English is the international lingua franca, it was no longer viewed as a colonial language but rather an international language permitting universal communication. The economic rewards of being proficient in English was emphasised upon perpetuating the mindset that English is the superior language in Singapore.[25] Besides government administrative domains where English is widely practised, English has gradually been inculcated into social, family and individual habitats as well. Despite the government's attempt to maintain symbolic and cultural capital in the Mother tongues, English has been deeply integrated into the local linguistic landscape of Singapore.[26]

It is evident that English has acquired a significant role in the linguistic landscape of Singapore, as Singapore is the only (non-native speaker) country which has adopted English as a working language, short of Singapore, no other country has channelled its language policies into churning out a population that is bi-literate in English and another official language.[6]

Speak Good English Movement (SGEM)

The Speak Good English Movement is a government-initiated campaign[14][27]

The Singapore government sees Singlish as a variety whose increasing popularity might threaten the ability of Singaporeans to acquire competence in 'good' English. The latter is prized as a linguistic resource in a world of global economic competition, and the government fears that the presence of Singlish might actually undermine English language proficiency. This led the government, in 2000, to initiate the Speak Good English Movement (SGEM).[28]

On 15 August 1999, The Sunday Times reported Lee Kuan Yew, Singapore's first Prime Minister, commented on Singlish as a 'handicap':

Those Singaporeans who can speak good English should help to create a good environment for speaking English, rather than advocate, as some do, the use of Singlish… Singlish is a handicap we must not wish on Singaporeans.[29]

Controversy of the campaign

While the Speak Good English Movement has seen progress through its engagement via radio shows, on television programmes, and in giving out the 'Inspiring Teacher of English' award,[30] it has controversy as well. Despite the government's label of Singlish as a 'handicap', the latter endorsed the usage of Singlish on more than one occasion.

SARS crisis

When the SARS crisis broke out in 2003, the Singapore government commissioned a SARS rap song (sometimes known as the "SAR-vivor Rap") to emphasise the importance of proper hygiene.[28] The lyrics of the SARS rap song are heavily Singlish, containing terms such as "lah", "leh", and "kiasu".[31]

To answer its contradictory stance, the Singapore government provided a rationale that "Singlish was considered necessary in order to communicate with less-educated Singaporeans".[28]

Singapore Day

Singapore Day is a cultural-cum-cuisine-based event organised by the Prime Minister's Office Overseas Singaporean Unit. It is aimed at engaging Singaporeans residing overseas. It is held in different cities with a significant community of overseas Singaporeans.

According to a report by The Sunday Times on 26 April 2009, the event made occasional use of Singlish, such as the lexical item 'chope', which is used to indicate the reservation of a seat.[28] The intended audience there is not the 'less-educated', since most of the overseas Singaporeans are working professionals or university students pursuing a degree abroad.[28]

Acquisition Planning

Acquisition Planning can be defined as the co-ordination of the language planning goals of the official parties involved in the implementation and integration of a language policy to ensure its timely and cost effective acquisition.[32]

In Singapore, the government has sole control over the acquisition planning of language. This form of language planning is often done in line with status planning. The government aims to influence aspects of the language, status, distribution and literacy through the education system.[33] Acquisition planning is often incorporated into language planning processes in which the statuses of languages are evaluated,corpuses are revised and these revisions are implemented in society through the education system.[34]

Curriculum Development Institute of Singapore

The Curriculum Development Institute of Singapore (CDIS) was formed in 1980 as a division under the Ministry of Education. The institute had the sole task of producing teaching packages under the syllabuses prepared by the Curriculum Planning Division.[35] In 1998, the Ministry of Education recognised a need to incorporate innovative changes to its Education system besides the current Bilingual Policy. The Ministry introduced three important national initiatives: 1)National Education, 2)Information Technology and 3)Thinking Skills, to the school curriculum[7] The Curriculum Planning Division reduced the content of the existing syllabuses to integrate the three national initiatives into the school curriculum.

Bilingual Policy

Under the Bilingual Policy, all students are educated in English as their first language. The Ministry of Education ensures that the Bilingual Policy is met by students in Primary and Secondary schools- not only are they required to master English as their first language, they also have to learn their Mother Tongue as a second language.[36] They are offered Mandarin Chinese, Malay or Tamil depending on their father's ethnicity.

While English is the core language of instruction in government schools, mother tongue languages are taught on a weekly basis. While "mother tongue" typically correlates to the first language (L1) overseas, in Singapore, the Ministry of Education refers to it as the "ethnic language" or the second language (L2).[36] Singapore's language planning is known as exogenous planning, whereby a foreign language takes on the role as the main language of communication against the indigenous languages in the country. The education system aims to create a workforce that is bi-literate in English and Chinese/Malay/Tamil.[37]

Despite the intentions of the bilingual policy, there has been an inherent and significant shift from a predominant use of Mandarin Chinese to English within the Chinese community.[38] The 1980 Population Census revealed that the use of Malay Language has dropped from 96.7% to 94.3%. The use of English Language in Malay households has increased from 2.3% to 5.5%.

Outcome of Bilingual Policy

Report on the Ministry of Education, 1978: Assessment of Bilingual Policy:

Formed in April 1978 and led by Deputy Prime Minister, Dr Goh Keng Swee, the Goh Report assessed the bilingual education programme in Singapore. The Ministry of Education saw its Bilingualism policy as not being universally effective.[36] The Goh Report critiqued the Bilingual policy as ineffective bilingualism leading to the main cause of language education problems in Singapore.[36] Although the Bilingual policy resulted in a rise in overall literacy rate,[39] statistics reveal that less than 40% of the School-going Students had the minimum competency level in two languages at a time.[36]

Under the review of Singapore’s education system:

  • At least 25% of the Primary school cohort did not meet the minimum criteria for literacy levels.
  • Only 11% of the armed force recruits were adequately competent in English.
  • 97.5% of the Primary 6 students who sat for the Primary School Leaving Examination (PSLE) obtained A*-C grades in English.
  • 86.9% of the Secondary 4 students who sat for the GCE 'O' Level Examinations obtained A*-C grades in English.
  • Despite increasing Language exposure time in the school curriculum, teaching strategies were ineffective in enhancing Students' language proficiency.

Challenges and solutions of Bilingual Policy

An increasing number of Singaporeans are speaking and using English at home, leading to declining standards in the command of Mother Tongue. The impact of the bilingualism policy however, differs from one ethnic group to another.[36]

Report on the Ministry of Education (1978): Assessment of Bilingual policy for three ethnic groups; The Chinese community, the Malay Community, the Indian Community

The Chinese community

The Chinese community struggled with learning two languages; English and Mandarin Chinese. When Chinese students were exposed to Mandarin Chinese in school, they felt that the language was foreign and hard to grasp. The home context did not favour the learning of Mandarin Chinese because Chinese dialects; Hokkien, Teochew, Cantonese, Hainanese, Hakka were the dominant mode of communication at home depending on dialectal group. The Ministry of Education only allowed Mandarin Chinese in the classroom, Chinese dialects were seen as inferior in status and were an impediment to learning Mandarin Chinese.[37]

In light of the difficulties faced by the Chinese community, the government made several amendments to the educational system to help Chinese students cope with acquiring Mandarin Chinese:[7]

  • With the introduction of EM3 stream, Mandarin Chinese and other Primary school subjects were taught at a lower than mainstream level to help academically less inclined students cope with a less demanding curriculum.
  • Introduction of Chinese B Mandarin Chinese is taught at a lower than mainstream level to help students with difficulties in Mandarin Chinese still be able to acquire the language at oral- language proficiency levels.
  • Establishment of Singapore Centre for Chinese Language (SCCL) in November 2009. In recognition of Chinese students who come from non –Mandarin speaking homes, the centre aims to enhance the effectiveness of teaching Chinese as a second language in a bilingual environment that is conducive to the needs of these students.
  • The Speak Mandarin Campaign (SMC) was organised in 1979 by then Prime Minister Lee Kuan Yew to promote Chinese Language and Culture among Chinese Singaporeans. Essentially this annual event seeks to create heightened awareness of Singaporean Chinese Asian heritage.
The Malay Community

Malay is valued as the means for transmitting familial and religious values. Malay is widely practised in mosques and religious schools also known as '’Madrasahs'’. The use of Malay language has been largely reduced to religious and classroom domains only.[7] The increase in the number of contexts of which English is being practised has resulted in a large proportion of the Malays assimilating to English.

As a result, the ML 'B' programme was introduced in 2000 to help less linguistically inclined students cope with acquiring the Malay language at oral- language proficiency levels. However, the ML 'B' programme was available only at secondary levels and was not offered at pre-university levels.[7]

The Indian Community

Under the Bilingualism Policy, Singaporean Indians only had the option of Tamil for their Mother Tongue. Non-Tamil Indian Students were thus at a disadvantage. In recognition of this, the Ministry of Education revised the Bilingual Policy in 1989 to allow Indian Students to choose between Bengali, Hindi, Punjabi, Gujarati and Urdu as their Mother Tongue.[7]

Revisions made to Bilingual Policy

The development and implementation of the Bilingual Policy is an example of acquisition planning.The Bilingual policy places excessive demands on average students. Most students tackle two foreign languages at primary school level because most of them speak Chinese dialects at home and Mandarin Chinese is used in schools for Chinese lessons.[35] The Ministry of Education felt that resources were not effectively employed to meet the goals of the policy. Therefore, amendments were made to allow for more flexibility and to cater to the diverse linguistic needs of the population:[36]

  • Students who could not cope with the demands of a Bilingual education could choose to focus on one language, i.e., English.
  • Students who were linguistically inclined were encouraged to take on a third language, in addition to English and their Mother Tongue.

Under this new curriculum, the diverse needs of the students could be met and they could effectively maximise their linguistic capabilities. However, the issue of the lack of command in English was highlighted again in the "Report for Moral Education" in 1979.[40]

Corpus Planning

Corpus planning focuses on changes by deliberate planning to the actual corpus or shape of a language. It deals with codification, and can play a significant role in implementation and elaboration stages. Elaboration can be considered as a language task resulting in increased sophistication of the chosen code.[23]

Corpus planning is often undertaken by planners with great linguistic expertise.[41] Corpus planning is also referred as making language planning decisions to engineer changes in the structure of a language.[42] The Singapore Government has been active in status planning and acquisition planning however with regards to corpus planning in English, nothing has been done. The government modelled Singaporean English after Standard British English, without recognising the internal issues of English which must be specific to the local context.[43] Due to the lack of a government body that deals with language issues such as codification and purification, there is negligence to local English,[44] it becomes difficult to ascertain whether there is a Standard Singapore English.[45]

With respect to Chinese language, the government selected Mandarin Chinese as the variety of Chinese language that takes precedence over other social and regional dialects i.e., Hokkien, Teochew, Cantonese, Hainanese, Hakka.[46] Standardization generally entails increasing the uniformity of the norm, as well as of the norm.[42] The government adopted Mandarin Chinese as one of the four official languages in Singapore and it is mandatory that the Chinese population in Singapore learn Mandarin Chinese as their mother tongue in schools. In addition the government launched the Speak Mandarin Campaign to promote the prestige of Mandarin Chinese against other Chinese dialects.

Speak Mandarin Campaign (SMC)

The Speak Mandarin Campaign was launched by then Prime Minister Lee Kuan Yew in 1979. The campaign seeks to encourage the use of Mandarin and to discourage the use of dialects, characterising the latter as 'burdens,' as summarized in Goh Chok Tong's (then First Deputy Prime Minister) speech marking the 1986 Speak Mandarin Campaign:

Parents know that our bilingual education system is here to stay, when they drop dialects in conversation with their children they are recognising that the continued use of dialects will add to the learning burden of their children.[28]

Outcome

The success of the campaign was evident 20 years from the launch of the campaign. The campaign has significantly reduced the number of dialect speakers in Singapore. The use of Chinese dialect at home dropped from 81.4% in 1980 to 30.7% in 2000. Meanwhile, households that claimed to use Mandarin as the dominant language at home increased from 10.2% in 1980 to 35% in 2000.[47]

Although the campaign is successful in reducing the number of dialect speakers in Singapore, it is not always received positively. This is due to two key reasons:

  • The Singapore Government does not abandon the usage of dialects fully.
  • Members from other ethnic groups in Singapore felt that they were not treated fairly.

The reason why Mandarin has been chosen among the various Chinese dialects is that it is supposedly able to unite the different dialect groups, and it is also supposedly the variety associated with ancient Chinese culture and its values.[48] This is not to say that the government considers the dialects to be totally without cultural value. The government does at times acknowledge that the dialects are also capable of conveying traditional Chinese values.

Excerpted from a speech made by then Prime Minister Goh Chok Tong during the 1991 Speak Mandarin Campaign:

Although Chinese literature, idioms and proverb can be translated into English, their full meaning may be lost in the process. A Chinese Singaporean who does not know Chinese- either Mandarin or dialect- runs the risk of losing the collective wisdom of the Chinese civilization.[28]

Non-Mandarin Chinese language speakers have complained that their children have to study two foreign languages — English and Mandarin.[38] This is contrasted to a possible alternative policy of English and their native language, and that the emphasis on Mandarin threatens family ties, as older generations are often not conversant in Mandarin (unless it is their native tongue). Some critics include that the Mandarin education system's goal of promoting cultural identity has left many younger generations of Mandarin speakers unable to communicate with their non-Mandarin Chinese language-speaking grandparents.

Overview

Singapore's Bilingual Policy has been commended on contributing to the country's economic success.[35] The social and political stability that Singapore has enjoyed all these years has also been attributed to the Bilingual policy.[49] There are however, a lot existing issues and potential problems underlying the bilingual policy, while the English language was useful in attaining national cohesion within the Multi-racial Country, Mandarin Chinese, Malay Language, Tamil Language have lost their prestige in the society. To rectify these issues, the government, the policy makers and the teaching professions should co-operate with one another. As front-line practitioners, local teachers have direct experience on the needs and difficulties of students. Parents and peers are invisible planners who have power to determine the success of the government's language policy.[6] The collective collaboration of the government, policy makers, local teachers, parents and peers more effective and indigenised language policy can be designed.[37]

Policy discourse in Singapore has largely overlooked the fact that the linguistic market consists of permeable boundaries and the value of linguistic capital for each language changes as internal and external factors interact together.[26] The Ministry of Education was critiqued as failing to recognise that perceptions regarding linguistic capital can change, therefore Language Policy implementation (Bilingual Policy) need to consider the feelings and willingness of the recipients as this ultimately determines the final acceptance and success of the policy. Language Policy and implementations need to consider bottom up processes (Individuals and Unofficial Institutions), and not just designed from the top (Government and Official Agencies).[50] The population’s perceptions regarding prestige and image of Ethnic Languages are important parameters that need to be established and analysed in accordance with the Government’s Language Policies plans to account for a multicultural country like Singapore.[51]

The political advantages that English has to offer cannot be denied. While the bilingual policy aims to educate its population in enhancing communication in the international market, it is also able to protect the cultural identities of the indigenous groups by embracing multiculturalism. However, the processes of globalisation exert increasing pressure on the population to assimilate towards English at the expense of their mother tongues. While diversity breeds potential threats to globalisation, long-term language planning must be sensitive enough to tackle the precarious linguistic situation to protect Mandarin Chinese, Malay and Tamil, perhaps even Hindi, Punjabi, Gujarati and Urdu alongside English.[52]

See also

References

  1. Kaplan B., Robert, and Richard B. Baldauf Jr. Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1997
  2. Cobarrubias, Juan. "Ethical Issues in Status Planning." Progress in Language Planning: International Perspectives. Eds. Juan Cobarrubias and Joshua Fishman. New York: Mouton Publishers, 1983
  3. Spolsky, B. (2004). Language policy. Oxford: Oxford University Press
  4. "World Development Indicators - Google Public Data Explorer". www.google.com.sg.
  5. Wee, Lionel (2010). "'Burdens' and 'handicaps' in Singapore's language policy: on the limits of language management" (PDF). Language Policy. 9 (2): 98. doi:10.1007/s10993-009-9159-2.
  6. Pakir, A. (1997), 'Education and Invisible Language Planning: The Case of the English Language in Singapore', in Tan, Gopinathan and Ho, pp. 57–74
  7. Mohamed, S. (2005) Planning for Malay Language in Education. Centre for Research in Pedagogy and Practice. Nanyang Institute of Education,Singapore.
  8. Ministry of Education, Singapore (2010). "Welcome to the MOE Racial Harmony Website". Archived from the original on 26 November 2010. Retrieved 14 June 2013.
  9. Clammer, John (1998). Race and State in Independent Singapore 1965-1990. Brookfield: Ashgate. pp. 40–42. ISBN 978-1-84014-029-3.
  10. Vasil, Raj (1995). Asianing Singapore: The PAP's Management of Ethnicity. Singapore: Heinemann Asia. pp. 64–66.
  11. Tien, Adrian, Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture (PDF), archived from the original (PDF) on 27 November 2010
  12. Leimgruber, Jakob, From Post-Creole Continuum to Diglossia: The Case of Singapore English (PDF), University of Oxford
  13. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 90-91.
  14. "Singapore to launch speak-good-English campaign". singapore-window.org. Agence France Presse. 30 August 1999. Archived from the original on 25 October 2000. Retrieved 18 November 2010.
  15. Au Young, Jeremy (22 September 2007). "Singlish? Don't make it part of Spore identity: PM". The Straits Times.
  16. Speak Good English Movement – What We Do Archived 30 August 2011 at the Wayback Machine Retrieved 18 November 2010
  17. "Singapore attack on 'Singlish'". BBC News. 5 April 2001. Retrieved 13 November 2011.
  18. Foley, Joseph (2001) "Is English a first or second language in Singapore?", in Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore: Times Academic Press, pp. 12-32.
  19. Deterding, David (1998) 'Approaches to Diglossia in the Classroom: The Middle Way. REACT, 2, 18-23.' (on-line version)
  20. Free-to-air Television Programme Code (PDF), Media Development Authority, archived from the original (PDF) on 29 December 2009, retrieved 22 November 2016
  21. 'A Critical Evaluation of Singapore's Language Policy and its Implications for English Teaching by Manfred Wu Man-Fat, Hong Kong.' Retrieved on 4 November 2010
  22. Bokhorst-Heng, W.D. (1998). Unpacking the Nation. In Allison D. et al (Ed.), Text in Education and Society (pp. 202–204). Singapore: Singapore University Press.
  23. Ngcobo, Mtholeni (2007), Language Planning, Policy and Implementation in South Africa (PDF), p. 5, archived from the original (PDF) on 6 September 2012
  24. Edwards, John. "Language, Prestige, and Stigma." Contact Linguistics. Ed. Hans Goebel. New York: de Gruyter, 1996.
  25. Yip, J. S. K., Eng, S. P. and Yap, J. Y. C. (1997), '25 Years of Education Reform', in Tan, Gopinathan and Ho, pp. 3–32
  26. Silver, R. E. (2005). The discourse of linguistic capital: Language and economic policy planning in Singapore. Language Policy, 4(1), 47–66
  27. "Archived copy". Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 23 March 2012.CS1 maint: archived copy as title (link) Speak Good English Movement website
  28. Wee, Lionel (2010). "'Burdens' and 'handicaps' in Singapore's language policy: on the limits of language management" (PDF). Language Policy. 9 (2): 99. doi:10.1007/s10993-009-9159-2.
  29. Wee, Lionel (2010). "'Burdens' and 'handicaps' in Singapore's language policy: on the limits of language management" (PDF). Language Policy. 9 (2): 102. doi:10.1007/s10993-009-9159-2.
  30. "Speak Good English Movement". www.goodenglish.org.sg.
  31. SARS RAP Lyrics
  32. "What is acquisition planning? definition and meaning". BusinessDictionary.com.
  33. Liddicoat, Anthony J., and Richard B. Baldauf, Jr., "Language Planning in Local Contexts: Agents, Contexts and Interactions.” Language Planning in Local Contexts. Ed. Anthony J. Liddicoat and Richard B. Baldauf, Jr. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2008
  34. Ferguson, Charles A. “Sociolinguistic Settings of Language Planning.” Language Planning Processes. Ed. Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman and Charles A. Ferguson. The Hague: Mouton Publishers, 1977
  35. Gopinathan, S. (1980), 'Language Policy in Education: A Singapore Perspectiv3e’, in Afendras and Kuo, pp. 175–202
  36. Goh, K. S. et al. (1979), Report on the Ministry of Education 1978. Singapore: Ministry of Education
  37. Wu, M. (2005) A critical evaluation of Singapore's language policy and its implications for English Teaching. Hong Kong
  38. Xu, D. M., Chew, C. H., & Chen, S. C. (2003). Language use and language attitudes in Singapore's Chinese community. In S. Gopinathan, A. Pakir, W. K. Ho & V. Saravanan. (Eds.) Language, society and education in Singapore: Issues and trends (pp. 133–154), Singapore: Marshall Cavendish International
  39. Pakir, A. (1993), 'Two Tongue Tied: Bilingualism in Singapore', in Jones and Ozóg, pp. 73–90
  40. Ministry of Education (1979), Report on Moral Education. Singapore: Ministry of Education
  41. Haugen, E. (1983). The implementation of corpus planning: Theory and practice. In J. Cobarrubias & J. A. Fishman (Eds.), Progress in language planning (pp. 269–290). Berlin, Germany
  42. Ferguson, Gibson. (2006). Language Planning and Education. Edinburgh University Press
  43. Gopinathan, S. and Saravanan, V. (1985), 'Varieties of English and Educational Linguistics: An Agenda for Research’, Singapore Journal of Education, Vol. 7, No. 1, pp. 64–71
  44. Gupta, A. F. (1988), ‘A Standard for Written Singapore English?’, in Foley, pp. 27–50
  45. Strevens, P. (1980), Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. Oxford: Pergamon
  46. Christian, Donna (1988). “Language Planning: the view from linguistics”, in Frederick J. Newmeyer, Language: the socio-cultural context, Cambridge University Press, pp. 193–211
  47. Speak Mandarin Campaign Speak Mandarin Campaign wiki page
  48. Wee, Lionel (2010). "'Burdens' and 'handicaps' in Singapore's language policy: on the limits of language management" (PDF). Language Policy. 9 (2): 101. doi:10.1007/s10993-009-9159-2.
  49. Gopinathan, S. (1977), 'Developing a Language Policy for Education in Singapore', in Crewe, pp. 46–67
  50. Haarmann, H. (1990). Language planning in the light of a general theory of language: A methodological framework. International Journal of Sociology and Language, 86,103–126
  51. Ager, D. E. (2005). "Image and Prestige Planning". Current Issues in Language Planning. 6 (1): 1–43. doi:10.1080/14664200508668271.
  52. Poon, A. Y. K (2004), Language Policy of Hong Kong: Its Impact on Language Education and Language Use in Post-Handover Hong Kong. Journal of Taiwan Normal University: Humanities & Social Sciences, Vol. 49, Issue 1, pp. 53–74
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.