Magandang Balita Biblia

The Magandang Balita Biblia (or the Tagalog Popular Version) is one of the two most widely circulated translation of the Christian Bible in the Tagalog language [the other entitled Ang Bagong Ang Biblia, a revision of the earlier Ang Biblia (meaning The Bible)], first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966.

Magandang Balita Biblia
Full nameMagandang Balita Biblia
Other namesTagalog Popular Version
AbbreviationMBB/TPV
OT published1980
NT published1973
Complete Bible
published
1980
AuthorshipA Common Tagalog Bible, whose translation is sponsored by the Episcopal Commission on Biblical Apostolate of the Catholic Bishops' Conference of the Philippines
Textual basisOT: Masoretic Text with some Greek, Syriac, and Latin influence. NT: United Bible Societies Greek New Testament, 3rd Edition. Deuterocanonicals: Septuagint with Vulgate influence.
Translation typeDynamic equivalence
Version revision2005, 2012
PublisherPhilippine Bible Society
Copyright2012
Religious affiliationEcumenical
Websitehttp://www.bible.org.ph
Nang simulang likhain ng Diyos ang lupa at ang langit, ang lupa ay wala pang hugis o anyo. Dilim ang bumabalot sa kalaliman at umiihip ang malakas na hangin sa ibabaw ng tubig. Sinabi ng Diyos: “Magkaroon ng liwanag!” At nagkaroon nga.
Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

However, the Magandang Balita Biblia is not a translation of the Good News Bible but only a parallel translation of it. Also, like the tradition of the Good News Bible, some publications features line drawings of Biblical events with a snippet of text.

Also, unlike other Tagalog translations, the Magandang Balita Biblia also tried to translate the verse parts of the Bible in verse form, making it more singable when set to music.

Popularity

As there are but a very few translations of the Holy Scriptures in Tagalog, the 'Magandang Balita Biblia' has easily become a very popular version in the Philippines and the Filipino diaspora. Its version of the Psalms was used as the official text of the Catholic Liturgy of the Hours in Tagalog. It is also widely used by those of other denominations in church services and Bible Studies.

Sources and bases


According to the Philippine Bible Society, the translators used the Masoretic Text, particularly the third edition of Biblia Hebraica edited by Rudolf Kittel (published in 1937), as the main basis of their Old Testament. However, when there was no satisfactory text that could be used as a basis, the PBS opted to use any of the oldest versions available. These versions are those written in Greek, Syriac or Latin. However, when there still was no other version available, the committee opted to use a modern translation that they deemed suitable.[1]

For the Deuterocanonical Books, the translators used the Septuagint, particularly the edition of Alfred Rahlfs (published in 1949). However, for comparative purposes, the PBS used the first critical edition of the Biblia Sacra prepared by Robert Weber (published in 1969).[1]

When it comes to the New Testament, the translators used the third edition of the United Bible Societies Greek New Testament (UBS3, published in 1975), save for some parts that were based on a variant reading supported by one or more Greek manuscripts.[1]

Features and translation method

The Magandang Balita Biblia is the first Tagalog Bible to use the dynamic equivalence technique. Its aim was to give more emphasis to meaning than to form. Unlike the earlier Ang Biblia, this translation of the Bible used weights and measures that were more familiar to Filipino readers.

Since there was a trend towards Filipinisation during the Marcos Era (the time when the Biblia was published), it was just expected that there was a tension regarding the use of borrowed words. This was, however, changed in the 2005 Edition of the Biblia when the translators chose words like "bag" instead of the more traditional "sisidlán" ("[small] container").

The translators used the more ecumenical "Yahweh" for the tetragrammaton YHWH. This is because Filipinos associated the name "Jehovah" with Protestant leanings (specifically because of the Bible published by Jehovah's Witnesses). Another reason for doing this is to eliminate the confusion on instances where the term "YHWH Elohim" is used; this is translated as "Panginoong Yahweh".

As is the practice in all the Bible translations in the Philippine languages, place names and personal names followed their Spanish counterparts.

The new revision as of 2005, changed some proper names such as Nabucadnosor and Esdras to the semi-anglicised and more recognisable Nebucadnezar and Ezra, respectively. Likewise, the new revision has its footnotes added and had also interspersed the deuterocanonical books in its Catholic versions.

The target of the new revision of 2005 is to modernize the usage of the vocabulary, replacing the classical Tagalog words. Likewise, some words found in the 1980 edition, such as patutot (prostitute), pakakak (trumpet), saserdote (priest), and lebadura (yeast) were considered archaic and 'deep' (with some of Spanish origin) and changed to the more contemporary babaeng nagbebenta ng aliw ("woman selling amusement", a euphemism), trumpeta, pari (originally used for Christian priests), and pampaalsa ("that which causes rising").

Liturgical usage

Being an ecumenical translation, the liturgical usage of the first edition was upheld by the Catholic Church in the Philippines. This is also the recognised text of most denominations that use Tagalog in the Liturgy, such as the Iglesia Filipina Independiente and the Episcopal Church in the Philippines.

See also

References

  1. "Paunang Salita". Magandang Balita Biblia (Catholic Edition) (in Tagalog). Manila: Philippine Bible Society. 1980. ISBN 978-971-29-0816-3.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.