Mamta Sagar

Mamta Sagar is an Indian poet, writer, academic, translator, and activist writing in the Kannada language.[1] Her writings focus on identity politics, feminism, and issues around linguistic and cultural diversity. She is a professor of Academic and Creative Writing at Srishti Institute of Art, Design and Technology.[2]

Mamta Sagar
NationalityIndian
OccupationWriter, translator
Years active1992–present

Education and career

Sagar has a PhD in Comparative literature from the University of Hyderabad. She has worked with Hyderabad Central University and Bangalore University, where she has taught Comparative Literature, Translation Studies, Kannada Literature, Feminism, and Postcolonial and Cultural Studies. Sagar received the Charles Wallace India Trust fellowship in 2015.

Bibliography

TitleYearNotes
Kaada Navilina Hejje (Footprints of the Wild Peacock)1992poetry collection
Chukki Chukki Chandakki1993a play for children, directed by Iqbal Ahmed in Bangalore
Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River)1999poetry collection
Hiige Haaleya Maile Haadu (Like This the song)2007poetry collection
Growing Up as a Woman Writer2007
MahiLa Vishaya2007collection of essays in Kannada and English on gender, language, literature, and culture
Illi Salluva Maatu2010collection of column writings published by Chaitrapallavi Prakashana, 2010
Hide & Seek2014collection of selected poems in English with the source text in Kannada
kShaNabindu2018poetry collection; in collaboration with Vasu Dixit & Bindumalini
Interversions-compilation of collaborative poetry activities

Notable translation work

  • Preetiya Nalavattu NiyamagaLu (2017), translation of Elif Shafak's novel into Kannada
  • 870 (2011) by Emily Dickinson into Kannada
  • Seemantha (2003), Kannada short story by Nagaveni into English
  • The Swing of Desire, translation of the Kannada play Mayye Bhaara Manave Bhaara, included in the anthology, Staging Resistance: Plays by Women in Translation, edited and introduced by Tutun Mukherjee. Oxford University Press, New Delhi. 2004.
  • Beyond Barriers: Slovenian-Kannada Literature Interactions, trilingual compilation of poems and short stories (2011)
  • Poems by Tirumalamba, the first woman poet among the early modern Kannada, into English
  • Poems by Slovenian poets Brane Mozetic and Veronika Dintinjana and Slovenian Short story writers Andrej Blatnik and Suzana Tratnik into Kannada for the book Slovenian-Kannada Literature Interactions edited by her for Centre for Slovenian Literature, Ljubljana, Slovenia 2011.
  • Translated many passages into Kannada for Tim Supples's production of Shakespeare's play A Midsummer Night's Dream, 2008.
  • Co-translated the Kannada play MAHA CHAITRA into Malayalam with Dr Chitra Panikkar, published in Kerala Kavitha 2000 edited by Dr. K. Ayyappa Panikkar, January 2000, Calicut.

Other notable work

Sagar has translated poetry, prose, and critical writings into Kannada and English. Her poems have been translated into many languages, including English, Spanish, French, Vietnamese, Galician, Maltese, Japanese, Chinese, Slovenian, Serbian, Russian, and Cebuano. Her poems have been included in textbooks from Jain University, Bangalore and the University of Kerala. Some of her poems are accompanied by music by known musicians Vasu Dixit,[3] Bindumalini, and Sunitha Ananthaswamy.[4] 

Sagar produced Interversions 1,2, &3, three poetry films based on her own collection of the same name, with Srishti Films as part of the Wales-India collaborative projects (2018). She has also written and produced For Gauri, a video presentation of her poem written for Gauri Lankesh.[5]

She has toured with Mark Gwynne Jones in India and the UK on 'Melding Voices', the UK Arts Council-funded projects. She was interviewed and included in the documentary Cultures of Resistance, directed by Iara Lee. Her poetry and interviews were showcased in Los Chicos de Mañana, a documentary directed by Javier Monero for Flying Cat Productions, Spain. A collection of her poems has been published in Spanish in Caratula (Edición No. 35, Abril – Mayo 2010. Director: Sergio Ramírez. Editor: Francisco Ruiz Udiel, Nicaragua). Como esto en la pagina la cancion is another collection of her poems in Spanish translated by Nicolás Suescún and Nelson Roque Valdés (2008).

Sagar has curated many international and national poetry and theatre events in Hyderabad and Bangalore, including 'Kaavya Sanje', a multilingual community poetry event at the Bangalore Literature Festival, and she is actively involved with international poetry translation projects.[6][7] She conducted a poetry workshop in Durban, South Africa in 2005.

Awards and honours

  • 2012 - AUROPOLIS Poet in Residence
  • 2019 - Sanchi Honnamma Kaavya Prashasti
  • 2019 - Bhashabharathi Translation Award for Preetiya Nalavattu Nyamagalu (translation of Elif Shfak's The Forty Rules of Love into Kannada)

References

  1. Subramaniam, Arundhathi. "Mamta Sagar (poet) - India". Poetry International Archives. Retrieved 19 April 2020.
  2. "Teaching Faculty". Srishti Institute of Art, Design and Technology. Retrieved 19 April 2020.
  3. Deepika, K. C. "Introducing Kannada classics in rock form". The Hindu. Retrieved 19 April 2020.
  4. "Song - Slaughter". I - Awadhi. Retrieved 19 April 2020.
  5. Aji, Sowmya. "Poetry flowed like blood and tears at a rally in Bengaluru this week to protest the murder of Gauri Lankesh". Economic Times. India Times. Retrieved 19 April 2020.
  6. Peschel, Sabine. "Project 'Poets Translating Poets' proves that poetry is more than art". Deutsche Welle. Retrieved 20 April 2020.
  7. "Mamta Sagar". Literature Across Frontiers. Retrieved 20 April 2020.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.