Particles of the Kagoshima dialects
The grammatical particles (助詞 joshi) used in the Kagoshima dialects of Japanese have many features in common with those of other dialects spoken in Kyūshū, with some being unique to the Kagoshima dialects. Like standard Japanese particles, they act as suffixes, adpositions or words immediately following the noun, verb, adjective or phrase that they modify, and are used to indicate the relationship between the various elements of a sentence.[1][2]
Unlike central Japanese dialects, particles in the Kagoshima dialects are bound clitics, as they have the effect of resyllabifying the last word they attach to. So, for example, the standard forms 本を hon o "book ACC", 書きを kaki o "writing ACC" and まりを mari o "ball ACC" would be realized as /hoNno/, /kakjo/ and /majo/ ( ← /maɽjo/) in most of northern and central Kagoshima, and /hoNnu/, /kakju/~/kaku/ and /maju/ ( ← /maɽju/) in parts of Kagoshima's southern mainland.[3]
Resyllabification has also led to the reanalysis of some particles in a few dialects. For instance, the topic particle (w)a has been completely superseded by the form na in Izumi,[4] which in most mainland dialects is merely a variant of (w)a after a moraic nasal.
Resyllabification rules
When a word is followed by a particle that starts with a vowel (such as the topic particle は a, the accusative particle を o or the dative particle い i), the final syllable of that word will be fused with the particle and be subject to Kagoshima's vowel coalescence rules as well as other sound changes occurring in the regional dialect. As a simple example, when the word これ /koɽe/ kore "this" is followed by the topic particle は /a/, it becomes こりゃ /koɽja/ korya "this=TOP". A secondary sound change in Mainland Kagoshima then causes the medial /ɽj/ ry to become /j/ y, giving the common form こや /koja/ koya "this=TOP".
Two main exceptions to this rule exist:
- If a word's underlying form ends in a moraic nasal (i.e. /N/), an epenthetic /n/ is inserted between the word and the particle. For example, 本 /hoN/ hon "book" becomes 本は /hoNna/ honna when fused with the topic particle.
- If a word's underlying form ends in a long vowel or sequence of vowels, then an epenthetic consonant is sometimes inserted between the word and the topic particle. In the case of topic particle は a and the accusative particle を o, the epenthetic consonant is /w/. In the case of the dative particle い i, the epenthetic consonant is /n/. This rule is not consistently applied across all dialects of Kagoshima.
The following table shows how particles change the final syllable of words in the mainland Kagoshima dialects.
Meaning | Underlying form | Pronunciation in isolation | Topic particle (は (w)a) | Accusative particle (を o) | Dative particle (い i) |
---|---|---|---|---|---|
this | /koɽe/ | /koi/ | /koja/ | /kojo/ | /koɽe/ |
writing | /kaki/ | /kaQ/ | /kakja/ or /kaka/[5] | /kakjo/ or /kaku/[5] | /kaki/ |
ball | /maɽi/ | /mai/ | /maja/ | /majo/ | /maɽi/ |
song | /uta/ | /uta/ | /uta/ | /utao/ | /ute/ |
hitting | /ut͡ɕi/ | /uQ/ | /ut͡ɕa/ | /ut͡ɕo/, /ut͡ɕu/ or /ut͡su/ | /ut͡ɕi/ |
person[5] | /hito/ | /hito/ | /hita/ | /hito/ | /hite/ |
study[5] | /beNkjoo/ | /beNkjo/ | /beNkjoa/ | /beNkjoo/ | /beNkjoi/ |
book | /hoN/ | /hoN/ | /hoNna/ | /hoNno/ | /hoNni/ |
The rules of resyllabification differ only slightly in peripheral areas. The following table shows how particles change the final syllable of words in the Sato dialect of the Koshikijima Islands.
Meaning | Underlying form | Pronunciation in isolation | Topic particle (は (w)a) | Dative particle (い i) |
---|---|---|---|---|
this | /koɽe/ | /koi/ | /koɽaa/ | /koɽee/ |
thing | /mono/ | /mono/ | /monaa/ | /monee/ |
song | /uta/ | /uta/ | /utaa/ | /utjaa/ |
hitting | /ut͡ɕi/ | /ut͡ɕi/ | /ut͡ɕaa/ | /ut͡ɕii/ |
ticket | /ɸuda/ | /ɸuda/ | /ɸudaa/ | /ɸudjaa/ |
river | /kawa/ | /kawa/ | /kawaa/ | /kawjaa/ |
lye | /aaku/ | /aaku/ | /aakaa/ | /aakii/ |
- Note: The accusative particle (を o) is not listed above because the Sato dialect replaced it with the particle ば ba. For example, the accusative form of koi "this" is simply koi ba.[7]
And the following table shows how particles change the final syllable of words in the Tanegashima dialects.
Meaning | Underlying form | Pronunciation in isolation | Topic particle (は (w)a) | Accusative particle (を o) | Dative particle (い i) |
---|---|---|---|---|---|
this | /kore/ | /kora/ or /korja/ | /korjo/ | ||
person | /hito/ | /hito/ | /hitaa/ | /hitoo/ | |
sugar | /satoo/ | /satoo/ | /satoowa/ | ||
now | /ima/ | /ima/ | /imoo/ | ||
time | /toki/ | /toki/ | /tokjaa/ | ||
candy | /ame/ | /ame/ | /ameo/ | ||
oil | /ɕekiju/ | /ɕekiju/ | /ɕekijoo/ | ||
mountain | /jama/ | /jamaa/ | /jamaai/ | ||
care | /jood͡ʑiN/ | /jood͡ʑiN/ | /jood͡ʑiNno/ |
- Note: Blank entries indicate that examples could not be found or inferred from the source.
Historical attestation
The phenomenon of resyllabification (or particle fusion) is first attested for the Kagoshima dialect in the 18th-century works of Gonza, a Japanese castaway from Satsuma who was taken to Saint Petersburg, Russia around 1733-1734. Under the supervision of assistant librarian Andrei Bogdanov, Gonza helped produce several reference works on the Japanese language in Russian, including an introductory, a grammar and a dictionary.[9] These works provide the oldest glimpse into the Kagoshima dialect.
For the most part, the works of Gonza show that the topic particle は a and the dative particle い i followed the same rules as they do today, fusing with the final syllable of the preceding word and being subject to the same exceptions that exist today. The accusative particle を wo, however, was independent and shows fusion in only a couple recorded examples.[9]
Meaning | Recorded example | Modern standard Japanese |
---|---|---|
Thief | núsda | 盗人は nusuto wa |
Cow, heifer | úsha | 牝牛は meushi wa |
Autumn | akyà | 秋は aki wa |
Night | yorà | 夜は yoru wa |
I | óra | 俺は ore wa |
Meaning | Recorded example | Modern standard Japanese |
---|---|---|
Country | kúni | 国に kuni ni |
Person | ftè | 人に hito ni |
Garden | níwe | 庭に niwa ni |
One generation | íchden | 一代に ichidai ni |
I | óre | 俺に ore ni |
Meaning | Recorded example | Modern standard Japanese |
---|---|---|
Write a character | ʒó kak | 字を書く ji o kaku |
What | nányu | 何を nani o |
Country | kún wo | 国を kuni o |
Me | ói wo | 俺を ore o |
Comparison with Amami and standard Japanese
The following table gives an overview of some of the main particles used in Kagoshima as compared to those used in Northern Amami, a language group spoken directly to the south of the Kagoshima dialects, as well as standard Japanese.
Kagoshima | Amami | Standard Japanese | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Kagoshima city | Ei, Minamikyūshū[10] | Koshikijima[7] | Kikai[11] | Ura[12] | Sani[13] | ||
Genitive | ga, no | ŋa, no / N | ga, no | nu | ga / ka, nu | nu / n | no |
Nominative | ŋa | ŋa, nu | ka, nu / n | ga, nu | ga, no | ||
Accusative | o / u | o / u, Ø | ba | Ø | ba | Ø | o |
Accusative (topicalized) | oba / uba | (?) oba / uba | yooba / ooba / ba | ba | |||
Dative | i / ni | i / N | i / ni | nyi | nji | ni | ni |
Purposive | ke | (?) ge | kyaa / ikyaa | kai, kachi / ɡachi, kanyi, en | iga / ga | iga / ga | |
Locative / Directional | i / ni, see | i / N, same, ʑe | de | ʑi, ʑeɴ, en | nan, nantï, ji, nanji | nantï, (t)chi | ni, e, de |
Instrumental | de | ʑe | shi | si | de | ||
Instrumental (means of travel) | kara | kara | |||||
Ablative | gara | kara | ra / raga | raga | kara | ||
Comitative / coordinating | to | to | to | tu | tu | tu | to |
Comparative | yokka / yoka | (?) yokka | yuukya | yukka | (n)kuma | nika | yori |
Terminative | gii, zui, made | dʑui | zui, made | gari, madi | garï | garï | made |
Quotative | to, chi | (?) to, (?) chi | to, tte | chi, ten | chi | tchi | to, tte |
Overall, Kagoshima and Amami varieties appear more similar to each other when it comes to the overlapping use of the genitive and nominative particles, the use of a topicalized accusative particle (absent in standard Japanese), the use of a purposive particle that is separate from the dative particle, and the use of multiple terminative particles. When it comes to dative, locative, directional and instrumental particles, Kagoshima is more similar to standard Japanese than it is to Amami, as Amami varieties use a number of different particles for these cases. Kagoshima also uses a regular accusative particle like standard Japanese, whereas most Amami varieties do not.
Index of particles
A-Z index
Syntactic case-marking particles
Case-marking particles are short lexical items that attach to the end of nouns, verbs or adjectives and help indicate their grammatical relation within a phrase, clause or sentence.
To illustrate, the following example shows how the word "cat" is explicitly marked to indicate that it is the subject of the transitive verb, while the word "fish" is marked to indicate that it is the object of the verb within the phrase "The cat ate the fish".
Subject | Object | Action | ||
---|---|---|---|---|
猫 | が | 魚 | を | 食いもした |
neko | ga | io | o | kuimoshita |
cat | Nominative marker | fish | Accusative marker | ate |
"The cat ate the fish" |
Note that most case-marking particles do not have a direct translation in English, as modern English mostly relies on word order, although it does have some basic subject (aka nominative) and object (aka accusative) marking in personal pronouns such as "he" versus "him".
kara
Like standard Japanese, the particle から kara is used to indicate a time or place from which something begins. In this sense, it can generally be translated to "from" in English. Regional variants of this particle include かあ kaa and か ka. In the Higashimorokata district of Miyazaki specifically, the form かい kai is used.[14]
Unlike standard Japanese, this particle is not used to mark a reason. Instead, the Kagoshima particle で de is used for that purpose. For example, in the standard Japanese sentence 町から取ってくるものですから machi kara totte kuru mono desu kara "because it was bought from town",[5] the first instance where から kara is used to mean "from" remains unchanged in Kagoshima, while the second, where it's used to mean "because", is replaced by the particle で de:
- 町かあ取っくんもんじゃんで (makkaa tokkun mon jan de)[5]
maʔ=kaa
town=ABL
toʔ-ku-n=mon
take-come-NPST=NMZ
ja-n=de
COP=NPST=CNSQ
'Because it was bought from town'
In a few Kagoshima dialects, the particle から kara can be used in two additional ways that are different from standard Japanese.
(1) In the first, it can be used to indicate the means used to arrive to a situation (such as the means of transportation), overlapping with the standard particle で de "by" in this sense. For example:
- バスから行くでえ (basu kara iku dee)[7] (Example from Koshikijima)
basu=kara
bus=ABL
ik-u=dee
go-NPST=CNSQ
'Since (I) go by bus'
The particle から kara does not replace the other usages of で de "by". For instance, it cannot be used to mark the tool used to achieve an action. So in the sentence "to write with a brush", で de would be used.[7]
(2) In the second, it can be used to mark the agent in an adversative-passive sentence, replacing the standard particle に ni. For example:
- 犬からえかけらるた (in kara ekakeraruta)[16]
in=kara
dog=ABL
ekake-raru-ta
chase-PAS-PST
'(I) was chased by a dog'
o (1)
The particle を o is a case particle that marks the direct object in a sentence. Depending on the word that precedes, it can also be pronounced う u.
Like the particles あ a and い i, when を o is added to a word, the final syllable of that word will be subject to resyllabification. For instance, こい koi "this" becomes こよ koyo "this=ACC".
Example:
- ほんの読ん (honno yon)
hon=o
book=ACC
yo-n
read-NPST
'(I) read a book.'
oba and ba
The particle をば oba or ば ba marks a topicalized direct object. This form historically derives from a contraction of the accusative marker wo and the topic particle ɸa (modern day wa ~ a).[17] In several Western Kyūshū dialects, ba has completely replaced the particle o as the accusative marker. However, the use of the particle ba within the Kagoshima dialects is restricted mainly to the Koshikijima Islands[18] and is not as widespread elsewhere. Considered an archaism in Standard Japanese,[19] the form oba, pronounced uba in Southern Kagoshima, is more frequently used instead.[20] In contrast with the particle o, oba can be described as an emphatic accusative; that is, it places more emphasis on the direct object.
Examples:
- みっをば飲んだ (miʔ oba nonda)
miʔ=o=ba
water=ACC=TOP
no-nda
drink-PST
'(I) drank water.'
- 本ば読ん (hon ba yon)
hon=ba
book=ACC.TOP
yo-n
read-NPST
'(I) read a book.'
yokka
The particle よっか yokka[21] or its variant よか yoka[22] is used in place of standard Japanese より yori and, like it, it has two main functions. The first is that it can be used to indicate the origin of something, akin to "from" or "beginning from" in English. The second is that it can be used to make comparisons, roughly translating to "more than" or "rather than". In southern Koshikijima and northern Tanegashima, the variant よいか yoika is used, while in northern Koshikijima, the forms よきゃあ yokyaa and ゆうきゃあ yuukyaa are observed.[23][7] Etymologically, the particle is considered a contraction of より yori and か ka.[24]
- 花よっか団子 (hana yokka dango)[21]
hana=yokka
flower=COMP
dango
dumpling
'Dumplings rather than flowers', 'Substance over form'
- あん山は桜島よっかたけが (an yama wa sakurajima yokka take ga)[25]
a-n
that-GEN
yama=wa
mountain=TOP
sakurajima=yokka
sakurajima=COMP
taka=i=ga
tall=ADJ=FP:EPIS
'(I believe that) that mountain is taller than Sakurajima'
i
The particle い i[22] and its variant に ni can be used to mark a location (like "in" or "at" in English), indicate a direction (like "to" or "towards"), mark an indirect object, or mark the agent in a passive sentence. Its usage is very similar to those of the particles に ni "in/at/to" and へ e "to/towards" in standard Japanese.
Like the particles は a and を o, when い i is added to a word, the final syllable of that word will be subject to resyllabification.
- あそけ行かんか (asoke ikan ka)
asoko=i
over_there=DAT
ik-an=ka
go-NEG=Q
"How about we go over there"
ina
The particle いな ina (or いにゃあ inyaa in northern Koshikijima)[7] generally means "for", "in", "to" or "in order to". Etymologically, it is a combination of the particles い i and は a and is cognate with the standard Japanese construction には ni wa.
- こけにゃあすっこめの受かっとい (kokenyaa sukkome no ukattoi)[27] (Example from Koshikijima)
koko=inyaa
here=DAT.TOP
sukkome=no
scalpel_sawtail=NOM
uka-tte=o-i
float-CONJ=PROG-INF
"There are Scalpel Sawtail fish floating (in) here"
Genitive and nominative
In Old Japanese, the particles が ga and の no had overlapping functions as genitive and nominative markers, and were ultimately distinguished by their degree of politeness.[17] The Kagoshima dialects, like other Western Kyūshū dialects and Ryukyuan varieties, are notable in that this original distinction is largely maintained, although some regional variation in usage occurs.
ga
In Kagoshima, the particle が ga is considered somewhat more derogatory and occurs mainly with a human subject or possessor.[28]
Examples:
- 俺が家 (oi ga e)
oi=ga
1=GEN
e
home
'My house', 'my family'
no
In contrast with the particle が ga, the particle の no (or ん n) is considered more neutral or polite.[17]
The particle の no is sometimes reduced to ん n.
- 机ん中 (tsukuen naka)
tsukue=n
desk=GEN
naka
inside
'inside the desk'
de
The instrumental particle で de is used to mark the means or tool used to accomplish an action. It can typically be translated to "with", "by" or "using" in English.
- 筆で書いた (fude de kaita)[7] (Example from Koshikijima)
fude=de
brush=INSTR
ka-ita
write-PST
'(He) wrote with a brush'
- 麦で作った (mugi de tsukutta)[7] (Example from Koshikijima)
mugi=de
wheat=INSTR
tsuku-tta
make-PST
'It was made with wheat'
From an etymological standpoint, this particle is cognate to the standard Japanese particle で de, broadly meaning "with", "at" or "by". However, it does differ from its standard counterpart in two main ways:
- When indicating the means used to arrive at a situation (similar to the English word "by" in the sentence "he travelled by boat"), most Kagoshima dialects favour the ablative particle から kara instead of で de.
- When marking the location of an action, most Kagoshima dialects favour either the lative particle せえ see "in, at, to" or the dative-locative particle い i "in, at, to, by" instead of で de.
see
The particle せえ see and its many regional variations (e.g. せ se, さい sai, さえ sae, さん san, さね sane, さめ same, さめえ samee, さみゃあ samyaa)[27][31][32] marks direction. It can roughly be translated as "in" or "to" in English and is comparable in usage to へ e in standard Japanese. Etymologically, the particle is said to originate from the expression 様に sama ni "by way of, in the state of".[33]
- 指宿せえ、行っきた。 (ibusussee, ikkita.)
ibusuʔ=see
Ibusuki=LAT
iʔ=ki-ta
go=come-PST
'(I) came back from Ibusuki'
to
Other than its standard usages, the particle と is also a nominalizing particle in the Kagoshima dialects. That is, it can be appended to a verb, an adjective or another utterance to transform it into a noun. This usage is similar to how の no is used in standard Japanese.
- こまんかととふとかとと (komanka to to futoka to to)[34]
koman-ka=to=to
small-ADJ=NMZ=COM
futo-ka=to=to
big-ADJ=NMZ=COM
'The small one and the big one'
- たけえとが良か (takee to ga yoka)[35] (Example from Onoaida, Yakushima)
taka=i=to=ga
tall=ADJ=NMZ=NOM
yo-ka
good-ADJ
'The tall one is good'
The particle と can also be used at the end of declarative sentences to add mild emphasis.
ta
The particle た ta or its variant たあ taa is a combination of the nominalizing particle と to and the topic particle は a. It can be combined with a verb or adjective to turn it into a noun, similar to how ものは mono wa and のは no wa work in standard Japanese.[22]
- どいけ?一番こまんかた。 (doi ke? ibban komanka ta.)
doi=ke?
which=Q?
iʔ.ban
one.number
koman-ka=to=a.
small-ADJ=NOM=TOP.
'Which one? The smallest one.'
ke (2)
The particle け ke[36] can be used with verbs in their stem form to indicate either the purpose of a movement or the arrival point of a movement. It most often occurs in the construction ~け行っ ~ ke iʔ "to go (do something)". In parts of the Koshikijima islands, the variant きゃあ kyaa is used; in Tanegashima, the variant かあ kaa is used;[36] in parts of the Tokara islands, げえら geera is used;[36] in southern Satsuma, the variant げ ge is used;[36] and amongst older people in the Higashimorokata district of Miyazaki, the variant げ ge is observed.[14] In the nearby Kikai language spoken to the south of Kagoshima, three similar particles are reported: かい kai, がち gachi or かち kachi, and かに kani.[11]
- 魚釣りきゃあ行こうい (io tsuri kyaa ikoo i.)[7] (Example from Koshikijima)
io
fish
tsur-i=kyaa
angle-INF=PURP
ik-oo=i
go-HORT=EMP
"Let's go fishing!"
Note that this particle can only be used with verbs. With nouns, the particle い i is used instead.[37] For example:
to (3)
The quotative particle と to is used to mark speech or thought that is being directly quoted (e.g. something someone else said) or indirectly quoted (e.g. paraphrasing what someone else said or indicating hearsay). While both this particle and the particle ち chi largely overlap in usage, the particle と to tends to be favoured with verbs of thought such as 思っ omoʔ "to think".
- 厄介なもんじゃと思っ (yakke na mon ja to omoʔ)[38]
yakke-na
troublesome-ADJ
mon
thing
ja
COP
to
QUOT
omo-ʔ
think-NPST
"I think it's quite troublesome"
chi
The quotative particle ち chi is used to mark speech or thought that is being directly quoted (e.g. something someone else said) or indirectly quoted (e.g. paraphrasing what someone else said or indicating hearsay). While both this particle and the particle と to largely overlap in usage, the particle ち chi tends to be favoured with verbs of speech or communication such as ゆ yu "to say" or 聞っ kiʔ "to hear".
- 『おう一蔵』ち言いやった ("ou izzou" chi iiyatta)[38]
ou
hey
izzou
Izzou
chi
QUOT
i-i-ya-tta
say-INF-POL-PST
"'Hey, Ichizou', he said"
When followed by the verb ゆ yu "to say", it tends to fuse, becoming ちゅう chuu or ちゅ chu instead.
- なんちゅえば (nan chueba)[22]
nan
what
chu-eba
QUOT.say-COND
'If (we) were to say something', 'Relatively speaking'
Binding particles
(w)a
The particle は a or wa is a topic marker. That is, it marks the main thing being talked about in a sentence. Like the particles を o and い i, when は a is added to a word, the final syllable of that word will be subject to resyllabification. For instance, こい koi "this" becomes こや koya "this=TOP" when topicalized.
Conjunctive particles
Conjunctive particles are a category of particles that connect words, phrases or clauses together.
batten ("but")
The particle ばってん batten[22] is a conjunctive particle meaning "but" or "although". It is less commonly used than どん don. In the peripheral islands of Tanegashima, Yakushima and Tokara, the variants ばって batte and ばっちぇ batche are also used alongside ばってん batten.[35]
don ("but")
The particle どん don[22] is a conjunctive particle meaning "but" or "although" and typically follows a declarative verb.
From an etymological standpoint, while the particle どん don is technically cognate with the standard Japanese particle ども domo "even though", it may be more accurate to say that it stems from a reduction of the standard expression けれども keredomo "but" which carries the same meaning. This is supported by the fact that, in neighboring provinces such as Miyazaki (including the Higashimorokata district), the form けんどん kendon is used, which can be further shortened to けん ken (as opposed to どん don like in Kagoshima).[14]
- いまいたどん、ずすじゃった。 (ima ita don, zusu jatta.)[25]
ima
now
i-ta=don
go-PST=although
zusu
out
ja-tta.
COP-PST
"I just went, but no one was home."
de ("because")
The particle で de (sometimes でえ dee in northern Koshikijima)[7] can be combined with verbs or adjectives to mean "because".[21] It is used in place of the standard Japanese particles から kara or ので node.
- きゅはてそかでもう行かん。 (kyu wa tesoka de mō ikan.)
kyu=wa
today=TOP
teso-ka=de
tired-ADJ=CNSQ
mō
anymore
ik-an.
go-NEG
"I won't be going anymore because I'm too tired today."
Coordinating
Coordinating particles (sometimes called connective particles or parallel markers) are particles used to link more than one noun or nominalized phrase together. They generally cover the meanings of "and" and "or".
to ("and")
The conjunctive particle と to serves to coordinate nouns or noun phrases and can be translated to "and" in English. This particle is the same in both pronunciation and usage as standard Japanese.
- 西郷どんと東郷どん (sego-don to tsugo-don)[25]
sego-don=to
sego-HON=CONJ
tsugo-don
tsugo-HON=CONJ
'Mr. Sego and Mr. Tsugo'
Note that verbs and adjectives are coordinated using verbal suffixes instead of this particle. See Kagoshima verb conjugations: Te form for details.
yara ("and")
The conjunctive particle やら yara is used to coordinate nouns and signal that the list is incomplete. In this sense, it can translated to "A, B and C (amongst other things)" or "A, B, C, etc.". The particle is equivalent in usage to the standard Japanese particle や ya.
- かんやらすんやらふでやらもろた。 (kan yara sun yara fude yara morota.)[25]
kan=yara
paper=CONJ
sun=yara
ink=CONJ
fude=yara
brush=CONJ
moro-ta
receive-PST
'I received paper, ink and a brush (amongst other things)'
ka ("or")
The disjunctive particle か ka serves to coordinate nouns or noun phrases and can be translated to "or" in English. This particle is the same in both pronunciation and usage as standard Japanese.
Adverbial particles
Adverbial particles are a broad category of particles that attach to the end of nouns or phrases (such as noun phrases and verb phrases) and "express such meanings as restriction, exemplification or similarity",[40] amongst others.
doma ("roughly")
The particle どま doma[22] typically follows nouns and marks approximation. It can be translated as "roughly", "approximately" , "just about", "around" or "or so" in English. The closest standard Japanese equivalents would be ばかりは bakari wa, ぐらいは gurai wa and などは nado wa.[22][41]
Etymologically, どま doma stems from the word 共 tomo, meaning "together with" in standard Japanese, and the topic particle は (w)a.[41]
- そげんかったくったかんどまいらん。 (sogen kattakutta kan doma iran.)
so=gen
this=like
kattakutta
scribble.PST
kan
paper
doma
roughly
iran.
want.NEG
'I do not want scribbled paper like this'
nando or nado ("for example")
The particle of exemplification なんど nando[22] and its variant など nado roughly translates to "for example" or "such as" in English.
mo or n ("also")
The focus particle も mo and its variant ん n marks inclusion or similarity and roughly translates to "also", "too" or "as well" in English.
- あー、おいもそがんしてかなー (aa, oi mo sogan shite kanaa)[42] (Example from Koshikijima)
aa
oh
oi=also
1=also
sogan
that_kind_of
shi-te-ka-naa
do-CONJ-AUX:in_advance-NEG
'Oh, I will also have to do that
seka ("even")
The focus particle せか seka[14][43][22] (or さあか saaka in northern Koshikijima)[7] expresses an extreme example and roughly translates to "even", "(if) only" or "as long as" in English. The particle is usually followed by a verb in the conditional form. From a usage perspective, this particle is equivalent to the standard Japanese particle さえ sae "even", to which it is related.
Example from Koshikijima:
- 車さあか持っとおれば (kuruma saaka mottooreba)[7]
kuruma=saaka
car=even
mo=tte=o=reba
have=CONJ=PROG=COND
'As long as you have a car'
bakkai ("just")
The restrictive particle ばっかい bakkai, roughly translating to "just", is functionally the same as standard Japanese ばかり bakari (colloquially ばっかり bakkari).[44][22]
- めにっあめばっかい降っとっど (meniʔ ame bakkai futtoddo)[45]
me-niʔ
every-day
ame=bakkai
rain=just
fu-tte=oʔ=do.
fall-CONJ=PROG=EMP
"It's just raining every day"
hozu ("to the extent of")
The restrictive particle ほず hozu[14] is used to show the extent to which the following verb or adjective applies to what precedes. In English, it can be roughly translated with the expressions "to the extent of", "as (much) as" or "so (...) that". This particle is cognate with the standard Japanese particle ほど hodo and is largely limited to the Higashimorokata district of Miyazaki.[14] In Kagoshima, the particle しこ shiko is used instead.
shiko ("to the extent of")
The restrictive particle しこ shiko (sometimes pronounced ひこ hiko)[46] is used to show the extent to which the following verb or adjective applies to what precedes. In English, it can be roughly translated with the expressions "to the extent of", "as (much) as" or "so (...) that". The particle しこ shiko is used in place of standard Japanese だけ dake[21] or ほど hodo.[22] Etymologically, しこ shiko may be related to standard Japanese しき shiki, found in compounds like これしき koreshiki "only this much", as well as しか shika "only", which is limited in standard Japanese to negative phrases.
- どしこでん (doshiko den)
do=shiko
what=extent
de=n
is=however
'As many as one likes'
- あったしこ持っけ (atta shiko mokke)
atta=shiko
have.PST=extent
moʔ=ke
bring=come.IMP
'Bring all that you have'
gii ("until, up to")
The terminative particle ぎい gii or its variant ぎ gi is used to indicate a time or place as a limit[21][22] and can be translated as "until" or "up to" in English. It is functionally similar to the particle まで made in Japanese.[22]
Etymologically, the particle originated from the noun 切り kiri meaning "end" or "bound" (rendaku form: ぎり giri), possibly by way of shortening the term 限り kagiri "limit, as far as, as much as". The noun 切り kiri also gave way to the standard Japanese particle きり kiri (ぎり giri), meaning "just" or "only".[47] To the south of Kagoshima, similar terminative particles are attested in Northern Ryukyuan varieties, such as がり gari in Kikai[11] and がでぃ gadi in Okinoerabu.[48] However, it is unclear if these are related.
- 五時ぎ (go ji gi)
go
five
ji=gi
hour=TERM
"Until 5 o'clock"
- ハイ、こいぎいよ。 (hai, koi gii yo.)
hai
yes
koi=gii=yo
this=TERM=EMP
'Yes, so far'
- いっとっ、かごっまぎぃいたっくっで。 (ittoʔ, kagomma gii itakudde.)[49]
ittoʔ,
hold_on
kagomma=gii
kagoshima=TERM
itakuʔ=de
go_and_return=CNSQ
"It's because I'm going to Kagoshima and back"
made ("until, up to")
Just like in standard Japanese, the terminative particle まで made is used to indicate a time or place as a limit and can be translated as "until" or "up to" in English. In the Taira dialect of Koshijijima, the form みゃー myaa is used.[50]
- あっちゃみゃー行け。 (atcha myaa ike.)[50] (Example from Koshikijima)
atcha=myaa
over_there=TERM
ik-e
go-IMP
'Go over there.'
zui ("until, up to")
The terminative particle ずい zui (also spelled づい dzui) is used to indicate a time or place as a limit[21][22][51] and can be translated as "to", "until" or "up to" in English. It is functionally equivalent to the particle まで made "to, up to, until", used in both standard Japanese[22] and the local Kagoshima dialects. In the Higashimorokata district of Miyazaki, the form ずり zuri is used,[14] while in the town of Ei, Kagoshima (now Minamikyūshū), the form ぢゅい djui is used.[10]
Etymologically, the particle ずい zui likely originates from the noun 出り "setting out (to)", which was historically pronounced dzuri in Kagoshima and would be cognate with the form 出 de "coming out" in modern standard Japanese. This is evidenced by the fact that the verb 出る "to go out; to exit; to set out" and its nominal form are still pronounced ずい zui or dzui in the traditional Kagoshima dialects.[52] The oldest attestation of this particle is found in the 18th-century works of Gonza under the form ドゥイ dui ~ dwi (possibly pronounced [d͡zui] or [d͡zwi] at the time), as in モスクゥィドゥイ moskwi dui/dwi "up to Moscow".[53]
- 何処ずい (doko zui)
doko=zui
where=TERM
'Up to where?', 'How far?'
- 市来から市比野づい (Ichiki kara Ichihino dzui)[54]
ichiki=kara
ichiki=ABL
ichihino=dzui
ichihino=TERM
'From Ichiki to Ichihino'
In Koshikijima, ずい zui can also be used in the sense of "even" or "so far as":
- 鯛ずいこおだ (tai zui kooda)[7]
tai=zui
sea_bream=TERM
koo-da
eat-PST
'(I) even ate sea bream', '(I) went so far as eating sea bream'
Sentence-final particles
Sentence-final particles, sometimes called sentence-ending particles or interactional particles, are uninflected lexical items that appear at the end of a phrase or sentence. Unlike other types of particles such as case particles or conjunctive particles, sentence-final particles do not indicate the grammatical relation of different elements in a clause. Instead, they can be described as indicating "the illocutionary force of the proposition as well as the speaker's attitude towards the proposition and/or the interloculor(s)".[55] This means that, among other things, sentence-final particles can be used to indicate how true the speaker believes the utterance is (e.g. definitely true, probably true, hearsay, personal opinion, etc.), to express the speaker's personal feelings towards the utterance (e.g. admiration, shock, etc.), or to solicit a reaction from the listener. They can also vary based on the speaker's relation with the listener and the degree of politeness they wish to express.
Modality markers
(w)ai, (w)a and i
The particle あい ai or more rarely わい wai is a sentence-final particle used to bring awareness to something and to indicate that the speaker is expressing their own view. Unlike other sentence-final particles, this particle attaches to the preceding word (typically a verb in its non-past form) and fuses with the vowel of the final syllable of that word. Functionally, this particle is similar in usage to the particle よ yo in standard Japanese. In the Koshikijima islands, the variants あ a and わ wa are used.[6]
Etymologically, the particle is said to originate from the historical pronoun 我 ware "I" and to be cognate with the sentence-ending particles わ wa, わい wai and ばい bai used dialectally throughout Japan.[56]
- 書付を忘れたあい (kattsuke o wasuretaai)[5]
kattsuke=o
document=ACC
wasure-ta=ai
forget-PST=FP
"(I) forgot the documents"
- どら、日が減らんうち戻どいもそ (dora, hi ga heran uchi modoimoso wai. )[56]
dora
whatever
hi=ga
sun=NOM
her-an
decrease-CONJC
uchi=i
home=DAT
modo-i-mos-o=wai
return-INF-POL-VOL=FP
"Whatever the case, let's return before the sun goes down"
After a verb in its volitional form (also called the presumptive form), the particle is reduced to い i and serves to add insistence to what is being said. Examples from Izumi, Kagoshima include 飲もい nomoi "let's drink", 行こい ikoi "let's go", 見ろい miroi "let's see" and しゅい shui "let's do (it)".[57]
do
The sentence-final particle ど do, sometimes lengthened to どお・どー doo, is used mark an assertion and to grab the attention of the addressee, if one is present. It is functionally similar to the particles よ yo and ぞ zo in standard Japanese[21] as well as the particle どー doo used in most Ryukyuan languages such as Okinawan.
- よかど (yoka do)
yo-ka=do
good-ADJ=FP:DECL
"It's good!"
- かえろど (kaero do)
kae-ro=do
return-VOL=FP:DECL
"I'm going home!"
- 今日はよか天気じゃっど (kyu wa yoka tenki jaddo)
kyu=wa
today=TOP
yo-ka
good-ADJ
tenki
weather
jaʔ=do
is=FP:DECL
'The weather is quite fine today!'
gaa
The sentence-final particle があ gaa or sometimes just が ga is used to mark a statement that the speaker believes to be true. In English, it can be overtly translated as "I believe (that)" or "I think (that)", whereas in standard Japanese, there is no direct equivalent to this particle, so it is often translated with the tag-marker ね ne "eh?" or "right?", with the declarative modal particle よ yo or with the modal auxiliary of probability だろう darou.[59]
- やっせんがあ (yassen gaa)
yassen=gaa
hopeless=FP:EPIS
"(I believe that) it's hopeless"
- 子どまあす△けおおがあ (kodoma aske oo gaa)[59] (Example from Izumi)
kodomo=a
children=TOP
asko=i
there=DAT
oo=gaa
be=FP:EPIS
"(I believe that) the children are over there",
"The children should be over there."
- 一緒に行くが (issho ni iku ga)[60]
issho=ni
together=DAT
i-ku=ga
go-NPST=FP:EPIS
"(I believe that) we should go together"
- くが (ku ga)
ku=ga
eat.NPST=FP:EPIS
"(I believe that) we should eat"
mon
As a regular noun, もん (物) mon means "thing" and often follows verbs in their nominal form or stem form to create a compound noun. For example, 食い物 kuimon "food" is a compound of 食い kui "eating" and 物 mon "thing".
This word can also be used at the end of a sentence, where it functionally acts like both a nominalizer and a sentence-final particle marking a cheeky comment, sometimes translated as "you know" in English. When used as such, it is always written in kana as もん mon. In regards to its usage, the particle もん mon typically follows adjectives and verbs directly and is often also followed by the copula じゃ ja "is".
- おやっがへはまこてくせもんじゃ (oyagga hewa makote kuse mon ja)[61]
oyaʔ=ga
father=GEN
he=wa
fart=TOP
makoto=i
truly=DAT
kusa=i=mon
smell=ADJ=FP:NMZ:you_know
ja
COP
"My dad's farts are truly smelly!"
- まこてやぜろしもんじゃ! (makote yazeroshi mon ja!)[62]
makoto=i
truly=DAT
yazeroshi=i=mon
annoy=ADJ=FP:NMZ:you_know
ja
COP
"You're so annoying you know!"
mon ka
The compound particle もんか mon ka (pronounced むんか mun ka in the southern Satsuma Peninsula)[63] typically follows a declarative verb and serves to both nominalize the phrase and to repudiate or dismiss the idea brought forth. In this sense, it can be overtly translated as "as if (I would)" or "there's no way (I could)". It can also simply be translated in English with negation, e.g. "(I) will not".
Functionally, this compound particle is the same as standard Japanese もんか mon ka, and ultimately derives from a combination of the sentence-final particle もん mon and the question particle か ka.
- がっつい食がないむんか (gattsui ku ga nai mun ka)[63] (Example from Minamikyūshū)
gattsu=i
really=DAT
ku-u=ga
eat-NPST=NOM
na-i=munka
be_able-NPST=FP:NMZ:as_if
"As if I could really eat them!", "There's no way I would truly be able to eat them!"
naa, nee and nii
The sentence-final particles なあ / なー / な na(a), ねえ / ねー / ね ne(e) and にい / にー nii (used chiefly in Minamikyūshū)[64] are used to indicate or solicit acknowledgement, agreement or confirmation regarding non-controversial information. In English, these particles are typically translated using tag question markers such as "eh?", "right?", "isn't it?" or "aren't you?" because of their use in utterances where the speaker is looking for agreement or confirmation from the listener. That said, they also play a role in narration where they help indicate that the statement uttered is incomplete and is the basis for what will be said next, and that the speaker may or may not be seeking acknowledgement from the listener (through backchannel responses).
Etymologically, these particles are all cognate with the standard Japanese particle ね ne and its variant な na, common in most Western Japanese dialects.
- んんまかったどねえ (nnmakatta do nee)[58]
nnma-ka-tta=do=nee
delicious-ADJ-PST=FP:DECL=Q
"It was delicious, don't you agree?"
- いっがにー (igga nii)[64] (Example from around Minamikyūshū)
i-ʔ=ga=nii
go-NPST=FP:EPIS=Q
'We should go, right?'
- じゃらいにー (jarai nii)[25] (Example from around Minamikyūshū)
ja-ru=ai=nii
COP-NPST=EMP=Q
"Right?", "It is, isn't it?"
A study on sentence-final particles in the Sato dialect of Koshikijima found that, while な(ー) na(a) and ね(ー) ne(e) mostly overlapped in usage, speakers felt that the particle ne(e) was not native to their dialect and was instead an artifact of standard Japanese.[42] The same study confirmed that the usage of ne(e) was very similar to that of the particle ne in standard Japanese and that some minor differences with the native particle na(a) existed. One such difference is that ne(e) tends to only be used when speakers mix in standard Japanese grammar.[42] Another is that it is not used when talking to oneself (e.g. it would not be used when thinking to oneself "*that flower is so pretty"), whereas the native particle na(a) can be.[42]
o
The particle お o or おー oo (sometimes written を and をー respectively) is a sentence-final particle used to stress the utterance. It tends to follow declarative or imperative statements and is similar in usage to the particles よ yo and わ wa in standard Japanese.
Etymologically, it is likely that this particle is a holdover from Old and Middle Japanese and that it has the same origins as the accusative case particle を o, which is used to mark the direct object in a sentence. In Old Japanese, the particle を started as an exclamatory particle expressing consent and response and was sometimes used in sentence-final position as an interjectional particle used to mark admiration in a declarative phrase or to add strength to an imperative phrase.[65]
- 早よ行っきゃいおー (hayo ikkyai oo)[66] (Example from the Eastern Satsuma Peninsula)
haya=u
fast=ADV
i-ki=ya-i
go-INF=do.aux.POL-IMP
oo
EMP
'Please go quickly'
- 良か天気ぢゃなお (yoka tenki ja na o)[66] (Example from Yakushima)
yo-ka
good-ADJ
tenki
weather
ja
COP
na
EMP
o
EMP
'The weather is quite nice'
In Tanegashima, this particle fuses with the preceding word. For example, the phrase 良かお yoka o "it's good" would become 良こー yokoo.[66]
yoo
The sentence-final particle よー yoo or sometimes just よ yo is used mark an assertion and to grab the attention of the addressee, if one is present. Etymologically, it is cognate with the standard Japanese particle よ yo.
A study on sentence-final particles in the Sato dialect of Koshikijima found that, while よ(ー) yo(o) and ど(ー) do(o) mostly overlapped in usage, speakers felt that the particle yo(o) was not native to their dialect and was instead an artifact of standard Japanese.[42] The study, however, was not able to validate this claim as speakers did not tend to mix in standard Japanese grammar when the particle was used (unlike the particle ね(ー) ne(e)). The study only found one salient difference between the two particles which was that speakers did not use yo(o) when speaking or thinking to themselves, preferring do(o) instead.[42]
ka
Like standard Japanese, the sentence-final particle か ka (pronounced が ga in Makurazaki city) is used to mark a question at the end of a phrase. Compared to the question particles け ke and な na, the particle か ka is neutral and can be used with anyone regardless of age.
ke (1)
The sentence-final particle け ke or sometimes けえ kee (pronounced げ ge and げえ gee in Makurazaki city) is used to mark a question at the end of a phrase. While this particle is functionally equivalent to the question particle か ka, it is more specifically used when talking to someone who is younger.[68]
- どいけ?一番こまんかた。 (doi ke? ibban komanka ta.)
doi=ke?
which=Q?
iʔ-ban
one-number
koman-ka=to=a.
small-ADJ=NMZ=TOP.
'Which one? The smallest one.'
- 戻っ来たげ? (modokkita ge?)[68] (Example from around Makurazaki city)
modo-ʔ=ki-ta=ge?
return-SEQ=come-PST=Q
'Have (they) come back?'
na
The sentence-final particle な na is used to mark a question at the end of a phrase. While this particle is functionally equivalent to the question particle か ka, it is more specifically used when talking to someone who is older.[68]
- 戻って来たもんぢゃながどな? (modotte kita mon janaga do na)[68] (Example from around Makurazaki city)
modo-tte
return-SEQ
ki-ta=mon
come-PST=NMLZ
ja-naga=do=na
COP-NEG=EMP=Q
'Is it not the case that the person came back?'
See also
Particles used in other Japonic varieties:
Particles used in other languages of East Asia:
References
- "Japanese Particles". About.com. 2009. Retrieved 2009-10-29.
- Matheson, Tim R. (2008). "Japanese Particles". Tim's Takamatsu. Retrieved 2009-10-29.
- Shibatani (1990), p. 210
- 北薩出水語を話してみよう! [Let's learn the Hokusatsu district Izumi dialect!] (in Japanese). Archived from the original on 2013-12-02. Retrieved 2012-04-22.
- Kodama, Nozomi. "鹿児島方言の短い長母音" [Phonologically Long Vowels in Kagoshima Japanese] (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-02-21.
- Kunihiko, Kuroki. "上甑島諸方言の(形態) 音韻類型論" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-04.
- Yuta, Mori; Yusuke, Hiratsuka; Kunihiko, Kuroki. "甑島里方言記述文法書" [Descriptive grammar of the Sato dialect of Koshikijima] (in Japanese). Retrieved 2020-01-04.
- Kodama, Nozomi. "種子島二型アクセントの境界特徴-自発談話音声資料の分析" [On the Edge Feature of Tanegashima Two-pattern Accent: Prosodic Analysis based on Corpora of Spontaneous Speech] (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-03-01.
- Kibe, Nobuko. "18世紀薩摩の漂流民ゴンザのアクセントについて" [On the accent of the 18th-century Satsuma drifter Gonza] (in Japanese). Retrieved 2020-03-06.
- Matsumori, Akiko; Onishi, Takuichiro (2012). "Japanese dialects: Focusing on Tsuruoka and Ei". In Tranter, Nicolas (ed.). The Languages of Japan and Korea. Routledge. p. 333. ISBN 9781136446580.
- "喜界島方言調査報告書" [Research Report on the Kikaijima Dialects] (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. Retrieved 2020-08-11.
- Shigeno, Hiromi. "北琉球奄美大島龍郷町浦方言の格標識" [Case Markers in the Ura Dialect of Amami Ryukyuan] (in Japanese). 広島経済大学経済学会. Retrieved 2020-08-14.
- Shirata, Rito. "鹿児島県奄美大島佐仁方言" [Amami Oshima Sani dialect of Kagoshima Prefecture] (PDF) (in Japanese). Japan Society for the Promotion of Science, University of the Ryukyus. Retrieved 2020-08-14.
- "宮崎県東諸の方言について" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "29 船[で](来た)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "27 犬[に](追いかけられた)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Shibatani (1990), pp. 205-206
- "甑島の方言(文例集)". K&I PROJECT. Retrieved 2010-01-28.
- "woba【をば】". Tangorin.com. Retrieved 2009-12-08.
- massangeana (2002-10-25). "言葉の世界・伝言板 2002年10月: いろいろ". Retrieved 2009-12-08.
- "かごっまの話 - 関東鹿児島県人会連合会". Kagoshima Kenjinkai (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "おんじょどいの小屋 鹿児島弁辞典". おんじょどいの小屋 (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "31 それ[より](あの方が良い)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "ないよっか・ないよっも". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "鹿児島弁レッスン #08 助詞は「共通語と同じ」" [Kagoshima dialect lesson #08: Particles compared to their standard counterparts] (in Japanese). Retrieved 2020-05-19.
- "25 おれ[に](貸せ)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "サ行". geocities.jp (in Japanese). 2018-11-05. Archived from the original on 2018-11-05. Retrieved 2020-01-03.
- Adriana Boscaro, Franco Gatti and Massimo Raveri (1991). Rethinking Japan: Literature, Visual Arts & Linguistics. Routledge. p. 320. ISBN 978-0-904404-78-4.CS1 maint: uses authors parameter (link)
- "13 [おれの](手拭)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "14 先生[の](手拭)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "19 東の方[へ](行け)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "さい(さえ)". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2020-01-04.
- "せぇ". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2019-12-31.
- "タ行". geocities.jp (in Japanese). 2018-11-05. Archived from the original on 2018-11-05. Retrieved 2020-01-03.
- Hirayama, Teruo. "トカラ群島・屋久島・種子島の方言" [Dialects of the Tokara Islands, Yakushima and Tanegashima] (in Japanese). Retrieved 2020-03-04.
- "見に(行った)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "仕事[に](行った)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Kawasaki, Kanako (2018-12-30). "鹿児島方言に現れる対人配慮表現とその共通語対訳の検証-鹿児島県立図書館方言採録テープより-" [Expressions of Politeness in the Kagoshima Dialect and their Standard Language Translations -An Research based on the Kagoshima Prefectural Library Dialect Compilation Tapes-] (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-09-21.
- "33 (雨が)降っている[から]" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru; Noda, Hisashi (2017). Handbook of Japanese Syntax. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
- "どま". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Shiraiwa, Hiroyuki; Kadoya, Takateru; Noma, Jumpei; Matsumaru, Michio. "鹿児島県甑島里方言の終助詞" [Sentence Final Particles in the Sato Dialect of Koshikijima Islands, Kagoshima] (PDF) (in Japanese).
- "せか". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2020-01-04.
- "ばっかい". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2019-12-31.
- "49 雨[ばかり](降っている)" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "鹿児島弁レッスン #03 こそあど言葉は「タイプとパターン」で" [Kagoshima dialect lesson #03: Patterns of the ko-, so-, a-, do- demonstratives] (in Japanese). Retrieved 2020-05-19.
- "切り". Jisho.org (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- "琉球沖永良部島国頭方言の文法" [A grammar of Okinoerabu - Kunigami dialect, Ryukyuan] (in Japanese). Hitotsubashi University. Retrieved 2021-01-15.
- "ここが変だよ鹿児島県人の方言". NAVER まとめ (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Mori, Yuta. "甑島平良方言の敬語" [Honorifics oin the Taira dialect of Koshikijima] (in Japanese). Retrieved 2021-01-20.
- Sato, Kumiko. "小林方言の「一型アクセント」はどのように実現するか" [Realization of type 1 accent in the Kobayashi dialect] (PDF) (in Japanese). 九州大学大学院. Retrieved 2020-12-01.
- "鹿児島県甑島里方言" (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-01-03.
- Tajiri, Eizo. "18世紀前半の薩隅方言" [The Satsugu dialects in the First Half Eighteenth Century] (PDF). Retrieved 2020-12-02.
- "いちき串木野市 - 民話編" (PDF) (in Japanese). p. 29. Retrieved 2020-01-03.
- Hasegawa, Yoko (2010). Soliloquy in Japanese and English. John Benjamins Publishing. p. 41. ISBN 9027256063.
- Tomosada, Kenji. "The Japanese language and character particles, as seen in dialect: Character particles and sentence-ending particles". Prefectural University of Hiroshima. Retrieved 2020-02-27.
- Kodama, Nozomi. "出水方言のモーラ声調単位とイントネーション" [Moraic TBU's and Intonation in Izumi (Kagoshima) Dialect] (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-03-23.
- "文節とアクセント、およびイントネーション". geocities.jp (in Japanese). 2018-11-05. Archived from the original on 2018-11-05. Retrieved 2020-01-03.
- Kinoshita, Masao. "出水方言における呼びかけのイントネーションについて" [On the intonation of callouts in the Izumi dialect] (in Japanese). Retrieved 2020-04-21.
- 坂田, 勝 (2007). かごしま弁入門講座: 基礎から応用まで. 図書出版 南方新社. p. 117. ISBN 4861241073.
- "かごっま(鹿児島)弁講座" [Kagomma (Kagoshima) dialect course] (in Japanese). Retrieved 2020-04-30.
- "鹿児島県民の僕がそろそろ鹿児島弁について書いてみる。未だにテロップが出る鹿児島弁について" (in Japanese). Retrieved 2020-04-30.
- "頴娃の方言" [Ei dialect] (in Japanese). Retrieved 2020-05-19.
- "にー". 鹿児島弁ネット辞典 (in Japanese). Retrieved 2020-05-19.
- Andersson, Erika. "The Particle wo in Japanese: From Exclamative Particle to Case marker". Lund University. Retrieved 2020-04-22.
- "昭和日本語方言の総会的研究 方言文末詞(文末助詞)の研究" [General Assembly Study of Showa Japanese: Study on dialect final particles] (PDF) (in Japanese). Retrieved 2020-02-24.
- "なっと" (in Japanese). 鹿児島弁ネット辞典編纂委員会. Retrieved 2020-04-22.
- Kibe, Nobuko; Otsuki, Tomoyo; Sato, Kumiko. "Intonational Variations at the End of Interrogative Sentences in Japanese Dialects: From the "Corpus of Japanese Dialects"" (PDF). National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL). Retrieved 2020-02-27.