Schmücke dich, o liebe Seele
"Schmücke dich, o liebe Seele" ("Deck thyself, my soul, with gladness", literally: Adorn yourself, O dear soul) is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune, Zahn No. 6923, by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.[1]
"Schmücke dich, o liebe Seele" | |
---|---|
Lutheran hymn | |
Hymn tune with figured bass and text of first verse, from Praxis pietatis melica, 1653 | |
English | "Deck thyself, my soul, with gladness" |
Catalogue | Zahn 6923 |
Text | by Johann Franck |
Language | German |
Melody | by Johann Crüger |
Published | 1649 |
EG 218 |
"Schmücke dich, o liebe Seele" is a hymn for Lutheran Communion which was often set to music to be played or sung during communion. A translation by Catherine Winkworth, "Deck thyself, my soul, with gladness" of 1858, appears in 100 hymnals. In the modern German Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, it is EG 218, retaining six of the original nine stanzas.
Text
The hymn is a song for Abendmahl, the Lutheran Communion. The hymn lyrics were written in nine stanzas by Johann Franck, who was not a minister but a politician and mayor,[2] between 1646 and 1653.[3] Franck compared the unity between Jesus and a Christian receiving communion to the closeness of bridegroom and bride.[2] With a melody by Johann Crüger from 1649, the song appeared first in Crüger's hymnal Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies) of 1649,[4] and was included, now in nine stanzas in his Praxis pietatis melica in the 1653 edition.[5][6] In the 19th century, the hymn became the communion hymn in German-speaking countries.[2]
In the modern German Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch (1993), the song is EG 218, rendering six stanzas as follows:[7]
1. Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
2. Ach wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte;
ach wie pfleg ich oft mit Tränen
mich nach deiner Kost zu sehnen;
ach wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten,
daß in diesem Brot und Weine
Christus sich mit mir vereine.
3. Heilge Freude, tiefes Bangen
nimmt mein Herze jetzt gefangen.
Das Geheimnis dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?
4. Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brot nie wird verzehret,
ob es gleich viel Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
Gottes Geist nur kann uns leiten,
dies Geheimnis recht zu deuten!
5. Jesu, meine Lebenssonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen:
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
diese deine Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.
6. Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies heilge Essen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög dein Gast im Himmel werden.
Melody and settings
The melody, in bar form, has been described as joyful and dance-like: "... the joyful intimacy and wonder expressed by the text. 'Leave the gloom haunts of sadness'; in other words, avoid the funereal tone that sometimes characterizes Reformed observances of the Lord's Supper–this is dance music for a feast!" [8]
Many composers have set it for choir or organ. Johann Sebastian Bach wrote a chorale cantata Schmücke dich, o liebe Seele, BWV 180 in 1724. He composed a chorale prelude to be played during communion, BWV 654, in a setting that adorns the melody, as the title requests, with ornamentation.[9][10]
Translation
Several English translations have been made of the hymn.[8] Catherine Winkworth wrote in 1858 a version in six stanzas, "Deck thyself, my soul, with gladness".[5] She published it in 1858 in the second series, Christian life, of her Lyra Germanica,[5] and revised it in 1863.[11] It appears in 100 hymnals.[11]
Legacy
Schmücke dich, o liebe Seele is the title of a collection of 33 songs from Crüger's Praxis Pietatis Melica, published by the Franckeschen Stiftungen Halle in 2012, in memory of Crüger in the year Reformation und Musik of the Luther Decade 2008–2017. Based on the critical edition by Hans-Otto Korth and Wolfgang Miersemann, it includes for example also "Macht hoch die Tür", "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" and "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen".[12] Schmücke dich, o liebe Seele was the title of a project of the University of Münster to publish a critical edition of Crüger's hymnal Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies of 1649, completed in 2013.[4]
References
- Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). IV. Gütersloh: Bertelsmann. p. 225.
- "Schmücke dich, o liebe Seele BWV 654 – St. Lamberti Hildesheim" (PDF) (in German). St. Lamberti, Hildesheim. Retrieved 20 April 2017.
- "Schmücke dich, o liebe Seele / Text and Translation of Chorale". Bach Cantatas Website. 2005. Retrieved 31 October 2011.
- ""Schmücke dich, o liebe Seele" / Editionsprojekt zu Johann Crügers "Geistlichen Kirchen-Melodien" von 1649 abgeschlossen" (in German). University of Münster. Retrieved 20 April 2017.
- Lund, Eric, ed. (2011). Seventeenth-Century Lutheran Meditations and Hymns. Paulist Press. p. 342. ISBN 9780809147298.
- "Johann Crüger: Praxis Pietatis Melica, Editio V (1653)" (in German). johann-crueger.de. Retrieved 20 April 2017.
- "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Schmücke dich, o liebe Seele". Bach Cantatas Website. 2006. Retrieved 1 November 2011.
- "Schmücke dich". hymnary.org. Retrieved 11 May 2014.
- Stinson, Russell (2001), J.S. Bach's Great Eighteen Organ Chorales, Oxford University Press, ISBN 0-19-516556-X
- Williams, Peter (2003), The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.), Cambridge University Press, pp. 336–386, ISBN 0-521-89115-9
- "Deck thyself, my soul, with gladness". hymnary.org. Retrieved 13 April 2017.
- "Johann Crüger (1598–1662) / Schmücke dich, o liebe Seele" (in German). Ortus-Musikverlag. Retrieved 20 April 2017.
Literature
- Johannes Kulp (ed. Arno Büchner and Siegfried Fornaçon): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Sonderband; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprechjt 1958; pp. 245f.
External links
Wikimedia Commons has media related to Schmücke dich, o liebe Seele. |
- Soul, Adorn Thyself with Gladness (organ-only mp3 of the hymn tune)