Radical 51

Radical 51 or radical dry (干部) meaning "oppose" or "dried" is one of 31 out of the total 214 Kangxi radicals written with three strokes.

Radical 51 (U+2F32)
(U+5E72) "oppose, dried"
Pronunciations
Pinyin:gān
Bopomofo:ㄍㄢ
Gwoyeu Romatzyh:gan
Wade–Giles:kan1
Cantonese Yale:gōn
Jyutping:gon1
Pe̍h-ōe-jī:kan
Japanese Kana:カン kan (on'yomi)
ほす hosu (kun'yomi)
Sino-Korean:간 gan
Names
Japanese name(s):干/ほす hosu
干/かん kan
一十/いちじゅう ichijū (chiefly primary education)
Hangul:방패 banpae
Stroke order animation

There are only nine characters derived from this radical, and some modern dictionaries have discontinued its use as a section header. In such characters that comprise 干 as a component, it mostly takes a purely phonetic role, as in "liver" (which falls under radical 130 肉 "meat").

is also the 27st indexing component in the Table of Indexing Chinese Character Components predominantly adopted by Simplified Chinese dictionaries published in mainland China.

Evolution

In origin, the character depicts a kind of fork used as a weapon used in hunting or in warfare, or alternatively either a pestle or a shield. It can be traced to the seal script.

Derived characters

StrokesCharacters
+ 0
+ 2SC/TC/JP/KO
+ 3 (also SC form of -> / -> )
+ 5/Kangxi (=并)
+10

In simplified Chinese

As a character (not a radical), has risen to new importance, and even notoriety due to the 20th-century Chinese writing reform. In simplified Chinese, takes the place of a number of other characters with the phonetic value gān or gàn, e.g. of "dry" or "trunk, body", so that may today take a wide variety of meanings.

The high frequency and polysemy of the character poses a serious problem for Chinese translation software. The word gàn "tree trunk; to do" (rarely also "human body"), rendered as in simplified Chinese, acquired the meaning of "to fuck" in Chinese slang. Notoriously, the 2002 edition of the widespread Jinshan Ciba Chinese-to-English dictionary for the Jinshan Kuaiyi translation software rendered every occurrence of as "fuck", resulting in a large number of signs with irritating English translations throughout China, often mistranslating gān "dried" as in 干果 "dried fruit" in supermarkets as "fuck the fruits" or similar.[1]

Literature

  • Fazzioli, Edoardo (1987). Chinese calligraphy : from pictograph to ideogram : the history of 214 essential Chinese/Japanese characters. calligraphy by Rebecca Hon Ko. New York: Abbeville Press. ISBN 0-89659-774-1.
  • Leyi Li: “Tracing the Roots of Chinese Characters: 500 Cases”. Beijing 1993, ISBN 978-7-5619-0204-2
  • Rick Harbaugh, Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary, Yale University Press (1998), ISBN 978-0-9660750-0-7.

References

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.