Yucatec Maya language

Yucatec Maya (/ˈjkəˌtɛk ˈmə/; Yucatec Maya: mayab tʼàan [majaɓˈtʼàːn], mayaʼ tʼàan [majaʔˈtʼàːn], maayaʼ tʼàan [màːjaʔ tʼàːn], literally "flat speech"[4]), is a Mayan language spoken in the Yucatán Peninsula and northern Belize. Native speakers do not qualify it as Yucatec, calling it literally "flat/Maya speech" in their language and simply (el) maya when speaking Spanish.

Yucatec
Maya
mayaʼ tʼàan
maayaʼ tʼàan
Native toMexico, Belize
RegionYucatán, Quintana Roo, Campeche, northern Belize
Native speakers
792,113 (2010 census)[1]
Mayan
Official status
Official language in
Mexico[2]
Regulated byINALI
Language codes
ISO 639-3yua
Glottologyuca1254
ELPYucatec[3]
Location of Yucatec Mayan speaking areas on the Yucatan Peninsula

Linguists have added Yucatec to the name in order to clearly distinguish it from the rest of Mayan languages (such as Kʼicheʼ and Itzaʼ). Thus the use of the term Yucatec Maya to refer to the language is scholarly or scientific nomenclature.[5]

In the Mexican states of Yucatán, some parts of Campeche, Tabasco, Chiapas, and Quintana Roo, Yucatec Maya is still the mother tongue of a large segment of the population in the early 21st century. It has approximately 800,000 speakers in this region. There are perhaps about 6,000 speakers of Yucatec Maya in Belize.

History

Yucatán Peninsula

Yucatec Maya forms part of the Yucatecan branch of the Mayan language family. The Yucatecan branch is divided by linguists into the subgroups Mopan-itza and Yucatec-Lacandon. These are made up by four languages:

All the languages in the Mayan language family are thought to originate from an ancestral language that was spoken some 5,000 years ago, known as Proto-Mayan.[6]

Genoese explorer Christopher Columbus traded with Maya merchants off the coast of Yucatán during his expedition for the Spanish Crown in 1502, but he never made landfall. During the decade following Columbus's first contact with the Maya, the first Spaniards to set foot on Yucatán soil did so by chance, as survivors of a shipwreck in the Caribbean. The Maya ritually sacrificed most of these men, leaving just two survivors, Gerónimo de Aguilar and Gonzalo Guerrero, who somehow rejoined other Spaniards.[7]

In 1519, Aguilar accompanied Hernán Cortés to the Yucatán island of Cozumel, and also took part in the conquest of central Mexico. Guerrero became a Mexican legend as father of the first Mestizo: by Aguilar's account, Guerrero "went native." He married native women, wore traditional native apparel, and fought against the Spanish.[7]

Francisco de Montejo's military incursion of Yucatán took three generations and three wars with extended fighting, which lasted a total of 24 years.

The Maya had been in a stable decline when Spanish conquistadors arrived in 1517 AD. From 200 to 800 AD the Maya were thriving and making great technological advances. They created a system for recording numerals and hieroglyphs that was more complex and efficient than what had come before. They migrated northward and eastward to the Yucatán peninsula from Palenque, Jaina, and Bonampak. In the 12th and 13th centuries, a coalition emerged in the Yucatán peninsula among three important centers, Uxmal, Chichen Uitza, and Mayapan. The society grew and the people were able to practice intellectual and artistic achievement during a period of peace. When war broke out, such progress was stalled. By the 15th century, Mayan Toltec collapsed and was abandoned.

As the Spanish colonists settled more areas, in the 18th century they developed the lands for large maize and cattle plantations. The elite lived in haciendas and exported natural resources as commodities.[8] The Maya were subjects of the Spanish Empire from 1542 to 1821.

Language tree

During the colonization of the Yucatán peninsula, the Spanish believed that in order to evangelize and govern the Maya, they needed to reform Yucatec Maya. They wanted to shape it to serve their ends of religious conversion and social control.[9]

Spanish religious missionaries undertook a project of linguistic and social transformation known as reducción (from Spanish reducir). The missionaries translated Catholic Christian religious texts from Spanish into Yucatec Maya and created neologisms to express Catholic religious concepts. The result of this process of reducción was Maya reducido, a semantically transformed version of Yucatec Maya.[9] Missionaries attempted to end Maya religious practices and destroy associated written works. By their translations, they also shaped a language that was used to convert, subjugate, and govern the Maya population of the Yucatán peninsula. But Maya speakers appropriated Maya reducido for their own purposes, resisting colonial domination. The oldest written records in Maya reducido (which used the Roman alphabet) were written by Maya notaries between 1557 and 1851. These works can be found in the United States, Mexico, and Spain in libraries and archives[7]

Phonology

A characteristic feature of Yucatec Maya, like other Mayan languages, is the use of ejective consonants: /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/. Often referred to as glottalized consonants, they are produced at the same place of oral articulation as their non-ejective stop counterparts: /p/, /t/, /k/. However, the release of the lingual closure is preceded by a raising of the closed glottis to increase the air pressure in the space between the glottis and the point of closure, resulting in a release with a characteristic popping sound. The sounds are written using an apostrophe after the letter to distinguish them from the plain consonants (tʼàan "speech" vs. táan "forehead"). The apostrophes indicating the sounds were not common in written Maya until the 20th century but are now becoming more common. The Mayan b is also glottalized, an implosive /ɓ/, and is sometimes written , but that is becoming less common.

Yucatec Maya is one of only three Mayan languages to have developed tone, the others being Uspantek and one dialect of Tzotzil. Yucatec distinguishes short vowels and long vowels, indicated by single versus double letters (ii ee aa oo uu), and between high- and low-tone long vowels. High-tone vowels begin on a high pitch and fall in phrase-final position but rise elsewhere, sometimes without much vowel length. It is indicated in writing by an acute accent (íi ée áa óo úu). Low-tone vowels begin on a low pitch and are sustained in length; they are sometimes indicated in writing by a grave accent (ìi èe àa òo ùu).

Also, Yucatec has contrastive laryngealization (creaky voice) on long vowels, sometimes realized by means of a full intervocalic glottal stop and written as a long vowel with an apostrophe in the middle, as in the plural suffix -oʼob.

Consonants

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n]
Implosive b [ɓ]
Plosive plain p [p] t [t] k [k] ʼ [ʔ]
ejective [pʼ] [tʼ] [kʼ]
Affricate plain tz [ts] ch [tʃ]
ejective tzʼ [tsʼ] chʼ [tʃʼ]
Fricative s [s] x [ʃ] j [x] h [h]
Approximant w [w~v] l [l] y [j]
Flap r [ɾ]

† the letter w may represent the sounds [w] or [v]. The sounds are interchangeable in Yucatec Mayan although /w/ is considered the proper sound.

Some sources describe the plain consonants as aspirated, but Victoria Bricker states "[s]tops that are not glottalized are articulated with lung air without aspiration as in English spill, skill, still."[10]

Vowels

In terms of vowel quality, Yucatec Maya has a straightforward five vowel system:

Front Back
Close i u
Mid e o
Open a

For each of these five vowel qualities, the language contrasts four distinct vowel "shapes", i.e. combinations of vowel length, tone, and phonation. In the standard orthography first adopted in 1984,[11] vowel length is indicated by digraphs (e.g. "aa" for IPA [aː]).

Short, neutral toneLong, low toneLong, high toneCreaky voiced ('glottalized,
rearticulated'), long, high tone
pik 'eight thousand' [pik]miis 'cat' [mìːs]míis [míːs] 'broom; to sweep'niʼichʼ [nḭ́ːtʃʼ] 'to get bitten'

In fast-paced speech, the glottalized long vowels may be pronounced the same as the plain long high vowels, so in such contexts ka’an [ká̰ːn] 'sky' sounds the same as káan [káːn] 'when?'.

Stress

Mayan words are typically stressed on the earliest syllable with a long vowel. If there is no long vowel, then the last syllable is stressed. Borrowings from other languages such as Spanish or Nahuatl are often stressed as in the original languages.

Debuccalization

An important morphophonological process in Yucatec Maya is the dissimilation of identical consonants next to each other by debuccalizing to avoid geminate consonants. If a word ends in one of the glottalized plosives /pʼ tʼ kʼ ɓ/ and is followed by an identical consonant, the final consonant may dispose of its point of articulation and become the glottal stop /ʔ/. This may also happen before another plosive inside a common idiomatic phrase or compound word. Examples: [majaɓˈtʼàːn] ~ [majaʔˈtʼàːn] 'Yucatec Maya' (literally, "flat speech"), and náak’- [náːkʼ-] (a prefix meaning 'nearby') + káan [ká̰ːn] 'sky' gives [ˈnáːʔká̰ːn] 'palate, roof the mouth' (so literally "nearby-sky").

Meanwhile, if the final consonant is one of the other consonants, it debuccalizes to /h/: nak [nak] 'to stop sth' + -kúuns [-kúːns] (a causative suffix) gives nahkúuns [nahˈkúːns] 'to support sb/sth' (cf. the homophones nah, possessed form nahil, 'house'; and nah, possessed form nah, 'obligation'), náach’ [náːtʃ] 'far' + -chah [-tʃah] (an inchoative suffix) gives náahchah [ˈnáːhtʃah] 'to become distant'.

This change in the final consonant is often reflected in orthographies, so [majaʔˈtʼàːn] can appear as maya’ t’àan, maya t'aan, etc.

Acquisition

Phonology acquisition is received idiosyncratically. If a child seems to have severe difficulties with affricates and sibilants, another might have no difficulties with them while having significant problems with sensitivity to semantic content, unlike the former child.[12]

There seems to be no incremental development in phonology patterns. Monolingual children learning the language have shown acquisition of aspiration and deobstruentization but difficulty with sibilants and affricates, and other children show the reverse. Also, some children have been observed fronting palatoalveolars, others retract lamino-alveolars, and still others retract both.[12]

Glottalization was not found to be any more difficult than aspiration. That is significant with the Yucatec Mayan use of ejectives. Glottal constriction is high in the developmental hierarchy, and features like [fricative], [apical], or [fortis] are found to be later acquired.[13]

Grammar

Like almost all Mayan languages, Yucatec Maya is verb-initial. Word order varies between VOS and VSO, with VOS being the most common. Many sentences may appear to be SVO, but this order is due to a topic–comment system similar to that of Japanese. One of the most widely studied areas of Yucatec is the semantics of time in the language. Yucatec, like many other languages of the world (Kalaallisut, arguably Mandarin Chinese, Guaraní and others) does not have the grammatical category of tense. Temporal information is encoded by a combination of aspect, inherent lexical aspect (aktionsart), and pragmatically governed conversational inferences. Yucatec is unusual in lacking temporal connectives such as 'before' and 'after'. Another aspect of the language is the core-argument marking strategy, which is a 'fluid S system' in the typology of Dixon (1994)[14] where intransitive subjects are encoded like agents or patients based upon a number of semantic properties as well as the perfectivity of the event.

Verb paradigm

Class Ia: Transitive verbs of action or state[15] ('het', to open [something])
Phase Example
Present tin (tan-in) het-ik "I am opening something"
Past Simple tin (t-in) het-ah "I opened something"
Recent tzʼin (tzʼon-in) het-ah "I have just opened something"
Distant in het-m-ah "I opened something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) het-ik-e "I shall open something"
Possible kin (ki-in) het-ik "I may open something"
Going-to future bin in het-e "I am going to open something"
Imperative het-e "Open it!
Class Ia: Intransitive verbs of action or state ('het', to open)
Phase Example
Present tin (tan-in) het-el or het-el-in-kah (het-l-in-kah) "I am performing the act of opening"
Past Simple het-en or tʼ-het-en "I opened"
Recent tzʼin het-el "I have just opened"
Future Simple hēn (he-in) het-el-e "I shall open"
Going-to future ben-het-ăk-en "I am going to open"
Imperative het-en "Open!"
Class Ia: Passive verbs of action or state ('het', to be opened)
Phase Example
Present tun (tan-u) het-s-el "it is being opened"
Past het-s-ah-b-i or het-s-ah-n-i "it was opened"
Future hu (he-u) het-s-el-e or bin het-s-ăk-i "it will be opened"
Class Ib: Transitive verbs of action or state with causal ('kim', to kill [something])
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-s-ik "I am killing something"
Past Simple tin (t-in) kim-s-ah "I killed something"
Recent tzʼin (tzʼon-in) kim-s-ah "I have just [killed] something"
Distant in kim-s-m-ah "I killed something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) kim-s-ik-e "I shall kill something"
Possible kin (ki-in) kim-s-ik "I may kill something"
Going-to future bin in kim-s-e "I am going to kill something"
Imperative kim-s-e "Kill it!
Class Ia: Intransitive verbs of action or state with causal ('kim', to die)
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-il or kim-il-in-kah "I am dying"
Past Simple kim-i or tʼ-kim-i "He died"
Recent tzʼu kim-i "He has just died"
Future Simple hēn (he-in) kim-il-e "I shall die"
Going-to future bin-kim-ăk-en "I am going to die"
Imperative kim-en "Die!"
Class Ia: Passive verbs of action or state ('kim', to be killed)
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-s-il "I am being killed"
Past kim-s-ah-b-i or kim-s-ah-n-i "he was killed"
Future hēn (he-in) kim-s-il-e or bin kim-s-ăk-en "I shall be killed"
Class II: Verbs in t-al, "endowed with" ('kux', to live)
Phase Example
Present tin (tan-in) kux-t-al "I am living"
Past kux-t-al-ah-en or kux-l-ah-en "I lived"
Future Simple hēn (he-in) kux-t-al-e "I shall be living"
Going-to future bin kux-tal-ăk-en "I am going to live"
Imperative kux-t-en or kux-t-al-en "Live!"
Class IIIa: Transitive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon-ik "I am shooting something"
Past Simple tin (t-in) tzʼon-ah "I shot something"
Recent tzʼin (tzʼok-in) tzʼon-ah "I have just shot something"
Distant in tzʼon-m-ah "I shot something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) tzʼon-ik-e "I shall shoot something"
Possible kin (ki-in) tzʼon-ik "I may shoot something"
Going-to future bin in tzʼon-e "I am going to shoot something"
Imperative tzʼon-e "Shoot it!
Class IIIa: Intransitive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon "I am shooting"
Past Simple tzʼon-n-ah-en "I shot"
Recent tzʼin (tzʼok-in) tzʼon "I have just shot"
Distant tzʼon-n-ah-ah-en "I shot a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) tzʼon-e "I shall shoot"
Going-to future bin-tzʼon-ăk-en "I am going to shoot"
Imperative tzʼon-en "Shoot!"
Class IIIa: Passive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon-ol "I am being shot"
Past tzʼon-ah-b-en or tzʼon-ah-n-en "I was shot"
Future hēn (he-in) tzʼon-ol-e "I shall be shot"

Orthography

The Maya were literate in pre-Columbian times, when the language was written using Maya script. The language itself can be traced back to proto-Yucatecan, the ancestor of modern Yucatec Maya, Itza, Lacandon and Mopan. Even further back, the language is ultimately related to all other Maya languages through proto-Mayan itself.

Yucatec Maya is now written in the Latin script. This was introduced during the Spanish Conquest of Yucatán which began in the early 16th century, and the now-antiquated conventions of Spanish orthography of that period ("Colonial orthography") were adapted to transcribe Yucatec Maya. This included the use of x for the postalveolar fricative sound (which is often written in English as sh), a sound that in Spanish has since turned into a velar fricative nowadays spelled j.

In colonial times a "reversed c" (ɔ) was often used to represent [tsʼ], which is now more usually represented with dz (and with tzʼ in the revised ALMG orthography).

Examples

Yucatec Maya English
Standard
pronunciation
Pronunciation of
western Yucatán,
northern Campeche
and Central Quintana Roo
Normal translation Literal translation
Bix a beel? Bix a beh? How are you? How is your road?
Maʼalob, kux teech? Good, and you? Not bad, as for you?
Bey xan teen. Same with me. Thus also to me.
Tuʼux ka bin? Where are you going? Where do you go?
T(áan) in bin xíimbal. I am going for a walk.
Bix a kʼaabaʼ? What is your name? How are you named?
In kʼaabaʼeʼ Jorge. My name is Jorge. My name, Jorge.
Jach kiʼimak in wóol in wilikech. Pleased to meet you. Very happy my heart to see you.
Baʼax ka waʼalik? What's up? What (are) you saying?
What do you say?
Mix baʼal. Mix baʼah. Nothing.
Don't mention it.
No thing.
Bix a wilik? How does it look? How you see (it)?
Jach maʼalob. Very good. Very not-bad
Koʼox! Let's go! (For two people - you and I)
Koʼoneʼex! Let's go! (For a group of people)
Baʼax a kʼáat? What do you want?
(Tak) sáamal. Aasta sáamah. See you tomorrow. Until tomorrow.
Jach Dios boʼotik. Thank you.
God bless you very much.
Very much God pays (it).
wakax cow

Yucatec-language programming is carried by the CDI's radio stations XEXPUJ-AM (Xpujil, Campeche), XENKA-AM (Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo) and XEPET-AM (Peto, Yucatán).

The 2006 film Apocalypto, directed by Mel Gibson, was filmed entirely in Yucatec Maya. The script was translated into Maya by Hilario Chi Canul of the Maya community of Felipe Carrillo Puerto, who also worked as a language coach on the production.

In the video game Civilization V: Gods & Kings, Pacal, leader of the Maya, speaks in Yucatec Maya.

In August 2012, the Mozilla Translathon 2012 event brought over 20 Yucatec Mayan speakers together in a localization effort for the Google Endangered Languages Project, the Mozilla browser, and the MediaWiki software used by Wikipedia and other Wikimedia projects.[16]

Baktun, the "first ever Mayan telenovela," premiered in August 2013.[17][18]

Jesús Pat Chablé is often credited with being one of the first Maya-language rappers and producers.[19]

In the 2018 video game Shadow of the Tomb Raider, the inhabitants of the game's Paititi region speak in Yucatec Maya (while immersion mode is on).

The modern bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures was released[20] in the Maya language in 2019.[21] It's distributed without charge, both printed and online editions.

On December 4, 2019, the Congress of Yucatan unanimously approved a measure requiring the teaching of the Maya language in schools in the state.[22]

See also

References

  1. INALI (2012) México: Lenguas indígenas nacionales
  2. "Ley General de Derechos Lingüisticos Indígenas". Archived from the original on February 8, 2007.
  3. Endangered Languages Project data for Yucatec.
  4. Bricker, Victoria (1998). Dictionary Of The Maya Language: As Spoken in Hocabá Yucatan. University of Utah Press. p. 181. ISBN 978-0874805697.
  5. "Maya or Mayans? Comment on Correct Terminology and Spellings". OSEA-cite.org. Retrieved 12 March 2017.
  6. "Mayan Language Family | About World Languages". aboutworldlanguages.com. Retrieved 2016-08-02.
  7. Restall, Matthew (1999). The Maya World Yucatec Culture and Society, 1550-1850. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 0-8047-3658-8.
  8. "Yucatan History". Institute for the Study of the Americas. Retrieved 2016-08-02.
  9. Hanks, William F. (2012-01-01). "BIRTH OF A LANGUAGE: The Formation and Spread of Colonial Yucatec Maya". Journal of Anthropological Research. 68 (4): 449–471. doi:10.3998/jar.0521004.0068.401. JSTOR 24394197. S2CID 163746525.
  10. Bricker, Victoria (1998). Dictionary Of The Maya Language: As Spoken in Hocabá Yucatan. University of Utah Press. p. XII. ISBN 978-0874805697.
  11. Straight, Henry Stephen (1976) "The Acquisition of Maya Phonology Variation in Yucatec Child Language" in Garland Studies in American Indian Linguistics. pp.207-18
  12. Straight, Henry Stephen 1976
  13. Dixon, Robert M. W. (1994). Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-44898-0.
  14. Tozzer, Alfred M. (1977). A Maya Grammar. New York: Dover Publications. ISBN 0-486-23465-7.
  15. Alexis Santos (2013-08-13). "Google, Mozilla and Wikimedia projects get Maya language translations at one-day 'translathon'". Engadget. Retrieved 2012-08-21.
  16. Munoz, Jonathan (2013-07-09). "First ever Mayan telenovela premieres this summer". Voxxi. Retrieved 2013-08-02.
  17. Randal C. Archibold (August 1, 2013). "A Culture Clings to Its Reflection in a Cleaned-Up Soap Opera". The New York Times. Retrieved August 2, 2013.
  18. Agren, David (30 September 2014). "Mayan MCs transform a lost culture into pop culture". Retrieved 1 October 2017.
  19. "The New World Translation of the Holy Scriptures Released in Maya". Jw.org. November 1, 2019.
  20. "New World Translation Released in Maya, Telugu, and Tzotzil". jw.org. October 28, 2019.
  21. "Congreso de Yucatán aprueba enseñanza obligatoria de lengua maya" [Congress of Yucatan approves obligatory instruction in the Maya language], La Jornada (in Spanish), Dec 4, 2019

Sources

Language courses

In addition to universities and private institutions in Mexico, (Yucatec) Maya is also taught at:

Free online dictionary, grammar and texts:

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.