Malaysian Sign Language

Malaysian Sign Language (Malay: Bahasa Isyarat Malaysia, or BIM) is the principal language of the deaf community of Malaysia. It is also the official sign language used by the Malaysian government to communicate with the deaf community and was officially recognised by the Malaysian government in 2008 as a means to officially communicate with and among the deaf, particularly on official broadcasts and announcements. BIM has many dialects, differing from state to state.[2]

Malaysian Sign Language
BIM
Bahasa Isyarat Malaysia, BIM
Native toMalaysia
Native speakers
60,000 (2013 census)[1]
French Sign
Language codes
ISO 639-3xml
Glottologmala1412

Malaysian Sign Language was created with the establishment of the Malaysian Federation of the Deaf in 1998, and its use has expanded among deaf leaders and participants. It is based on American Sign Language (ASL), but the two are considered different languages. BIM in turn has been the basis for Indonesian Sign Language.

Kod Tangan Bahasa Malaysia or Manually Coded Malay (KTBM) is another teaching method created by hearing educators and linguists in between 1980 and 1986 and remains the only form of sign recognized by the Malaysian Ministry of Education as a method to teach Malay to deaf students in formal education settings rather than act as an official language. However, it is not a language in itself, but a means of manually coding the Malay language. The use of KTBM makes it easier for teachers to teach the Malay language to deaf students.

Sign languages which predate BIM in Malaysia are Penang Sign (PSL) and Selangor Sign (Kuala Lumpur Sign, SSL or KLSL). Additionally, every parent of deaf children uses unique created signs, called home signs, for gestural communication. The use of such home signs among peranakan or ethnic Chinese users of BIM may be responsible for the controversy over the supposed influence of Chinese Sign Languages, which is not well documented and may merely be based on ethnic stereotyping.

Notes

  1. Malaysian Sign Language at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  2. Hasuria Che Omar (2009). Penterjemahan dan Bahasa Isyarat [Translation and Sign Language] (in Malay). ITBM. p. 43. ISBN 978-983-068-469-7.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.