National anthem of Mauritania

The national anthem of Mauritania (Arabic: نشيد وطني موريتاني), also known by its incipit "Bilada-l ubati-l hudati-l kiram" (English: Country of the Proud, Guiding Noblemen; French: Pays des fiers, nobles guides), was adopted on 16 November 2017 and was composed by Rageh Daoud.[2]

نشيد وطني موريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of  Mauritania
Also known as"Bilada-l ubati-l hudati-l kiram"[1] (English: "Country of the Proud, Guiding Noblemen")
French: "Pays des fiers, nobles guides"
LyricsUnknown
MusicRageh Daoud, 2017
Adopted16 November 2017 (2017-11-16)
Preceded by"National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania"
Audio sample
"National anthem of Mauritania" (instrumental)
  • file
  • help

History

In March 2017, following a referendum to amend the constitution of July 1991, the Mauritanian National Assembly adopted a new national anthem to replace the previous one, which was considered almost impossible to sing.[3]

Lyrics

It currently has six verses, with a chorus repeated after each verse. The first verse and chorus are below including the sixth verse and the final chorus, the lyrics in the bracket is sung in an extended version of the anthem. It was sung in the 57th independence day of Mauritania.[4]

Arabic lyrics Transliteration English translation
First verse


بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
Ayā Mūrītāni rabī'i al-wi'ām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Land of the proud, the guided and the noble
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus


سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

We will protect you with our lives
and paint your hills with the color of hope
When you call, "yes!" is our answer

Second verse

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

Budūru samāiki lam taḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-amājidu min ya'rubi
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi

The crescent moons in your sky won't wane
and the sun on your forehead won't set
The noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa's

Third verse

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
 ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā

We drank the milk of dew and pride
A nature that brought a good harvest
and a fertile pasture, even when it's barren
welcoming us as we ascend

Fourth verse

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā
Nuqāuimuhu ḥaithu jāsa wa-murrān
Nurattilu in-na ma‘a l-‘usri yusrā

We made your enemy drink a bitter downpour
so he couldn't settle or rest
We resist him wherever he goes
Praying "Surely with hardship comes ease"

(Fifth verse, only be sung in 57th independence day)

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

Qafaunā ar-rasūl bi-nahjin samā
Ila sidrati l-majd fauqa as-samā
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying The Pleiades as our stairway
drawing our border there

Sixth verse

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

We took you as a vow and carried you as a promise
we happily give you up to the future generation

Final chorus

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

We will protect you with our lives
and paint your hills with the color of hope
We will protect you with our lives
and paint your hills with the color of hope

[5][6][7][8]

See also

References


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.