List of loanwords in Tagalog

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots, borrowing words from Spanish, English, Sanskrit, and many other languages.

Spanish

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their review of a Pilipino-English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin.[1] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

Tagalog: "Puwede (Puede) ba akóng umupô sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) hábang nása biyahe (viaje) táyo sa eroplano (aeroplano)?"
Translation in English: ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")

The adoption of the Abakada alphabet in 1940[2] changed the spelling of most of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The loanwords derived from the Spanish language have their original spellings indigenized according to the rules of the Abakada alphabet. Examples include:

agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintana (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambiyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyo (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturon (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyon (from Sp. televisión), tinidor (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo).[3][4][5]

Other loanwords derived from the Spanish language underwent spelling and pronunciation changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta,[3] and an /e/ to /u/ vowel shift observed in unano (from Sp. enano) and umpisa (from Sp. empezar). Other words derived from Spanish underwent vowel deletion upon adoption into the Filipino language, such as the words pusta (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Pasko (from Sp. Pascua) and labi (from Sp. labio).[3] Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The [r] to [l] consonant shift can be observed in the following words:

albularyo (witch doctor or folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusal (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbas (from Sp. barba), bandila (from. Sp. bandera), dasal (from Sp. rezar), hibla (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), lagadera (from Sp. regadera), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunal (from Sp. lunar), pastol (from Sp. pastor) and pasyal (from Sp. pasear).

The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino[6] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina[7] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sindi (from Sp. third-person singular present tense conjugation of the verb encender) and sintunado (from Sp. desentonado).[4]

The Spanish digraph [ll] is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph [ll] becomes [y] in Tagalog. Such is the case of the words barya (from Sp. barrilla[8]), kabayo (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph [ll] is pronounced as /lj/ in Tagalog were probably introduced (or reintroduced) during the 19th century by educated Peninsulares.[9]:308 Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo). There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo, both from Sp. ladrillo.[10] There are also instances of the Spanish digraph [ll] being transformed into [l] upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani (lymph node, from Sp. collarín[9]:318–319), kursilista (from Sp. cursillista) and úling (coal, soot or charcoal; from Sp. hollín[11]).

Vestigial influences of Old and Middle Spanish voiceless palato-alveolar fricative /ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/.[9]:307 Examples include sabon (from Sp. jabón, pronounced as /ʃaˈbon/ in Middle Spanish), sugal (to gamble, from Sp. jugar, pronounced as /ʃuˈgar/ in Middle Spanish) and tasa (to sharpen, from Sp. tajar, pronounced as /taˈʃar/ in Middle Spanish). Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as [h], which is the standard pronunciation in other Spanish dialects. Example cases include ahedres (from Sp. ajedrez), anghel (from Sp. ángel), halaya (from Sp. jalea), hardin (from Sp. jardín), hepe (police chief, from Sp. jefe), kahera and kahero (cashier, from Sp. cajera and cajero respectively) and kahon (from Sp. cajón). There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the case of Tagalog muson and muhon (both from Sp. mojón).

Another one is maámong kordero (from Sp. amo & cordero). Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word batya't palo–palo, a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).

Some have acquired an entirely new meaning, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospetsoso (sospechoso) is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (sigue), a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead".

Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); same as majongero ("mahjong", a Chinese word and the Sp. suffix –ero). Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. Bastusing katawán (Sp.: basto & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body

Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); barkada (from Sp. barca,"boat" to "clique"); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke"); which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently Englishtheir most accessible influencethey coin words in a uniquely Hispanizing way e.g. boksingero (from Eng. "boxing") instead of using the Spanish boxeador, or basketbolista (from Eng. "basketball"), instead of borrowing from Spanish baloncesto to make it say baloncestista or baloncestador (although "basketbolista" and "basketbolero" are often used in Latin America due to the local influence of American English).

Here are some examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format: Word (Etymology – Original Definition/s if different from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist.

Tagalog Spanish Meaning Native equivalent(s)
Abante Avante Ahead; Forward Pasulóng, Pausad
Abelyana[12] Avellana Common hazel (Corylus avellana)
Abiso Aviso Warning Babalâ
Abril Abril April
Agosto Agosto August
Ahedres Ajedrez Chess
Ahente Agente Agent Kinatawán
Alemanya Alemania Germany
Amarilyo Amarillo Yellow Dilaw
Antena Antena Antenna
Aparador Aparador Closet
Asanorya (var. asinorya) Acenoria[13] Carrot
Asoge Azogue Mercury (Hg)
Asul Azul Blue Bughaw
Asupre Azufre Sulfur (S) Sangyawa
Atenas Atenas Athens
Baryo Barrio Village Barangay, Bukid, Nayon
Baso Vaso Drinking glass
Basura Basura Garbage, Trash, Waste Kalat, Dumi
Bentilador Ventilador Electric fan
Bisagra Bisagra Hinge (door)
Bisikleta Bicicleta Bicycle
Biyernes Viernes Friday
Bruha Bruja Witch; Woman with unpleasant personality Mangkukulam
Bulsá Bolsa Pocket
Busina Bocina Car horn
Britanya Bretaña Britain
Datos Datos Datum/Data
Departamento Departamento Department Kagawarán
Dinero Dinero Money Salapi
Deskaril Descarrilar To derail
Disyembre Diciembre December
Diyos Dios God Panginoon
Duwende Duende Elf, goblin
Dyaryo/Diyaryo Diario Newspaper Pahayagan
Ebanghelyo Evangelio Gospel Mabuting Balita
Edad Edad Age Gulang
Ekolohiya Ecología Ecology
Ekonomiya Economía Economy Kabuhayan, Pagtitipid, Katipirán
Ekwador Ecuador Equator
Elyo Helio Helium (He)
Embahada Embajada Embassy Pasuguan
Embahador Embajador Ambassador
Enero Enero January
Ensalada Ensalada Salad
Eskuwelahan Escuela School Paaralan
Espada Espada Sword
Espanyol/Español Español Spanish
Espongha Esponja Sponge
Estados Unidos Estados Unidos United States
Estadistika Estadística Statistics
Estupido Estúpido Stupid Tanga
Garahe Garaje Garage
Gasolina Gasolina Gasoline
Gastos Gastos Expenses
Gitara Guitarra Guitar
Gobyerno Gobierno Government Pamahalaan
Guwapo Guapo Handsome Makisig, Magandang lalaki
Giyera Guerra War Digmaan
Hapón Japón Japan
Haponés Japonés Japanese
Hardin Jardín Garden Halamanan
Hardinero Jardinero Gardener
Hepe Jefe Chief of police
Heringgilya Jeringuilla Syringe
Hulyo Julio July
Hunyo Junio June
Huwebes Jueves Thursday
Huwes Juez Judge Hukom, tagahatol
Idroheno Hidrógeno Hydrogen (H)
Industriya Industria Industry
Ingles Inglés English
Inglatera Inglaterra England
Intindí Entiende Understand Unawà
Introduksyón Introducción Introduction Panimulâ
Isla Isla Island Pulo
Kabayo Caballo Horse
Kalabasa Calabaza Squash (Cucurbita maxima)
Kaloriya Caloría Calorie (unit of energy or heat)
Kamelyo Camello Camel
Kampeon Campeón Champion
Kandidato Candidato Candidate
Kapasidad Capacidad Capacity Kakayahán
Kapilya Capilla Chapel
Keso Queso Cheese
Kloro Cloro Chlorine (Cl)
Kobalto Cobalto Cobalt (Co)
Kolehiyo Colegio College Dalubhasaan
Kolesterol Colesterol Cholesterol
Konstitusyón Constitución Constitution Saligang Batás (lit. "basic/foundational law")
Kontrabando Contrabando Contraband, Smuggled Goods
Konsepto Concepto Concept Dalumat
Kordero Cordero Lamb Batang tupa
Korte Corte Court Hukuman
Kotse/Awto Coche/Auto Car/Auto Sasakyán (lit. the more general "vehicle")
Kumusta ¿Cómo está? How is/are? (interrogative word used as a substitute for an adjective of quality)[14] Maano[15]
Kuweba Cueva Cave Yungib
Kuwenta Cuenta Bill Bayarin
Lagadera Regadera Watering can
Lapis Lápiz Pencil
Letsugas/Litsugas Lechuga Lettuce
Libra Libra Pound (unit of measurement)
Linggo Domingo Sunday
Lingguwistika Lingüística Linguistics
Loko Loco Crazy Balíw, sira-ulo
Lugar Lugar Place Poók
Luhò Lujo Luxury Rangyâ, Karangyaan
Lunes Lunes Monday
Maleta Maleta Suitcase, luggage
Mani Maní Peanut
Mansanas Manzana Apple
Mantikà Manteca Cooking oil
Mantsa Mancha Stain
Margarina Margarina Margarine
Marso Marzo March (Month)
Martes Martes Tuesday
Martilyo Martillo Hammer Pamukpok
Matematika Matemática Mathematics
Matematiko Matemático Mathematician
Mayo Mayo May (Month)
Memorya Memoria Memory Alaala, Gunita
Militar Militar Military Hukbo, Sandatahan
Minuto Minuto Minute (unit of time)
Miyembro Miembro Member Kasapi, Kagawad
Miyerkules Miércoles Wednesday
Monarkiya Monarquía Monarchy Kaharián (lit. "kingdom")
Motorsiklo Motocicleta Motorcycle
Musika Música Music Tugtugin
Mustasa Mostaza Mustard
Nasyonalista Nacionalista Nationalist Makabayan, Makabansâ
Nobyembre Noviembre November
Obispo Obispo Bishop
Oksiheno Oxígeno Oxygen (O)
Oktubre Octubre October
Olanda Holanda Netherlands
Onsa Onza Ounce (unit of measurement)
Opisyal Oficial Official
Otel Hotel Hotel
Pabrika Fábrica Factory Pagawaan
Pamilya Familia Family
Panderetas Panderetas Tambourine
Pantalon Pantalón Pants, trousers
Papél Papel Paper
Paról Farol Star-shaped Christmas lantern
Parke Parque Park Liwasan
Parlamentaryo Parlamentario Parliament
Pasaporte Pasaporte Passport
Payaso Payaso Clown Lukayo
Pebrero Febrero February
Pelikula Película Movie
Pera Perra/Pela Money Salapi
Pilduras Píldoras Medicinal pill
Pilipinas Filipinas Philippines
Piso Peso Philippine Peso
Porke Porque Just because
Probinsiya Provincia Province Lalawigan
Presidente Presidente President Pangulo
Presko Fresco Fresh Sariwa
Protina Proteina Protein
Pulgada Pulgada Inch (unit of measurement)
Pulisya Policía Police
Puwede Puede Can, Could, May, Might Kaya, Maaarì (denotes permission. i.e., more like "may")
Puwera[16] Fuera Except (preposition) Maliban sa, Maliban kay
Radyo Radio Radio
Realidad Realidad Reality Katunayan, Katotohanan
Reló, Relos, Rilos Reloj Clock (or any instrument used to track time) Orasán
Repolyo Repollo Cabbage
Repúblika República Republic
Sabadista Sabadista Member of the Seventh-Day Adventist Church
Sabado Sábado Saturday
Sabon Jabón Soap
Sapatero Zapatero Shoemaker, cobbler
Sapatos Zapatos Shoes
Sardinas Sardinas Sardines (any fish belonging to the family Clupeidae)
Sarado Cerrado Closed Nakapinid
Selyo Sello Seal (the Tagalog "selyo" usually refers to postage stamp) Tatak (also means "brand", "label" and "mark")
Séntimo Centavo Cent, Penny
Sentimyento (or "senti") Sentimiento Sentiment
Senyales Señales Signs Tanda
Setyembre Setiembre September
Sikolohiya Psicología Psychology
Silya Silla Chair Upuan
Sim Zinc Zinc (Zn)
Simple Simple Simple Payak
Sipilyo, Sepilyo Cepillo Brush (the Tagalog "sipilyo" usually refers to toothbrush)
Siyensya Ciencia Science Agham
Siyudad Ciudad City Lungsod
Sundalo Soldado Soldier Kawal
Sustansya Sustancia Food nutrient
Sustento Sustento Financial support
Suweldo Sueldo Salary Sahod
Tableta Tableta Tablet
Tangke Tanque Tank
Tarheta Tarjeta Card
Tasa Taza Mug, Cup
Teklado Teclado Keyboard Tipaan (usu. for computers)
Tela Tela Cloth, Fabric
Telebisyón Televisión Television
Telepono Teléfono Telephone
Tiya Tía Aunt Tita
Tiyo Tío Uncle Tito
Tiyubibo/Tsubibo Tiovivo Merry Go Round/Carousel
Tsino Chino Chinese Intsík (mildly derogatory), Tsekwa (Filipino slang)
Tsinelas Chinelas Slippers, flip-flops (contrast with bakya which refers to wooden clogs)
Tisa Tiza Chalk Yeso
Tsismis Chismes Gossip Satsát (also "chatter")
Tumbaga Tumbaga Gold-copper alloy
Unibersidad Universidad University Pamantasan
Welga Huelga Industrial strike
Yelo Hielo Ice
Yodo Yodo Iodine (I)

Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ (e.g. 'otonomiya' rather than 'awtonomiya') and due to the predominance of pronunciation of loanwords from English, another change is change of Spanish /ai/ to Tagalog /e/, e.g. 'ere' "air", from 'aire'.

Spanish influences on Tagalog morphosyntax

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal,[17] there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog.[18] Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions,[19] as will be discussed in more detail below.

Kumusta as a question word in Tagalog

All of the interrogative words used in Tagalog are non-Spanish in origin, with the exception of kumusta. The word kumusta is derived from the Spanish ¿cómo está? and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how.[20] Kumusta can also be used as a greeting (similar to English "Hello!") or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello".

Spanish-derived comparative markers

Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish. The particle mas (meaning "more", from Sp. más), in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than" (kaysa + sa-marker, sa, kay), is used as a comparative marker of non-equality.[21] Another comparative marker of non-equality is kumpara[22] (from Sp. comparado), usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho (from Sp. parejo), commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality.[23]

Spanish-derived Tagalog modals

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing deontic modality (i.e modals concerned with expressing inclination, obligation and ability) and words realizing epistemic modality (i.e. modals concerned with degrees of reality).

Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs".[24] An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is gusto (from Sp. gusto), which is used to denote preference or desire. Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts such as nais or ibig, since the latter two are both perceived as more formal than gusto and are more frequently used in writing than in speech. Another example is puwede (from Sp. puede), which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word puwede co-exists with its non-Spanish-derived equivalent maaari and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaari.[25]

Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado + -ng (from Sp. seguro + -ado), with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog tiyak, sigurado is derived from "asegurado", "assured". The word siguro (from Sp. seguro) is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin.[26] Similarly to Tagalog, the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano[27] and in Masbateño.[28] Posible + -ng (from Sp. posible), which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado + -ng (from Sp. demasiado) and sobra + -ng (from Sp. sobra) while medyo (from Sp. medio) marks moderate degree of intensity.

Spanish-derived Tagalog conjunctions

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction o (from Sp. o, meaning "or") has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun",[29] rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero (from Sp. pero) and kaso (from Sp. caso),[30] both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit, subalit, etc. The Tagalog ni (from Sp. ni) can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped of all its conjunction function, translatable to English as "not even".[31] Basta (from Sp. basta), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski (from Sp. mas que) is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions.[32] Porke (from Sp. porque) assumes the function of causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because".[33] The Tagalog puwera kung (from Sp. fuera) is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if", used along side "maliban sa" or "liban sa". The Tagalog oras na (from Sp. hora) is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbes na (from Sp. en vez) is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.

Loanwords that underwent semantic shift

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente (meaning "electricity" or "electric current") comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda (meaning "Ferris wheel"), a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.

Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of time, like "Libre ang oras" ("The time/hour is free", in the sense that the time is available). Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave".

Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:

TagalogSpanish-derived wordMeaning in TagalogSpanish equivalent
AlaheroAlhajero (meaning "jewel case")Jeweller; jewel-makerJoyero
AlgodonAlgodon (meaning "cotton")False trevally (Lactarius lactarius)[34]Pagapa; pez blanco
Almohadilya[35]Almohadilla (meaning "cushion" or "small pillow")Mouse padAlfombrilla para el ratón o mouse
AlmusalAlmorzar (meaning "to have lunch")BreakfastDesayuno
Asar[36]Asar (meaning "to roast")To annoyMolestar
BahuraBajura (meaning "coastal" or "shallow-water")Coral reefArrecife coralina
BarkadaBarcada (meaning "boat load" or "boat trip")Group of friends; cliquePandilla de amigos o camaradas
BastaBasta (meaning "enough")Just so that; as long asSiempre y cuando; siempre que
BidaVida (meaning "life")ProtagonistProtagonista
BiskotsoBizcocho (meaning "sponge cake")Toasted breadPan tostado
Boso[37]Buzo (meaning "diver")Peeping TomMirón; voyeur
BulsaBolsa (meaning "bag")Pocket in garmentsBolsillo
DehadoDejado (meaning "left behind" or "careless")Underdog; at a disadvantageDesfavorecido; desaventajado
Delikado Delicado (meaning "delicate")DangerousPeligroso
DilihensiyaDiligencia (meaning "diligence" or "errand")To ask for a loan or debt; to borrow moneyPedir un préstamo
DisgrasyaDesgracia (meaning "misfortune")AccidentAccidente
DiskarteDescarte (meaning "discard")ResourcefulnessIngeniosidad; capacidad de improvisación
EngkantoEncanto (meaning "spell" or "enchantment")Fairy, elf, or spiritHada; duende
GisadoGuisado (meaning "stew")SauteedSalteado
HaranaJarana (meaning "commotion", "partying" or "revelry")SerenadeSerenata
HepeJefe (meaning "chief" or "boss")Police chiefComisario; jefe de policía
ImpaktoImpacto (meaning "impact" or "shock")Evil spiritEspíritu maligno
InutilInútil (meaning "useless")Sexually impotentSexualmente impotente
IskiyerdaIzquierda (meaning "left")To leaveIrse de; abandonar
KabayoCaballo (meaning "horse")Ironing boardTabla de planchar
KabiseraCabecera (meaning "head", "heading" or "headboard")Capital cityCapital; ciudad cabecera
KakawateCacahuate (meaning "peanut")Gliricidia sepiumMadre de cacao
KasilyasCasillas (meaning "cubicles")Toilet; restroomBaño
Kodigo[38]Código (meaning "code")Cheat sheetApunte escondido; acordeón; chuleta
KonyoCoño (vulgar and offensive word)Socialite; belonging to the upper-classDe clase alta
KubetaCubeta (meaning "bucket")Toilet; restroomBaño
KulebraCulebra (meaning "snake")ShinglesCulebrilla; herpes zóster
KursonadaCorazonada (meaning "hunch")Object of interest or desireDeseo del corazón
KuryenteCorriente (meaning "current")Electricity; electric currentElectricidad; corriente eléctrica
LabakaraLavacara (meaning "washbasin")Face towelToalla de tocador
LakwatsaCuacha (meaning "excrement")Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LamyerdaMierda (meaning "excrement")Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LetseLeche (meaning "milk")Damn it!Maldición!
LibreLibre (meaning "free")Without cost or paymentGratis
LiyamadoLlamado (meaning "called", "named" or "destined")Favorite (as in betting, races, etc.); at an advantageFavorecido
MantikaManteca (meaning "lard" or "butter")Cooking oilAceite
MutaMota (meaning "speck" or "dirt")Eye dirt; eye dischargeLegaña
PalengkePalenque (meaning "stockade" or "palisade")MarketMercado
PalitadaPaletada (meaning "shovelful" or "trowelful")PlasterYeso
PapagayoPapagayo (meaning "parrot")KiteCometa
ParadaParada (meaning "stop")ParadeDesfile
ParolFarol (meaning "lantern", "lamp" or "streetlight")Christmas lantern (see Parol)Estrella navideña
ParoleroFarolero (meaning "lamplighter")Christmas lantern makerArtesano de estrellas navideñas
PasamanoPasamano (meaning "handrail")Window sillAlféizar, repisa de la ventana
PitsoPecho (meaning "chest" or "bosom")Chicken breastPechuga de pollo
Poso negroPozo negro (meaning "cesspit" or "cess pool" or "soak pit")Septic tank; holding tankFosa séptica
PostisoPostizo (meaning "false" or "detachable")Denture; false teethPrótesis dental; dentadura postiza
PutahePotaje (meaning "vegetable stew or soup")Dish; coursePlato
RebentadorReventador (meaning "agitator")FirecrackerPetardo
RekadoRecado (meaning "message" or "errand")Spices; condimentsEspecia; condimiento
RuwedaRueda (meaning "wheel")Ferris wheel[39]Rueda de la fortuna
SemilyaSemilla (meaning "seed")SemenSemen
SentidoSentido (meaning "sense" or "meaning")Temple (anatomy)Templo; sien
SiguroSeguro (meaning "surely")Maybe; perhaps; probablyQuizás; probablemente
SilindroCilindro (meaning "cylinder")HarmonicaArmónica
SintasCintas (meaning "ribbon", "tape" or "belt")ShoelaceCordón de zapato; cintas para zapatos
SiyempreSiempre (meaning "always")Of coursePor supuesto
SupladoSoplado (meaning "blown" or "inflated")Snobbish; haughtyPresuntuoso, arrogante
SuportaSoportar (meaning "to withstand" or "to bear")SupportApoyo
SustansiyaSustancia (meaning "substance")NutrientSustancia nutritiva; nutriente
TiradaTirada (meaning "throw" or "print run")Tirade; speech of violent denunciationDiatriba
TodasTodas (meaning "all")Completely killed or exterminatedMatar
TodoTodo (meaning "all", "entire", "each", "every", etc.)All-out; fully; maximumAl máximo
TosinoTocino (meaning "bacon")Sweet cured meatCarne curada endulzada
TsamporadoChampurrado (meaning "chocolate-based atole")Sweet chocolate rice porridgeArroz al chocolate
TsikaChica (meaning "girl")GossipChisme
TuronTurrón (meaning "nougat")Fried banana rollRollo de platano frito
TuwalyaToalla (meaning "towel")TripeMondongo; tripa; callos
UnaUno (meaning "one")FirstPrimero (Masculine), primera (Feminine)

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word.[40] For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

Tagalog WordSpanish-Derived WordMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AlahasAlhaja (plural form: alhajas)Jewel; JewelryJewel; Jewelry
AlkatsopasAlcachofa (plural form: alcachofas)Artichoke (Cynara scolymus)Artichoke (Cynara scolymus)
AratilesDátil (plural form: dátiles)Date (Phoenix dactilyfera)Calabur or Panama cherry (Muntingia calabura)
ArmasArma (plural form: armas)Weapon; ArmWeapon; Arm
BalbasBarba (plural form: barbas)Beard (facial hair)Beard (facial hair)
BanyosBaño (plural form: baños)Bath; BathroomSponge bath
BayabasGuayaba (plural form: guayabas)Guava (Psidium guajava)Guava (Psidium guajava)
BesesVez (plural form: veces)Time (repetition)Time (repetition)
BosesVoz (plural form: voces)VoiceVoice
Butones (var. bitones) Botón (plural form: botones)Button (clothing)Button (clothing)
DatosDato (plural form: datos)Fact; Detail; Piece of Information; DataDatum/Data
GarbansosGarbanzo (plural form: garbanzosChickpea (Cicer arietinum)Chickpea (Cicer arietinum)
GastosGasto (plural form: gastos)Cost; Expense; SpendingCost; Expense; Spending
GisantesGuisante (plural form: guisantes)Pea (Pisum sativum)Pea (Pisum sativum)
GuwantesGuante (plural form: guantes)GloveGlove
Kalatas[41]Carta (plural form: cartas)Letter; Chart; CharterPaper; White Paper; Letter; Written Message
KamatisTomate (plural form: tomates)Tomato (Lycopersicum esculentum)Tomato (Lycopersicum esculentum)
KasilyasCasilla (plural form: casillas)Cubicle; BoothToilet
KastanyasCastaña (plural form: castañas)Chestnut (Castanea spp.)Chestnut (Castanea spp.)
KostilyasCostilla (plural form: costillas)RibRib
KubyertosCubierto (plural form: cubiertos)Cutlery; silverwareCutlery; silverware
KuwerdasCuerda (plural form: cuerdas)Rope; string; chordString of a musical instrument
KuwintasCuenta (plural form: cuentas)Jewelry beadNecklace
KuwitisCohete (plural form: cohetes)RocketFireworks
LabanosRabano (plural form: rabanos)Radish (Raphanus sativus)Radish (Raphanus sativus)
LansonesLanzón[42] (plural form: lanzones)Phil. Sp. term for Lansium domesticumLangsat or lanzones (Lansium domesticum)
LetsugasLechuga (plural form: lechugas)Lettuce (Lactuca sativa)Lettuce (Lactuca sativa)
ManggasManga (plural form: mangas)Sleeve (clothing)Sleeve (clothing)
MansanasManzana (plural form: manzanas)Apple (Malus domestica)Apple (Malus domestica)
MateryalesMaterial (plural form: materiales)MaterialMaterial
MedyasMedia (plural form: medias)SockSock
OpisyalesOficial (plural form: oficiales)OfficerOfficer
OrasHora (plural form: horas)Hour (unit of time)Hour (unit of time); Time
PanderetasPandereta (plural form: panderetas)TambourineTambourine
Palanas[41]Plana (plural form: planas)Plain (geography)Flat area along a river
PapelesPapel (plural form: papeles)PaperDocument
PatatasPatata (plural form: patatas)Potato (Solanum tuberosum)Potato (Solanum tuberosum)
ParesPar (plural form: pares)PairPair; Similar
PasasPasa (plural form: pasas)RaisinRaisin
PastilyasPastilla (plural form: pastillas)Pill; Tablet; CandySweet milk candy (see Pastillas)
PerasPera (plural form: peras)Pear (Pyrus spp.)Pear (Pyrus spp.)
PerlasPerla (plural form: perlas)PearlPearl
PildurasPildora (plural form: pildoras)Pill; TabletMedicinal pill
PohasFoja (plural form: fojas)SheetSheet
PosasEsposa (plural form: esposas)HandcuffsHandcuffs
PresasPresa (plural form: presas)Strawberry (Fragaria x ananassa)Strawberry (Fragaria x ananassa)
PrutasFruta (plural form: frutas)FruitFruit
PulbosPolvo (plural form: polvos)Dust; powderPowder
PulserasPulsera (plural form: pulseras)BraceletBracelet
PuntosPunto (plural form: puntos)Dot; Period; Point (sports)Score; Point
RehasReja (plural form: rejas)Bar; RailingBar; Railing
RilesCarril (plural form: carriles)Lane; TrackRail; Railroad; Railway
RosasRosa (plural form: rosas)Rose (Rosa spp.)Rose (Rosa spp.); Pink (color)
SalasSala (plural form: salas)Living roomLiving room
SapatosZapato (plural form: zapatos)ShoeShoe
SardinasSardina (plural form: sardinas)Sardine (Clupeidae)Sardine (Clupeidae)
SenyalesSeñal (plural form: señales)Sign; SignalSign
SenyasSeña (plural form: señas)Sign; SignalSign; Signal
SibuyasCebolla (plural form: cebollas)Onion (Allium cepa)Onion (Allium cepa)
SigarilyasSeguidilla[43] (plural form: seguidillas)Phil. Sp. term for Psophocarpus tetragonolobusWinged bean (Psophocarpus tetragonolobus)
SilahisCelaje (plural form: celajes)Cloudscape; Skylight (architecture)Sunray; Bisexual person[44] (slang)
SingkamasJícama (plural form: jícamas)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)
SintasCinta (plural form: cintas)Ribbon; Tape; LaceShoelace
SintomasSíntoma (plural form: síntomas)SymptomSymptom
SopasSopa (plural form: sopas)SoupSoup
SorbetesSorbete (plural form: sorbetes)SorbetIce cream
TsinelasChinela (plural form: chinelas)Slipper; flip-flopSlipper; Flip-flop
TsismisChisme (plural form: chismes)GossipGossip
UbasUva (plural form: uvas)Grape (Vitis spp.)Grape (Vitis spp.)
UhalesOjal (plural form: ojales)ButtonholeButtonhole
UhasHoja (plural form: hojas)LeafSheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender.[45] This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words.[46] A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), dupikal (from Sp. repicar[47]), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), minindal (from Sp. merendar), pasyal (from Sp. pasear) and sugal (from Sp. jugar). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar (to set in action or motion; from Sp. andar), asar (to annoy or to verbally irritate; from Sp. asar) and pundar (to establish or to save money for something; from Sp. fundar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes.[48] In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

Tagalog VerbSpanish VerbMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AkusáAcusarTo accuseTo accuse
AlsáAlzarTo lift; to raise; to erectTo rise in rebellion
AnalisáAnalizarTo analyzeTo analyze
ApeláApelarTo appealTo appeal
AprobáAprobarTo approveTo approve
ApuráApurarTo finish; to rush (Lat. Am.)To hurry
Alkilá (var. arkilá)AlquilarTo rent; to rent outTo rent; to rent out
AsintáAsentarTo set up; to secure; to lay downTo aim at
AturgáOtorgarTo grant; to bestow; to conferTo take on responsibility
AwtorisáAutorizarTo authorizeTo authorize
BaráBarrarTo cover in mudTo block; to clog
BatíBatirTo beat; to whisk; to whipTo beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar)
BeripikáVerificarTo verifyTo verify
BulkanisáVulcanizarTo vulcanizeTo vulcanize
BuráBorrarTo eraseTo erase
BurdáBordarTo embroiderTo embroider
DeklaráDeclararTo declareTo declare
DetermináDeterminarTo determineTo determine
DiktáDictarTo dictateTo dictate
DimitíDimitirTo resignTo resign
DirihíDirigirTo manage; to be in charge ofTo manage; to be in charge of
DisaprobáDisaprobarTo disapproveTo disapprove
DisarmáDesarmarTo disarmTo disarm
DisimpektáDesinfectarTo disinfectTo disinfect
DisimuláDisimularTo conceal; to cover upTo conceal; to cover up
DiskargáDescargarTo unload; to discharge; to downloadTo unload
DiskitáDesquitarTo make up forTo take it out on
DiskubríDescubrirTo discoverTo discover
DismayáDesmayarTo become disheartened; to become demoralizedTo become disheartened; to become demoralized
DistrungkáDestroncarTo hack awayTo forcefully open a door, a lock, etc.
GalbanisáGalvanizarTo galvanizeTo galvanize
GisáGuisarTo stewTo saute, to stir fry in oil (usually with garlic and onions)
HulmáAhormarTo shape; to mouldTo shape; to mould
HusgáJuzgarTo judgeTo judge
ImbestigáInvestigarTo investigateTo investigate
ImbitáInvitarTo inviteTo invite
IntindíEntenderTo understandTo understand
ItsáEcharTo throwTo throw
KalkuláCalcularTo calculateTo calculate
KanseláCancelarTo cancelTo cancel
KantáCantarTo singTo sing
KargáCargarTo load; to charge; to fillTo load; to charge; to fill
KodipikáCodificarTo codify; to encodeTo codify; to encode
KondenáCondenarTo condemnTo condemn
KonserbáConservarTo conserveTo conserve
KonsideráConsiderarTo considerTo consider
KublíCubrirTo cover; to cover upTo hide from sight
KubráCobrarTo demand or to receive paymentTo demand or to receive payment
KuláColarTo strain; to bleachTo bleach
KultíCurtirTo tanTo treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin)
KumbidáConvidarTo inviteTo invite
KumbinsíConvencirTo convinceTo convince
KumparáCompararTo compareTo compare
KumpirmáConfirmarTo confirmTo confirm
KumpiskáConfiscarTo confiscate; to seizeTo confiscate; to seize
Kumpuní (var. komponé)ComponerTo make up; to compose; to repairTo repair
KusíCocerTo cookTo cook
LabáLavarTo washTo wash
LegalisáLegalizarTo legalizeTo legalize
LiberalisáLiberalizarTo liberalizeTo liberalize
ManipuláManipularTo manipulateTo manipulate
MarkáMarcarTo markTo mark
NomináNominarTo nominateTo nominate
ObligáObligarTo force; to obligeTo force; to oblige
ObserbáObservarTo observeTo observe
OperáOperarTo operateTo surgically operate
PalsipikáFalsificarTo falsifyTo falsify
PalyáFallarTo fail; to break down and stop workingTo fail; to break down and stop working
Paralisá ParalizarTo paralyzeTo paralyze
PasáPasarTo pass; to happen; to go throughTo pass an academic course, an examination, an interview, etc.
Pasmá[49]PasmarTo amaze; to astonish; to chill to the bonePasma (folk illness) and, by extension, to have pasma
PintáPintarTo paintTo paint
PirmáFirmarTo signTo sign
PormalisáFormalizarTo formalizeTo formalize
PreparáPrepararTo prepareTo prepare
PreserbáPreservarTo preserveTo preserve
ProklamáProclamarTo proclaimTo proclaim
PundíFundirTo melt; to mergeTo burn out
PuntáApuntarTo aim; to point out; to write downTo go to
PurgáPurgarTo purgeTo cleanse; to take a purgative or laxative
PursigíPerseguirTo pursue; to follow; to chase; to persecuteTo persevere
PustáApostarTo bet; to wagerTo bet; to wager
RatipikáRatificarTo ratifyTo ratify
RebokáRevocarTo revokeTo revoke
RekomendáRecomendarTo recommendTo recommend
RepináRefinarTo refineTo refine
SangkutsáSancochar or SalcocharTo boil with water and saltTo pre-cook food with spices and aromatics
SalbáSalvarTo saveTo save
SaráCerrarTo closeTo close
SilbíServirTo serveTo serve
SindíEncenderTo ignite; to turn on; to switch onTo ignite; to turn on; to switch on
SuldáSoldarTo solder; to weldTo solder; to weld
SulsíZurcirTo sew; to mendTo sew; to mend
SumitéSometerTo subdue; to subjugate; to submitTo submit; to put forward
SuspendéSuspendirTo suspendTo suspend
TantiyáTantearTo feel; to weigh up; to estimateTo estimate
TarantáAtarantarTo stun; to daze; to stupifyTo confuse; to baffle; to bewilder
TasáTajarTo chop; to cut; to sliceTo sharpen
TimpláTemplarTo cool down; to moderateTo blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
TumbáTumbarTo knock downTo knock down
TustáTostarTo toastTo toast
UmpisáEmpezarTo begin; to startTo begin; to start

Spanish-Tagalog hybrid compound terms

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balat-sibuyas (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords[50] or mixed-borrowings[51] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the Spanish term anémona de mar, meaning "sea anemone"), while hybrid neologisms[52][53] are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g. pader-ilog, meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ilog (meaning "river") and Spanish word pared (meaning "wall" and adopted in Tagalog as the word pader).

Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (i.e. without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.

Compound termRoot wordsMeaning
Agaw-eksenaagaw (from Tagalog, meaning to snatch) + eksena (from Sp. escena)Scene-stealer
Alsa-balutanalsa (from Sp. alzar) + balutan (from Tagalog, meaning package)To pack up; to change residence
Amoy-tsikoamoy (from Tagalog, meaning smell) + tsiko (from Sp. chicozapote)Drunk; intoxicated
Anemonang-dagatanemona (from Sp. anémona) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea anemone
Bágong-saltabago (from Tagalog, meaning new + salta (from Sp. saltar)Newcomer
Balat-sibuyasbalat (from Tagalog, meaning skin) + sibuyas (from Sp. cebollas)A person who is easily offended
Balik-eskwelabalik (from Tagalog, meaning return) + eskwela (from Sp. escuela)Back-to-school
Bantay-saradobantay (from Tagalog, meaning to guard) + sarado (from Sp. cerrado)Well-guarded; closely guarded
Bigay-todobigay (from Tagalog, meaning to give) + todo (from Sp. todo)Giving one's all
Boses-ipisboses (from Sp. voces) + ipis (from Tagalog, meaning cockroach)Inaudible voice
Boses-palakaboses (from Sp. voces) + palaka (from Tagalog, meaning frog)Croaky voice
Bugbog-saradobugbog (from Tagalog, meaning to beat up) + sarado (from Sp. cerrado)Heavily beaten
Bulak-niyebebulak (from Tagalog, meaning cotton) + niyebe (from Sp. nieve)Snowflake
Dilang-angheldila (from Tagalog, meaning tongue) + anghel (from Sp. angel)Having the gift of prophecy
Dilang-bakadila (from Tagalog, meaning tongue) + baka (from Sp. vaca)Opuntia cochenillifera
Doble-ingatdoble (from Sp. doble) + ingat (from Tagalog, meaning to be cautious)To take extra precautions
Doble-talimdoble (from Sp. doble) + talim (from Tagalog, meaning sharpness)Double-edged
Epikong-bayanepiko (from Sp. poema épico) + bayan (from Tagalog, meaning country)Folk epic
Esponghang-dagatespongha (from. Sp. esponja) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea sponge
Giyera-patanigiyera (from Sp. guerra) + patani (from Tagalog term for Phaseolus lunatus)Heated verbal exchange
Hating-globohati (from Tagalog, meaning half) + globo (from Sp. globo)Hemisphere
Hiram-kantoreshiram (from Tagalog, meaning to borrow) + kantores (from Sp. cantores)Non-returnable
Kabayong-dagatkabayo (from Sp. cavallo) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Seahorse (Hippocampus spp.)
Karnerong-dagatkarnero (from Sp. carnero) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Seal
Kayod-marinokayod (from Tagalog, meaning to grate) + marino (from Sp. marino)Hard worker
Kilos-protestakilos (from Tagalog, meaning movement) + protesta (from Sp. protesta)Demonstration; street protest
Kuwentong-bayankwento (from Sp. cuento) + bayan (from Tagalog, meaning country)Folk stories
Lakad-patolakad (from Tagalog, meaning walk) + pato (from Sp. pato)Waddle
Leong-dagatleon (from Sp. león) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea lion
Mukhang-peramukha (from Tagalog, meaning face) + pera (from Sp. perra gorda or perra chica)Profit-oriented; easily corruptible through bribes
Pader-ilogpader (from Sp. pared) + ilog (from Tagalog, meaning river)Embankment
Pampalipas-oraslipas (from Tagalog, meaning to pass) + oras (from Sp. horas)Pastime; hobby
Panday-yeropanday (from Tagalog, meaning smith) + yero (from Sp. hierro)Ironsmith
Patay-malisyapatay (from Tagalog, meaning dead) + malisya (from Sp. malicia)Feigning innocence; pretending not to know that something is amiss
Pusòng-mamonpuso (from Tagalog, meaning heart) + mamon (from Sp. mamón)Soft-hearted; kind and compassionate
Sanib-puwersasanib (from Tagalog, meaning to join together) + puwersa (from Sp. fuerza)To join forces
Siling-habasili (from Sp. chile) + haba (from Tagalong, meaning length)Capsicum annuum var. longum
Siling-labuyosili (from Sp. chile) + labuyo (from Tagalog, meaning wild chicken)Capsicum frutescens
Singsing-parisingsing (from Tagalog, meaning ring) + pari (meaning priest, from Sp. padre)Millipede
Sirang-plakasira (from Tagalog, meaning broken) + plaka (from Sp. placa)Someone or something that annoyingly repeats itself
Sulat-makinilyasulat (from Tagalog, meaning script/writing) + makinilya (from Sp. maquinilla)Typewritten
Taas-presyotaas (from Tagalog, meaning high) + presyo (from Sp. precio)Price increase
Tabing-kalsadatabi (from Tagalog, meaning side) + kalsada (from Sp. calzada)Roadside
Tabing-kalyetabi (from Tagalog, meaning side) + kalye (from Sp. calle)Roadside
Takaw-aksidentetakaw (from Tagalog, meaning greedy) + aksidente (from Sp. accidente)Accident-prone
Takaw-disgrasyatakaw (from Tagalog, meaning greedy) + disgrasya (from Sp. desgracia)Accident-prone
Takdang-orastakda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + oras (from Sp. horas)Fixed or appointed time
Takdang-petsatakda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + petsa (from Sp. fecha)Due date; Deadline
Tanim-balatanim (from Tagalog, meaning to plant) + bala (from Sp. bala)Planting evidence of illegal bullet possession
Tanim-drogatanim (from Tagalog, meaning to plant) + droga (from Sp. droga)Planting evidence of illegal drug possession
Táong-grasatao (from Tagalog, meaning person) + grasa (from Sp. grasa)Homeless man or woman
Tubig-gripotubig (from Tagalog, meaning water) + gripo (from Sp. grifo)Tap water
Tulak-drogatulak (from Tagalog, meaning to push) + droga (from Sp. droga)Drug pusher
Túlog-mantikatulog (from Tagalog, meaning sleep) + mantika (from Sp. manteca)Someone or something that doesn't wake up easily
Tunog-latatunog (from Tagalog, meaning soundor tune) + lata (from Sp. lata)Tinny; sounding like tin

English

English has been used in everyday Tagalog conversation. Code-switching between Tagalog and English is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but some English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest foreign vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are usually written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

Tagalog English Traditional Word(s)
Adik Drug addict Durugista (Sp. drogas + -ista)
Adyenda Agenda
Bag Bag Supot
Bakwit Evacuate Lumikas
Barbikyu Barbecue
Basketbol Basketball
Beysbol Baseball
Bilyar Billiard
Biskuwit Biscuit
Bistek Beef steak
Bodabíl Vaudeville
Boksing Boxing
Bolpen Ballpoint pen
Drayber Driver Tsuper (Sp. chofer, cf. chauffeur)
Dyaket Jacket
Dyakpat Jackpot
Dyip/Dyipni Jeep/Jeepney
Gadyet Gadget
Gradweyt Graduate Nakapagtapos ng pag-aaral; gradwado (Sp. graduado)
Hayskul High school Paaralang sekundarya (sekundarya = Sp. secundaria); Mataas na paaralan
Helikopter Helicopter
Interbyu Interview Panayam, Entrebista (Sp. entrevista)
Internet Internet
Iskedyul Schedule Talaorasan (oras = Sp. horas)
Iskolar Scholar
Iskor Score Puntos (Sp. punto)
Iskul School Paaralan
Iskrip Script
Iskrin Screen Tábing
Iskuter Scooter
Iskuwater Squatter
Ispayral Spiral Balisungsong
Ispiker Speaker (person) Tagapagsalita, Tagatalumpati, Mananalumpati
Isponsor Sponsor Tagatangkilik
Isport Sport Palaro, Palakasan, Paligsahan (also translates as "contest" or "tournament")
Isprey Spray Wisik
Istandard Standard Pamantayan, Panukatan
Kabinet Cabinet Aparador (Sp.)
Kambas Canvass
Kapirayt Copyright Karapatang-sipi
Karot Carrot
Kemikal Chemical
Kendi Candy Minatamis (Eng. "sweets")
Ketsap Ketchup Sarsa (Sp. salsa)
Keyk Cake
Kompiyuter Computer
Korek Correct Ayos, Tama (Sans.), Tumpak
Kyut Cute Lindo (m) & Linda (f) (Sp.)
Lider Leader Pinuno
Lobat[54] Low battery
Madyik Magic Salamangka
Magasin Magazine
Miskol[54] Missed call
Miting Meeting Pulong
Nars Nurse
Okey OK, Okay Sige (Sp. sigue)
Plastik Plastic
Pulis Police
Rali Rally
Sandwits Sandwich
Selpon[55] Cellphone Telepono (Sp. Teléfono)
Syota/Shota[56] Short time/Shawty (slang) Jowa
Tambay Stand by
Tenis Tennis
Tin-edyer Teenager Lalabintaunin
Titser Teacher Guro (Sans. via Malay "guru"), Maestro (m) & Maestra (f) (Sp.)
Tisyu Tissue
Traysikel Tricycle Trisiklo
Trey Tray
Wáis Wise Mautak, Maabilidad (Sp. abilidad)

Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as bansa and guro (which in turn came from Sanskrit; see below), were later additions to the Tagalog language during the first half of the 20th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population.[57]

TagalogEtymologyMeaning in Tagalog
Balaklaot[58]barat laut (Malay, meaning northwest)Northwestern winds
Batubalani[59]batu (Malay and Tagalog, meaning stone) + berani (Malay, meaning brave)Magnetite; Magnet stone
Bibingka[60]kuih bingka (Malay, referring to tapioca or cassava cake)Rice cake with coconut milk
Bilanggo belenggu (Malay, meaning shackles or chain) Prison; Prisoner
Binibini[61]bini (Malay, meaning wife)Miss; Young lady
Bunso[62]bongsu (Malay, meaning youngest-born)Youngest child
Dalamhatidalam (Malay, meaning within) + hati (Malay, meaning liver)Grief
Dalubhasa[63]juru (Malay, meaning expert) + bahasa (Malay, meaning language)Expert (in general)
Hatol[64]atur (Malay, meaning order or arrangement)Sentence pronounced by a judge in court
Kanan[65]kanan (Malay, meaning right)Right
Kawal[66]kawal (Malay, meaning watchman, patrol or guard)Soldier; Warrior
Kulambo[67]kelambu (Malay, meaning mosquito net)Mosquito net
Lagari[68]gergaji (Malay, meaning carpenter's saw)Carpenter's saw
Lunggatilung (Tagalog root word meaning grief[9]:88) + hati (Malay, meaning liver)Eagerness; Ambition
Luwalhatiluar (Malay, meaning outside) + hati (Malay, meaning liver)Inner peace; glory (as in the Glory Be)
Pighatipedih (Malay, meaning pain) + hati (Malay, meaning liver)Affliction; Anguish; Woe
Pilak[69]perak (Malay, meaning silver) (Ultimately of Khmer origin)Silver (Ag)
Pirali[70]pijar (Malay, meaning borax)Calcium carbonate
Salaghatisalag or salak (Tagalog, meaning full and levelled) + hati (Malay, meaning liver)Displeasure; Resentment
Takal[71]takar (Malay, meaning a measure of capacity for oil, etc.)Measurement by volume of liquids and of grains
Tanghali[72]tengah (Malay, meaning half) + hari (Malay, meaning day)Noon; Midday
Tiyanak[73]puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood)Vampiric creature that imitates the form of a child
Uluhatiulo (Tagalog, meaning head) + hati (Malay, meaning liver)Remembrance; Reminiscence
Usap[74]ucap (Malay, meaning utterance)Conversation

Sanskrit

As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog were mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese.[75] Examples include:

Tagalog Sanskrit Meaning in Tagalog
Agham Āgama (आगम), meaning acquisition of knowledge, science Science
Antala Antara (अन्तर), meaning duration, gap Delay
Asal Ācāra (आचार), meaning manner of action, conduct, behavior Behaviour; Character
Bahala Bhara (भार), meaning burden, load, weight, heavy work To manage; to take care of; to take charge
Balita Vārtā (वार्ता), meaning account, report News
Bansa Vaṃśa (वंश), meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race, Country
Banyaga Vaṇijaka (वणिजक), meaning merchant, trader Foreigner
Basa Vaca (वच), meaning voice, speech To read
Bathalà Batthara (भट्टार), meaning noble lord, venerable Supreme Being; God
Bihasa Abhyasa (अभ्यास), meaning habit Accustomed
Budhi Bodhi (बोधि), meaning understanding Conscience
Dawa[9]:73,191 Yava (यव), meaning Hordeum vulgare Panicum miliaceum
Daya Dvaya (द्वय), meaning twofold nature, falsehood Cheating; Deception
Diwa Jīva (जीव), meaning the principle of life, vital breath Spirit; Soul
Diwata Devata (देवता), meaning divinity Fairy, Goddess, Nymph
Dukha Dukkha (दुःख),meaning sorrow, misery, hardship Poverty
Dusa Doṣa (दोष), meaning harm, damage, bad consequence Suffering
Dusta Dūṣita (दूषित), meaning defiled, violated, injured Ignominiously insulted
Gadya Gaja (गज), meaning elephant Elephant
Ganda Gandha (गन्ध), meaning aroma, fragrance Beauty; beautiful
Guro Guru (गुरु), meaning master, teacher Mentor; Teacher
Halaga Argha (अर्घ), meaning value Price; Value; Worth
Halata Arthaya (अर्थय), meaning perceive Noticeable; Perceptible; Obvious
Haraya Hridaya (हृदय), meaning heart Imagination
Hina Hīna (हीन), meaning weaker/lower than, abandoned, deficient Weakness; fragility
Hiwaga Vihaga (विहग), meaning bird Mystery; miracle
Kasubha Kusumbha (कुसुम्भ), meaning Carthamus tinctorius Carthamus tinctorius
Kastuli Kastūrī (कस्तूरी), meaning Abelmoschus moschatus Abelmoschus moschatus
Katha Kathā (कथा), meaning a feigned story, fable Literary composition; Fiction; Invention
Katakata Reduplication of Kathā (कथा), meaning a story, fable Legend; Fable; Folk tale
Kalapati; Palapati Pārāpataḥ (पारापत), meaning pigeon Pigeon
Kuba Kubja (कुब्ज), meaning hunchback Hunchback
Kuta Kota (कोट), meaning fort, stronghold Fort
Ladya Raja (राज), meaning king, chief, sovereign Raja
Lagundi Nirgundi (निर्गुण्डि), meaning Vitex negundo Vitex negundo
Laho Rāhu (राहु), meaning eclipse Eclipse,; to vanish
Lasa Rasa (रस), meaning taste, savour Taste
Likha Lekhā (लेखा), meaning drawing, figure To create
Madla Mandala (मण्डल), meaning circle, multitude The general public
Maharlika Maharddhika (महर्द्धिक), meaning prosperous Nobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
Makata Tagalog prefix ma- + kathā (कथा), meaning a story, fable Poet
Mukha Mukha (मुख), meaning face Face
Mula Mula (मूल), meaning basis, foundation, origin, beginning From; since; origin
Mutya Mutya (मुत्य), meaning pearl Amulet; Charm; Jewel; Pearl
Paksa Paksha (पक्ष), meaning a point or matter under discussion Theme; topic; subject
Palibhasa Paribhasa (परिभाषा), meaning speech, censure, reproof Irony; Sarcasm; Criticism
Parusa Tagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit doṣa (दोष) Punishment
Patola Patola (पटोल), meaning Trichosanthes dioica Luffa acutangula
Saksí Sākṣin (साक्षिन्), meaning eye-witness Witness
Sakuna Zakuna (शकुन), meaning a bird of omen Disaster
Salamuha Samuha (समूह), meaning gathering, crowd To mingle with people
Salanta Randa (रण्ड), meaning maimed, crippled Infirm
Salita Carita (चरित), meaning behaviour, acts, deeds, adventures To speak; to talk; word
Samantala Samantara (समान्तर), meaning parallel Meanwhile
Sampalataya Sampratyaya (सम्प्रत्यय), meaning trust, confidence To have faith, to believe in God
Sandata Saṃyatta (संयत्त), meaning prepared, being on one's guard Weapon
Sigla Sīghra (शीघ्र), meaning swift, quick, speedy Enthusiasm; Vitality
Suka Cukra (चुक्र), meaning vinegar Vinegar
Sutla Sūtra (सूत्र), meaning thread, string, wire Silk
Tanikala Sṛṅkhala (शृङ्खल), meaning chain Chain
Tingga Tivra (तीव्र), meaning tin, iron, steel Tin
Tsampaka Campaka (चम्पक), meaning Magnolia champaca Magnolia champaca
Upang Upa (उप), meaning towards, near to So as to, in order to

Tamil

Close contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia, bolstered by the establishment of Tamil as a literary language in India starting from the 9th century, allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia, including Old Malay and Tagalog. A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below.[76]

Tagalog Tamil Meaning in Tamil Meaning in Tagalog
Bagay[76]வாகை (Vagai)Kind, class, sort; goods; property; means of livelihoodThing; object; article
Baril[76]வெடில் (Veḍil)ExplosionGun; to shoot (with a gun)
Bilanggo[76]விலங்கு (Vilaṅgu)Fetters; shackles; manaclesCaptive; prisoner
Gulay[76]குழை (Kulai)To become soft, pulpy, as well-cookedVegetable
Kalikam[9]:302காரிக்கம் (kārikkam)Unbleached plain cotton clothEmbroidered breeches from Brunei
Kawal[76]காவல் (Kāval)Watchman; guardSoldier; warrior
Kawali[76]குவளை (Kuvaḷai)Wide-mouthed vessel; cupFrying pan, skillet
Kiyapo[76]கயப்பு (Kayappū)Aquatic flowerPistia stratiotes
Mangga[76]மாங்காய் (Māngāi)Unripe mango fruitMango (in general)
Malunggay[76]முருங்கை (Murungai)Moringa oleiferaMoringa oleifera
Misay[76]மீசை (Mīcai)MoustacheMoustache
Palisay[76]பரிசை (Paricai)Shield; bucklerShield used in warrior dances
Puto[76]புட்டு (Puttu)A kind of confectioneryRice cake
Tupa[9]:303ஆட்டுப்பட்டி (Āṭṭu-p-paṭṭi)A flock of sheepSheep

Arabic and Persian

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin. According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay.[77] The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word gumamela (the local Tagalog term for the Hibiscus flowers, derived from Arabic جميلة meaning beautiful). The table below shows different Arabic loanwords, including archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.

Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language.[78] Examples include alahas (meaning jewel, from Sp. alhaja and ultimately from Arabic حاجة meaning "necessary or valuable thing"), albayalde (meaning white lead, from Sp. albayalde and ultimately from Arabic بياض meaning "white" or "whiteness"), alkansiya (meaning piggy bank, from Sp. alcancía and ultimately from Arabic كنز meaning "treasure"), alkatsopas (meaning artichoke, from Sp. alcachofa and ultimately from Arabic الخُرْشُوف), almires (meaning small mortar, from Sp. almirez and ultimately from Arabic مهراس), asapran (meaning saffron, from Sp. azafrán from Persian zarparan meaning "gold strung”[79]), baryo (meaning village, from Sp. barrio and ultimately from Arabic بَرِّي), kapre (a Filipino mythological creature, from Sp. cafre and ultimately from Arabic كَافِر), kisame (meaning ceiling, from Sp. zaquizamí and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning "ceiling in the sky"), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.

Tagalog Arabic/Persian Malay intermediate Meaning in Tagalog
Agimat[9]:331عَزِيمَة (Arabic `azimah meaning amulet, talisman, magic spell)Azimat (meaning talisman)Amulet; talisman
Alak[9]:331عرق (Arabic `araq, meaning liquor)Arak (meaning liquor)Liquor
Anakura[80]ناخوذا (Persian nakhoodha, meaning ship's captain)Nakhoda (meaning ship's captain)Ship's captain
Daulat[9]:331دولة (Arabic Dawlah, meaning rotation, turn of fortune)Daulat (meaning prosperity, happiness)Luck; fortune; fate
Gumamelaجميلة (Arabic Jamiilah, meaning beautiful)Hibiscus rosa-sinensis
Hukom[9]:331حكم (Arabic Ḥukm, meaning judgment)Hukum (meaning judgment,law)Judge
Katan[9]:331ختان (Arabic Khatān, meaning circumcision)Circumcised
Kupya[9]:332كوفية (Arabic Kuufiyyah, meaning headgear, keffieh)Kopiah (meaning cap)Iron helmet or similar headgear
Malim[9]:332معلم (Arabic Mu`allim, meaning teacher)Malim (meaning maritime pilot)Maritime pilot
Mansigit[9]:332مسجد (Arabic Masjid, meaning mosque)Temple
Paham[9]:332فَهْم (Arabic Fahm, meaning understanding)Faham (meaning science, understanding)A learned person; scholar
PangadyiTag. pang- + حاجي (Arabic Ḥājjī, meaning a pilgrim to Mecca)Pengajian (meaning recitation, reading)Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity
Pinggan[81]ﭙﻨﮔان (Persian Pingān, meaning cup, bowl)Pinggan (meaning dish, plate, saucer)Dish plate
Salabat[9]:332شربة (Arabic Sharbah, meaning any non-alcoholic drink)Ginger tea
Salamat[82]سلامة (Persian Salāmah, meaning thank you, from Arabic Salāmāt سلامت, peace and blessings (greeting or thanking word)Thank you
Salapi[9]:333صرف (Arabic Ṣarf, meaning to pay, to earn)Coin; money
Salawal[81]سروال (Persian Sarwaal, meaning bloomers, pantaloons, trousers)Seluar (meaning breeches, trousers)Underpants, pre-colonial dhoti-like men's garment
Siyak[9]:333شيخ (Arabic Shaykh, meaning elder, master, teacher, sheik)Siak (meaning a mosque caretaker)Muslim cleric
Sumbali[9]:333سبحل (Arabic 'Sabḥala', meaning to say or repeat "Subhan Allah") Cutting the throat of an animal
Sunat[9]:333سُنَّة (Arabic Sunnah, meaning tradition, specifically Islamic traditions)Sunat (meaning circumcision)Excision of the clitoris

Hokkien

Most Chinese loanwords in Tagalog were derived from Hokkien, the Southern Chinese language most widely spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog.[9]:334 Many loanwords such as pancit[83] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China[84]) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade.[85][86] Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery.[87]:5[88]

TagalogHokkien (H)Meaning in HokkienMeaning in Tagalog
Angkak[87]:137紅麴/âng-khak (H)Red yeast riceRed yeast rice
Apyan[87]:131鴉片/a-phiàn (H)OpiumOpium
Ate[87]:141阿姊/á-chí (H)Appellation for elder sisterAppellation for elder sister
Baktaw[87]:143墨斗/ba̍k-táu (H)Carpenter's ink markerCarpenter's ink marker
Bakya[87]:130木屐/ba̍k-kia̍h (H)Wooden clogsWooden clogs
Bataw[87]:135扁豆/pà-taŭ (H)Hyacinth bean (Lablab purpureus)Hyacinth bean (Lablab purpureus)
Batsoy[87]:137肉水/bà-cuì (H)Dish with loin of pork as main ingredientBatchoy
Bihon[87]:137米粉/bî-hún (H)Rice vermicelliRice vermicelli
Biko[87]:137米糕/bí-kō (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Bilawo[87]:140米樓/bí-lâu (H)Literally "rice layer/level"Flat round-shaped rice winnower and food container
Bimpo[87]:130面布/bīn-pǒ (H)Face towelFace towel
Bithay[9]:338[87]:140米篩/bi-thaî (H)Rice sifterSieve (for sifting grain and sand)
Bitso[87]:137米棗/bí-chó (H)Fried cake made of rice flourPhilippine terms for youtiao
Betsin味精/bī-cheng (H)Monosodium glutamateMonosodium glutamate
Buwisit[87]:133無衣食/bō-uî-sít (H)Without clothes or foodNuisance
Diko[87]:141二哥/dī-kô (H)Appellation for second eldest brotherAppellation for second eldest brother
Ditse[87]:141二姊/dī–cì (H)Appellation for second eldest sisterAppellation for second eldest sister
Ginto[89]金條/kim-tiâu (H)Gold barGold (Au)
Goto[87]:135牛肚/gû-tǒ͘ (H)Ox tripeGoto - rice porridge with ox/beef tripe
Gunggong[87]:132戇戇/gōng-gōng (H)StupidStupid
Hikaw[87]:130耳鉤/hǐ-kau (H)EarringsEarrings
Hopya[87]:137好餅/hō-pià (H)Sweet mung bean cakeSweet mung bean cake
Hukbo[87]:142服務/hôk-bū (H)ServiceArmy
Husi[87]:130富絲/hù-si (H)Quality cottonCloth made from pineapple fibre
Huwepe[87]:131火把/huè-pĕ (H)TorchTorch
Huweteng[87]:145花檔/huê-tĕng (H)JuetengJueteng
Ingkong[87]:142𪜶公/in-kông (H)His fatherGrandfather
Inso[87]:142𪜶嫂/in-só (H)His sister-in-lawWife of an elder brother or male cousin
Intsik𪜶叔/in-chek/in-chiak (H)His uncle; their uncle(informal) Chinese people, language, or culture
Katay[87]:145共刣/kā-thâi (H)To cut open togetherTo slaughter
Kintsay[87]:136芹菜/khîn-chaĭ (H)Celery (Apium graveolens)Celery (Apium graveolens)
Kiti[87]:134雞弟/ke-tǐ (H)Young ChickYoung Chick
Kutsay[87]:136韭菜/khû-chaĭ (H)Chinese chives (Allium ramosum)Chinese chives (Allium ramosum)
Kusot[87]:143鋸屑/kù-sùt (H)SawdustSawdust
Kuya[87]:141哥兄/ko͘–hiaⁿ (H)Appellation for elder brotherAppellation for elder brother
Lawin[87]:134老鷹/laū-yêng (H)Any bird belonging to Accipitridae or FalconidaeAny bird belonging to Accipitridae or Falconidae
Lawlaw[87]:109老/laû (H)OldDangling; Sagging; Hanging loose
Lithaw[90][87]:142犁頭/lé-thaú (H)PloughPloughshare
Lomi[87]:138滷麵/ló͘-mī (H)Lor mee - Chinese noodle dishLomi (a Filipino-Chinese noodle dish)
Lumpiya[87]:138潤餅/lûn-pià (H)Fried or fresh spring rollsFried or fresh spring rolls
Mami[87]:138肉麵/mà-mĭ (H)Meat and noodles in soupMeat and noodles in soup
Maselan[87]:132ma- + 西儂/se-lâng (H)Westerner; Of the Western worldDelicate; sensitive; hard to please
Miswa[87]:138麵線/mī-sòaⁿ (H)Misua - Chinese salted noodlesVery thin variety of salted noodle Misua soup
Pansit[87]:139便食/pân-si̍t (H)Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dishPancit - any noodle dish
Pakyaw[87]:145跋繳/pák-kiaù (H)To submit by bundlesWholesale buying
Paslang[87]:133拍死人/phah-sí-lāng (H)To killTo kill
Petsay[87]:136白菜/pē-chaĭ (H)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)
Pesa[87]:139白煠魚/pē-sà-hí (H)Plain boiled fishPlain boiled fish
Pinse[87]:131硼砂/piên-sē (H)BoraxBorax
Pisaw [9]:340匕首/pì-siù (H)DaggerSmall knife
Puntaw[87]:131糞斗/pùn-taù (H)DustpanDustpan
Puthaw[91]斧頭/pú-thâu (H)AxeHatchet; Small axe
Sampan舢板/san-pán (H)Chinese boat; Chinese junkChinese boat; Chinese junk
Samyo[87]:135糝藥粉/sám+iôq+hùn (H)To sprinkle medicinal powderAroma; Fragrance; Sweet odor
Sangko[87]:142三哥/sâ-kô (H)Appellation for third eldest brotherAppellation for third eldest brother
Sangki[87]:139三紀/sâ-kì (H)Chinese star anise (Illicium verum)Chinese star anise (Illicium verum)
Sanse[87]:142三姊/sâ–cì (H)Appellation for third eldest sisterAppellation for third eldest sister
Singki[87]:133新客/sin-kheh (H)New guest or customerNewcomer; Beginner
Sitaw[87]:136青豆/chî-taŭ (H)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
Siyaho姐夫/tsiá-hu (H)Brother-in-law (elder sister's husband)Husband of an elder sister or female cousin
Siyakoy油炸粿/iû-cha̍h-kóe (H)YoutiaoShakoy
Siyansi[87]:141煎匙/chian-sî (H)Kitchen turnerKitchen turner
Sotanghon[87]:139蘇打粉/so͘-táⁿ-hún (H)Cellophane noodlesCellophane noodles
Suki[92]主客/chù–khè (H)Important costumerRegular customer; Patron
Sungki[87]:130伸牙/chûn-khì (H)Protruding toothBuck tooth
Susi[87]:131鎖匙/só–sî (H)KeyKey
Suwahe[87]:134沙蝦/suā-hé (H)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)
Suya[87]:133衰啊/soe-a (H)Expression for "How unlucky!"Disgust
Siyokoy[87]:146水鬼/cuí-kuì (H)Water spirit; Water devilMerman
Siyomay[87]:139燒賣/siō-maĭ (H)Steamed dumplingShumai/Siomai - Steamed dumpling
Siyopaw[87]:139燒包/siō-paŭ (H)Meat-filled steamed bunSiopao - Meat-filled steamed bun
Taho[87]:139豆花/taū-hû (H)TofuTaho
Tahure (var. tahuri)[87]:139豆花/taū-hû (H)TofuFermented tofu in soy sauce
Tanga[93][87]:134蟲仔/thâng-á (H)Little insect/bug/wormClothes moth
Tanglaw[87]:132燈籠/tiêng-laú (H)Lamp; LanternLight
Tanso[87]:144銅索/táng-sò (H)Copper wireCopper (Cu), Bronze
Tawsi[87]:140豆豉/tāu-si (H)Beans preserved in soy sauceBeans preserved in soy sauce
Timsim (var. tingsim)[87]:132灯心/tiêng-sîm (H)LampwickLampwick
Tinghoy[87]:132燈火/tiêng-huè (H)Wick lampWick lamp in glass filled with oil
Tikoy[87]:140甜粿/tiⁿ-kóe (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Tito[87]:136豬肚/ti-tǒ͘ (H)Pig tripePork Tito - pig tripe
Toge[87]:136豆芽/tāu-gê (H)Bean sproutBean sprout
Tokwa[87]:140豆乾/taū-kuâ (H)TofuTofu
Totso[87]:140豆油醋魚/taū-iū-chò-hí (H)Fish cooked in soy sauce and vinegarSautéed fish with tahure
Toyo[87]:140豆油/tāu–iû (H)Soy sauceSoy sauce
Tsaa茶仔/chhâ-á (H)TeaTea
Tutsang[87]:131頭鬃/thâu-chang (H)HairShort hair on a woman's head
Upo[87]:136葫匏/ô͘-pû (H)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)
Utaw[87]:136烏豆/o͘-tāu (H)Black Soybean (Glycine max)Soybean (Glycine max)
Wansoy (var. unsoy, yansoy)[87]:137芫荽/iān-suî (H)Coriander/Cilantro (Coriandrum sativum)Coriander/Cilantro (Coriandrum sativum)

Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese.[9]:343 Many of them were introduced as recently as the twentieth century like tansan[94] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan (from the Japanese お父さん meaning "father") which is reinterpreted as utusan (meaning "servant" or "maid") in Tagalog.[9]:346 As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki (or 行き, meaning "going" or "bound to").

TagalogJapaneseMeaning in JapaneseMeaning in Tagalog
Bonsay 盆栽 (bonsai) Bonsai; miniature potted plant Bonsai; miniature potted plant; (slang) Short in height;[95][96]
Dorobo泥棒 (dorobō)Thief; burglar; robberThief; burglar; robber
Dyak en poy[97]じゃん拳ぽん (jankenpon)Rock–paper–scissors gameRock–paper–scissors game
Karaokeカラオケ (karaoke)Karaoke (singing to taped accompaniment)Karaoke (singing to taped accompaniment)
Karate空手 (karate)KarateKarate
Katana[9]:343刀 (katana)Katana; a Japanese swordKatana; a Japanese sword
Katol[9]:344蚊取り線香 (katorisenkō)Mosquito coil; anti-mosquito incenseMosquito coil; anti-mosquito incense
Kimona[9]:344着物 (kimono)Kimono (or other trad. Japanese clothing)Traditional Philippine blouse made of piña or jusi
Kirey[9]:344奇麗 (kirei)Pretty; lovely; beautiful; fair(slang) Pretty; lovely; beautiful; fair
Kokang[9]:344交換 (kōkan)Exchange; interchange(slang) Exchange; interchange
Pampan[9]:344ぱんぱん (panpan)(slang) Prostitute (esp. just after WWII)(slang) Prostitute
Shabuシャブ (shabu)(slang) Methamphetamine hydrochlorideMethamphetamine hydrochloride
Taksan-taksan[9]:344沢山 (takusan)Much; many(slang) Much; many
Tansan炭酸 (tansan)Carbonated waterBottle cap
Tsunami津波 (tsunami)Tsunami; tidal waveTsunami; tidal wave

Nahuatl

Tagalog gained Nahuatl words through Spanish from the Galleon trade with Mexico during the Hispanic era.[98]

Here are some examples:

Tagalog Word Nahuatl Root Word Spanish Word Meaning and Further Comments
Abokado Ahuacatl Aguacate Persea americana
Akapulko (var. kapurko) Acapolco Acapulco Senna alata
Alpasotis (var. pasotis) Epazotl Epazote Chenopodium ambrosioides
Atole[99] Atolli Atole Paste made from flour
Atsuwete Achiotl Achiote Bixa orellana
Guwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Shrewd; cunning; astute
Kakaw Cacáhuatl Cacao Theobroma cacao
Kakawati (var. kakawate) Cacáhuatl Cacahuate Gliricidia sepium
Kalatsutsi (var. kalanotse) Cacaloxochitl Cacalosúchil Plumeria rubra
Kamatis Tomatl Tomate Solanum lycopersicum
Kamatsile Cuamóchitl Guamúchil Pithecellobium dulce
Kamote Camotli Camote Ipomoea batatas
Koyote (var. kayote) Coyotl Coyote Canis latrans
Kulitis Quilitl Quelite Amaranthus viridis
Mekate Mecatl Mecate Rope or cord made out of abaca
Mehiko Mēxihco Mexico Mexico
Nanay[100][101] Nantli Nana Mother
Paruparo[102][98](var. paparo) Papalotl Papalote Butterfly
Petate[103] Petlatl Petate Woven palm-matting
Peyote Peyotl Peyote Lophophora williamsii
Pitaka Petlacalli Petaca Coin purse
Sakate Zacatl Zacate Hay or grass for fodder
Sangkaka Chiancaca Chancaca Cakes of hardened molasses
Sapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota
Sayote Chayotli Chayote Sechium edule
Sili Chīlli Chile Chili pepper
Singkamas Xicamatl Jicama Pachyrhizus erosus
Sisiwa Chichiua Chichigua Wet nurse
Tamalis (var. tamales) Tamalli Tamal Rice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
Tapangko[104] Tlapanco Tapanco Awning
Tatay[100][105] Tahtli Tata Father
Tisa Tizatl Tiza Chalk
Tiyangge (var. tsangge) Tianquiztli Tianguis Open-air market
Tokayo (var. tukayo, katukayo) Tocayotia Tocayo Namesake
Tsiklet (var. tsikle) Chictli Chicle Chewing gum
Tsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota
Tsokolate Xocolatl Chocolate Chocolate

See also

References

  1. Thompson, Roger M. (2003). Filipino English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 59. ISBN 9789027248916. In their review of a Pilipino English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin.
  2. "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved June 22, 2010.
  3. Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  4. Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos.
  5. Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN 978-9718781777.
  6. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  7. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d". www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.
  8. Vidal, José Montero y. Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestras días (in Spanish). M. Tello. p. 128. Con motivo de la escasez que había en Manila de monedas de cobre, el regidor decano del Ayuntamiento, D. Domingo Gómez de la Sierra, pidió autorización en 1766 para fabricar dichas monedas, con el nombre de barrillas, porque su figura era la de un paralelogramo.
  9. Potet, Jean-Paul (2016). Tagalog borrowings and cognates. Jean-Paul G. Potet. ISBN 978-1-326-61579-6. OCLC 962269309.
  10. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 480. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841. T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’
  11. Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN 9789718781777.
  12. K, Lim T. (2012). Edible Medicinal and Non-Medicinal Plants: Volume 1, Fruits. Springer Science & Business Media. p. 472. ISBN 9789048186617.
  13. ASALE, RAE-. "acenoria | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (in Spanish).
  14. Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1983). Tagalog Reference Grammar (in Tagalog). University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437.
  15. Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Ramirez y Giraudier.
  16. Vos, Frederik and Fiona De. "Tagalog Pwera sa, Maliban sa". learningtagalog.com.
  17. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. Spanish has exerted less influence on the syntactical structure of Philippine languages, including Tagalog.
  18. Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). "Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)". Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN 9781574734058. A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, [to be] possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).
  19. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. Clear influences of Spanish can be observed in the morphosyntax of comparison, some modal adverbials and conjunctions.
  20. Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. Kumusta, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.
  21. Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog. University of Hawaii Press. p. 72. ISBN 9780824813321. Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay
  22. Gallego, Maria Kristina S. (2015). "Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan". Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (in Tagalog). 21 (1): 86. ISSN 2244-6001. Retrieved September 5, 2019. Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.
  23. Sabbagh, Joseph (June 1, 2011). "Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog". Lingua. 121 (8): 1439. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. ISSN 0024-3841. Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho (‘same’). Consider the examples in (43).
  24. Martin, J.R. (June 1990). "Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 21: 23. Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.
  25. Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). "Syntax and Semantics of Tagalog Modals" (PDF). UCLA Working Papers in Linguistics: 13. Puwede and maaari may both be translated as ‘can’. There seems to be little semantic difference between the two.
  26. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 38–39. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. I have to disagree with Patrick Steinkrüger’s assumption that “none of the numerous discourse particles in Tagalog are of Spanish origin”.
  27. Tanangkingsing, Michael (2013). "A Study of Second-Position Enclitics in Cebuano". Oceanic Linguistics. 52 (1): 224. doi:10.1353/ol.2013.0015. ISSN 0029-8115. JSTOR 43286767. S2CID 145347214. = siguro (epistemic)
  28. Lee, Celeste Chia Yen (January 24, 2013). "Clitic pronouns in Masbatenyo". SIL International: 5. siguro 'probably'
  29. Blake, Frank R. (Frank Ringgold) (1925). A grammar of the Tagálog language, the chief native idiom of the Philippine Islands. New Haven, Conn., American oriental society. p. 77. Retrieved September 8, 2019. kun 'or'.
  30. Elli, Vea. "ON THE STUDY OF TAGALOG, KAPAMPANGAN, IBANAG AND ITAWIS COORDINATING CONSTRUCTIONS". Retrieved September 8, 2019. Adversative conjunctions often are optional orzero-morpheme coordinators in these languages. In Tagalog, there are coordinators like ‘pero’, ‘kaso’ , ‘kaya lang’ , ‘subalit’, ‘datapwat’, ‘bagkus’, and ‘ngunit’.
  31. Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). "Nenang, nino, nem não, ni no: Similarities and differences (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 228. ISBN 9789027252692. There are two formats in Tagalog for expressing the scalar value 'not even'. The first and possibly the older configuration consists of the addition of the particle man to the negator, followed by the particle lang ('only, just'): for example, "hindi man lang lumawag si John 'John didn't even call'" (De Vos 20I0:322). The second schema, described in the reference grammar compiled by Schachter & Otanes (1972), involves the loan particle ni from Spanish, stripped of all coordinate value and supplemented by a second negator.
  32. Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). ""'Maskin', 'maski', 'masque' ... in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same provenance?" (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 187. ISBN 9789027252692. It is worth noting that in no instance was maski ever used to replace a corresponding concessive conjunction in the indigenous language. Still in use, therefore, are Kapampangan bista, Tagalog kahit, Bikol minsan, Visaya bisan and others, to cite just one equivalent conjunction among many still found in each of these languages.
  33. Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 477. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. Porke is used only in informal contexts, and expresses an ironic or critical attitude (often expressible in English by 'just because').
  34. "Common Names Summary - Lactarius lactarius". www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  35. "GabbyDictionary.com". www.gabbydictionary.com. mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)
  36. Zorc, R. David. "Tagalog slang" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. Linguistic Society of the Philippines. 21 (1990): 77. asar upset, angry [Sp. asar 'roast']
  37. Zorc, R. David Paul; Miguel, Rachel L. San; Sarra, Annabella M. Tagalog Slang Dictionary. Dunwoody Press. p. 23. ISBN 978-0-931745-56-0.
  38. Zorc, R. David Paul; Miguel, Rachel L. San; Sarra, Annabella M. Tagalog Slang Dictionary. Dunwoody Press. p. 76. ISBN 978-0-931745-56-0.
  39. Orosa, Rosalinda L. "Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com". philstar.com. In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.
  40. Bundang, Rebekah (1997). Spanish Loanwords in Tagalog (PDF) (B.A.). Swarthmore College. Dept. of Linguistics. p. 10. Some Spanish loanwords appear in Tagalog in what would be their plural form in Spanish, marked with -s or -es; therefore, when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i. e., by placing the morpheme mga
  41. Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN 9781291457261.
  42. Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  43. Penido, Miguel Colmeiro y (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  44. Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN 9789715425773. OCLC 300977671. It roughly translates to "bisexual", although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a "real man" - he may even be married and with a family - but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream "like a woman".
  45. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  46. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 209. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960.
  47. Santos, Lope K. (2019). Balarila ng Wikang Pambansa (PDF) (in Tagalog) (4 ed.). Komisyon Sa Wikang Filipino. p. 21. ISBN 9786218064577. Retrieved February 2, 2020. dupikál (repicar)
  48. Cariño, Linda Grace. "How Swardspeak was born, truly-ly! | Philstar.com". philstar.com.
  49. Bello, Walden F.; Guzman, Alfonso de (1971). Modernization: Its Impact in the Philippines. Ateneo de Manila University Press. p. 39. The state of the body A, together with the state of nature B, leads to disorder X; e.g., hunger together with getting wet causes pasmá (< Spanish pasmar 'to astonish, to cause spasms').
  50. Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing (mostly the root or its part) with the native lexical material, thus making a HYBRID LOANWORD. In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords, thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material
  51. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 42–43. doi:10.13185/KK2017.02803.
  52. Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. There are much more HYBRID NEOLOGISMS (CREATIONS) in the modern Tagalog, i.e. new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material.
  53. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 45. doi:10.13185/KK2017.02803.
  54. Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. 2008. ISBN 9789715425834.
  55. Santos, Lope K.; Bernardo, Gabriel A. (1938). Sources and means for further enrichment of Tagalog as our national language. University of the Philippines. p. 26. The late linguist, Eusebio Daluz, was the first among our modern Tagalog writers to add Malay loan-words to our dictionary. Some of the loan-words that he proposed to adopt found general acceptance, although many others were not accepted. Of those words may be mentioned bansa (nation), gurò (teacher), arang (individual), nama (name or noun), dalam (royal household), burong (bird), etc.
  56. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 42. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X.
  57. POTET, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN 9780244348731.
  58. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  59. Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN 978-0801408410. OCLC 2185469.
  60. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  61. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 133. ISBN 978-1-291-45726-1.
  62. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - o". www.trussel2.com.
  63. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 37. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan) [Wolff 1976]
  64. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - w". www.trussel2.com. Borrowing from Malay, ultimately from Tamil.
  65. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu ‘curtain’.
  66. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - t". www.trussel2.com. Borrowing of Malay gergaji ‘a saw; to saw’.
  67. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - s". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. This extremely widespread loanword appears to be of Mon-Khmer origin (Thurgood 1999:360). It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia, and then spread throughout much of western Indonesia-Malaysia, the Philippines and Taiwan through trade contacts, perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624-1661, and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626-1642 (the latter out of Manila).
  68. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Also Balinese pijar ‘borax, solder’. Borrowing from Malay.
  69. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - u". www.trussel2.com. Also Balinese takeh ‘measure (large amount)’, takeh-an ‘a measure of volume’. Borrowing from Malay.
  70. Odé, Cecilia (1997). Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics: Leiden 22-27 August 1994. Rodopi. p. 607. ISBN 9789042002531. OCLC 38290304. Tag tangháliʔ 'noon' represents *tengáq + *qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari.
  71. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - g". www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  72. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  73. Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3110218435.
  74. Hoogervorst, Tom (April 15, 2015). "Detecting pre-modern lexical influence from South India in Maritime Southeast Asia". Archipel. Études interdisciplinaires sur le monde insulindien (89): 63–93. doi:10.4000/archipel.490. ISSN 0044-8613.
  75. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. pp. 285–286. ISBN 9781291457261.
  76. Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
  77. Asbaghi, Asya (1988). Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: O. Harrasowitz. ISBN 978-3447027571. OCLC 19588893.
  78. Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.
  79. Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, “plato” (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, “pantalones” (desde sirvaal / سروال).
  80. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 152. ISBN 9781291457261.
  81. Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN 9780313376269. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  82. Pacho, Arturo (1986). "The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76–91. doi:10.1355/SJ1-1E. JSTOR 41056696.
  83. Wickberg, Edgar (1962). "Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898". Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. JSTOR 2753187. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.
  84. Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC 973021471.
  85. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN 9780858832251.
  86. Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig City. p. 42. ISBN 978-9712714269. OCLC 976189040.
  87. Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 978-9715501354. OCLC 433091144.
  88. Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484.
  89. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a". www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  90. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. Borrowed from Hokkien.
  91. Philippine Journal of Linguistics. 1974. p. 50. Hok. /thàng/ 'worm', /à/ 'diminutive particle' in Tag. /tanga/, 'clothes moth'
  92. Ocampo, Ambeth R. (August 9, 2013). "Making useless information useful". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on November 19, 2018. The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water (“tansan” in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  93. "TRANSLATIONS | Tagalog Interpreter and Translator - Caroline Carrera". www.tagaloginterpreter.com. Bonsay, weng-weng – Bansot, pandak
  94. Cordero-Fernando, Gilda. "Our native 'slanguage'". “bonsai” means “dwarfed” or “short”
  95. Ocampo, Ambeth R. (June 27, 2014). "Japan under our skin". Philippine Daily Inquirer. The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”
  96. Albalá, Paloma (2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR 42633639.
  97. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 264. JSTOR 25135261. ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.
  98. León-Portilla, Miguel (1960). "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas". Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN 0071-1675.
  99. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 268. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".
  100. Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 978-8400086350.
  101. Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;
  102. Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;
  103. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 270. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.