Non-native pronunciations of English

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their first language or first languages into their English speech. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.

Overview

The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from their imperfectly learning the sound system of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition.[1] They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.[1]

The age at which speakers begin to immerse themselves into a language (such as English) is linked to the degree to which native speakers are able to detect a non-native accent; the exact nature of the link is disputed amongst scholars and may be affected by "neurological plasticity, cognitive development, motivation, psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude", and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.[2]

English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.[3]

More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English,[4] and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion.[5] This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn,[6] several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.[7]

Non-native pronunciations may be transmitted to the children of learners, who will then exhibit a number of the same characteristics despite being native speakers themselves.[8] For example, this process has resulted in many of the distinctive qualities of Irish English and Highland English which were heavily influenced by a Goidelic substratum.[9]

Examples

Arabic

General features among most or all Arabic speakers:

  • Confusion between /ɪ/ as in sit /sɪt/ and /ɛ/ as in set /sɛt/, pronouncing both vowels as [ɪ], [], or [ɛ].[10]
  • Difficulty distinguishing low sounds. /æ/ as in bam and /ɑː/ as in balm may both be realized as [], [æː], or [ɑː] depending on the speaker's dialect.[10]
  • according to Hago & Khan (2015) there is a confusion between caught /kɔːt/ and coat /koʊt/
  • Confusion between /ɔː/ as in called, /oʊ/ as in cold, both being realized as [] or [o̞ː] depending on the speaker's dialect.
  • Tendency to monophthongize /eɪ/ as in saint into [] or [e̞ː].
  • Speakers tend to speak with a rhotic accent and pronounce /r/ as [ɾ] or [r].[11]

Catalan

  • Devoicing of final consonants:[12] /b d ɡ v z ʒ/ to [p t k f s ʃ].
E.g. phase can be pronounced like face (even though Catalan has both /s/ and /z/ phonemes).[13]
  • Vowel length confusions.[12]
  • Confusion of /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, usually realized as [a][12]
  • Confusion of /ɪ/ /i(ː)/, usually realized as [i].[12]
  • Confusion of /ʊ/ /u(ː)/, usually realized as [u].[12]
  • Confusion of /ɔ(ː)/ /ɒ/, usually realized as [ɔ] or [o].[12]
  • Confusion of /b/ /v/, usually realized as [b~β] (/b/ /v/ are only distinguished in Valencian and Balearic).[13]
  • Rhotic pronunciation, with /r/ pronounced as a trill [r] or a flap [ɾ].[13]
  • Difficulties with word-initial clusters involving /s/, where an epenthetic e is usually added.[14]
E.g. stop being pronounced estop.[14]
E.g. instant being pronounced instan[14]
  • Narrower pitch range, with emphasis marked with extra length instead of extra pitch variation.[15]
  • Problems with variable stress.[12]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[12]
  • Problems with contrastive stress.[12]
E.g. with sugar or without sugar? (the second sugar is more heavily stressed)[12]

Cantonese

  • /ð/ tends to be [d], so this is [dis],[16]
  • /ə/ tends to be [a], so whether is [ˈwɛda].[17]
  • There is less vowel reduction in unstressed syllables, and some variation in the placement of stress. For example, chocolate may be pronounced [ˈtʃɒkoʊleɪt] instead of [ˈtʃɒklɪt].[18]

Czech

These are the most common characteristics of the Czech pronunciation of English:[19]

  • Final devoicing of voiced consonants (e.g. "bet" and "bed" are both pronounced [bɛt]), since non-sonorant consonants are always voiceless at the end of words in Czech. Some speakers may pronounce consonant-final English words with a strong vocalic offset, especially in isolated words (e.g. "dog" can be [ˈdɔɡə]).
  • Czech /r/ is alveolar trill. There is a tendency to pronounce the trill in English and in all positions where r is written.
  • Final -er (-or) pronounced as syllabic alveolar trill [r̩] (e.g. "water" sounds [ˈvɔːtr̩]). Stressed /ɜː/ tends to be realized as [ɛːr] (e.g. "bird" [bɛːrt]).
  • Tendency to realize both /v/ and /w/ as [v], since /w/ does not exist in Czech.
  • Tendency to pronounce the initial wr cluster as [vr] (e.g. "write" [vrajt]).
  • Tendency to realize /θ/ as [s] or [f], since [θ] does not exist in Czech.
  • Tendency to substitute /ð/ as [d] or [d͡z], since [ð] does not exist in Czech.
  • Tendency to pronounce /h/ as voiced (e.g. "how" [ɦau̯]).
  • Tendency not to aspirate the stops /p, t, tʃ, k/ (e.g. "keep" sounds [kiːp] instead of [kʰiːp]), since these stop consonants are not aspirated in Czech.
  • /æ/ is often realised as [ɛ], so that "had" sounds like "head" [ɦɛt], homophonous with "hat".
  • Schwa [ə] does not exist in Czech. Speakers tend to pronounce it as [ɛ] (e.g. "a table" [ɛ ˈtɛjbl̩]) or [a] (e.g. "China" [ˈt͡ʃajna]).
  • Tendency to realise /ŋ/ as [ŋk] or [ŋɡ] (e.g. "singing" [ˈsɪŋgɪŋk]), because Czech [ŋ] is an allophone of /n/ before velar stops.
  • Tendency to isolate all words in speech, because the liaison is unusual in Czech. For instance, "see it" tends to be pronounced [siː ʔɪt], rather than [siː‿ɪt].
  • The melody of the Czech language is not so strong as in English. Czech speakers may sound monotonous to an English ear.

Dutch

These are some of the most significant errors a Dutch speaker might have:

Pronunciation of consonants
  • Speakers have difficulty with dental fricatives, often pronouncing /ð/ as [d] (failing to contrast then and den)[20] or [s] (especially between vowels).[21] Similarly, the dental fricative /θ/ is replaced by [s] or [t], though Belgian speakers may pronounce both /θ/ and /ð/ as [f] in word-final position.[21]
  • The voiced stops and fricatives undergo terminal devoicing, especially in stressed syllables, causing feed and feet to be pronounced as the latter. Similarly, Dutch voicing assimilation patterns may be applied to English utterances so that, for example, iceberg is pronounced as [aɪzbɜːk], and if I as [ɪv aɪ].[22]
  • Speakers have difficulty with the glottalization of /p t k/, either not pronouncing it or applying it in the wrong contexts so that good morning is pronounced [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ].[23]
  • The voiceless stops /p t k/ lack aspiration in stressed syllable-initial context.[23]
  • Medial /t/ is replaced by /d/ so that better is pronounced as [bɛdə].[23]
  • The postalveolar sibilants /tʃ dʒ ʃ ʒ/ tend to be pronounced as their alveolo-palatal equivalents in Dutch: [tɕ ɕ dʑ ʑ]; beginners may pronounce them as alveolar (and voiceless) [ts] or [s] in syllable-final positions, leading to wish being pronounced as [wɪs].[21]
  • /ɡ/ may be confused with /k/ and /v/ with /f/ in initial position.[22]
  • /l/ may be strongly pharyngealized, even in contexts where dark l doesn't normally appear in English.[21] Beginners may insert an epenthetic schwa between /l/ and a following /p, f, m, k/, leading to milk being pronounced as [ˈmɪlək].[24]
  • /h/ could pose difficulties for certain regional dialects which lack /h/, such as in Zeelandic and West Flemish.[21]
  • /w/ is replaced by [ʋ], which English listeners may perceive as /v/.[24]
  • The alveolar consonants /t, d, n, s, z, l/ are articulated with the blade of the tongue, rather than the tip as in English.[23]
Pronunciation of vowels
  • Speakers have difficulty distinguishing between /æ/ and /ɛ/, so that man and men are both pronounced as the latter.[25]
  • Speakers have difficulty distinguishing between /uː/ and /ʊ/, so that pool and pull are both pronounced with [u].[26] Some advanced speakers may employ a glide [ʉy].[27]
  • /iː/ is pronounced closer, tenser, and sometimes shorter than usual. Some advanced speakers might over-compensate for the length with a diphthong like [ëi].[28]
  • /ʌ/ is replaced by [ʉ]. Spelling might cause confusion with /ɒ/ in words like wonder, nothing and lovely.[27]
  • British English /ɒ/ is replaced by [ɔ].[28]
  • British English /ɜː/ is replaced by the sequence in Dutch /ør/, with significant lip-rounding and r-insertion.[29]
  • /eɪ/ is replaced by [eː].[27]
  • /əʊ/ is replaced by [oː]. More advanced speakers might use the Dutch diphthong [eːu].[27]
  • /aɪ/ tends to be overly long before fortis consonants, giving the impression of a following lenis consonant.[27]

French

  • Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive English /r/, allophonically labialized to [ɹʷ], as /w/-like and have trouble distinguishing between /r/ and /w/.[30]
  • French speakers have difficulty with /h/ and many delete it, as most French dialects do not have this sound.[31]
  • French speakers have difficulty with dental fricatives /θ/ and /ð/ (since these sounds do not exist in French). In France they may be pronounced as /s/ and /z/,[32] while in Quebec, Canada, the usual substitution is /t/ and /d/.[33]
  • Speakers tend not to make a contrast between /ɪ/ (as in ship) and /iː/. (as in sheep).[32]

German

  • Speakers may not velarize /l/ in coda positions as most native speakers do.[4]
  • German has a smaller pitch range, less consonant cluster reduction, and less vowel reduction.[34]
  • German features terminal devoicing, which is often carried over to English (creating homophones in cub/cup, had/hat, etc.)[35][36]
  • German features neither /ð/ ("the") nor /θ/ ("think"), and both are often realised as either /s/ or /f/ (think/sink, thought/fought, etc.)[35][37]
  • German speakers tend to realise /w/ (written w in English) as [v] (also written w in German) when speaking English.[35][36]
  • The German /r/ is realised differently from the English /r/. Whereas in the former case the tongue touches the soft palate, in the latter case it does not.[35]

Hebrew

  • The lack of discrimination in Hebrew between tense and lax vowels makes correctly pronouncing English words such as hit/heat and cook/kook difficult.[38]
  • The dental fricatives /ð/ (as in "the") and /θ/ (as in "think") are often mispronounced.[38]
  • Hebrew speakers may confuse /w/ and /v/.[38]
  • In Hebrew, word stress is usually on the last (ultimate) or penultimate syllable of a word; speakers may carry their stress system into English, which has a much more varied stress system.[38] Hebrew speakers may also use Hebrew intonation patterns which mark them as foreign speakers of English.[38]

Hungarian

  • The dental fricatives /θ/ and /ð/ may be realised as [s̻] and [d̪] respectively.[39]
  • Since Hungarian lacks the phoneme /w/, many Hungarian speakers substitute /v/ for /w/ when speaking in English. A less frequent practice is hypercorrection: substituting /w/ for /v/ in instances where the latter is actually correct.[40]

Italian

A study on Italian children's pronunciation of English revealed the following characteristics:[41]

  • Tendency to realise /ŋ/ as ɡ] ("singer" rhymes with "finger") or as [n] because Italian [ŋ] is an allophone of /n/ before velar stops.
  • Difficulty with English vowels
    • /ɪ/ and // are pronounced [i] (ship and sheep are homophones);
    • /æ/ and /ɛ/ are pronounced [ɛ] (bad and bed are homophones);
    • /ʌ/ and /ɑː/ are pronounced [a] (but and bath are homophones);
    • /ʊ/ and // are pronounced [u] (cook and kook are homophones);
    • Speakers tend to have little difficulty with /ɒ/, though some might pronounce it as [ɑ] or [a]).
    • The pronunciation of /ɔː/ and /oʊ/ are variable, pronounced as [o] or [ɒ].
  • The /əl/ sequence in words like bottle is realized as [ʌl], [ɒl], or [ʊl].
  • Tendency to realise word-initial /sm/ with [zm], e.g. small [zmɔl]. This voicing also applies to /sl/ and /sn/.
  • Italian does not have dental fricatives:
    • Voiceless /θ/ may be realised as [t̪] or [f].
    • Voiced /ð/ may be realised as [d̪].
  • Since /t/ and /d/ are typically pronounced as dental stops anyway, words like there and dare can become homophones.
  • Tendency to pronounce /k/, /p/, /t/ as unaspirated stops.
  • Schwa [ə] does not exist in Italian; speakers tend to give the written vowel its full pronunciation, e.g. lemon [ˈlɛmɔn], television [ˌt̪ɛleˈviʒɔn], parrot [ˈpɛr(ː)ɔt̪], intelligent [in̪ˈt̪ɛl(ː)idʒɛn̪t̪], water [ˈwɔt̪ɛr], sugar [ˈʃuɡar].
  • Italian speakers may pronounce consonant-final English words with a strong vocalic offset, especially in isolated words, e.g. dog [ˈdɔɡːə].
  • Tendency to realise /r/ as [r]; a trill rather than the native approximant [ɹ]~[ɻ], even when the dialect of English they are learning is nonrhotic.

In addition, Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so that walk is [walk], guide is [ɡwid̪], and boiled is [ˈbɔilɛd]. This is also true for loanwords borrowed from English as water, which is pronounced [ˈvat̪ɛr] instead of [ˈwɔːtə(r)].

Japanese

  • Speakers tend to confuse /l/ and /r/ both in perception and production,[42] since the Japanese language has only one liquid phoneme /r/, whose possible realizations include central [ɾ] and lateral [l]. Speakers may also hear English /r/ as similar to the Japanese /w/.[43]

Portuguese

Brazilian

Various pronunciation mistakes are bound to happen among Brazilian L2 speakers of English, among which:[44]

Pronunciation of vowels
  • Confusion of /ɪ/ and /iː/, usually realized as [i], and of /ʊ/ and /uː/, usually realized as [u].
  • Especially in a British context, confusion of /əʊ/ and /ɒ/. The Brazilian /ɔ/ is equivalent to RP English /ɒ/, and English orthography rarely makes a clear demarcation between the phonemes, thus cold (ideally [ˈkɜʊ̯ɫd]) might be homophone with called /ˈkɔːld/. The North American equivalent of British /əʊ/, /oʊ/, may be easier to perceive as it closely resembles the Portuguese diphthong [ow]. Speakers may also have trouble distinguishing between schwa and /ʌ/.
  • In a British context, the diphthong /əʊ/ might also be pronounced as the Portuguese diphthong eu, [ew].
  • Persistent preference for /æ/ over /ɑː/ (even if the target pronunciation is England's prestige accent), and use of /æ/ within the IPA [ɛ] space (Portuguese /ɛ/ is often [æ], what makes it even more due to confusion in production and perception), so that can't, even in RP, might sound like an American pronunciation of Kent. Some might even go as far as having [le̞st] instead of /læst ~ lɑːst/ for last
Pronunciation of consonants
  • Difficulty with dental fricatives /θ/ and /ð/. These may be instead fronted [f v], stopped [t̪ d̪] or hissed [s̻ z̻].
  • Speakers may pronounce word-initial r as a guttural ar pronunciations or a trill). These often sound to English speakers as /h/, leading to confusion between ray and hay, red and head, height and right, etc.
  • Neutralization of coda /m n ŋ/, giving preference to a multitude of nasal vowels (often forming random diphthongs with [j̃ w̃ ɰ̃], or also randomly losing them, so that sent and saint, and song and sown, are homophonous) originating from their deletion. Vowels are also often strongly nasalized when stressed and succeeded by a nasal consonant, even if said consonant starts a full syllable after it.
  • Fluctuation of the levels of aspiration of voiceless stops /p t k/, that might sound like /b d g/.
  • Loss of contrast between coronal stops /t d/ and post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ due to palatalization of the earlier, before vowels such as /iː/, /ɪ/, /juː/,[45] and /ɨ/.
  • Epenthetic [i] to break up consonant clusters.
  • Palatalization due to epenthetic /ɪ ~ iː/, so that night sounds slightly like nightch ([ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] rather than /ˈnaɪt/) and light sounds like lightchie ([ˈlajtɕi] rather than /laɪt/).
  • Loss of unstressed, syllable-final [i ~ ɪ ~ ɨ] to palatalization, so that city sounds slightly like sitch ([ˈsitɕ ~ sitɕi̥] rather than /ˈsɪti/).
  • Post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ are easily confused with their fricative counterparts /ʃ ʒ/, often merging chip and ship, cheap and sheep, and pledger and pleasure.
  • Absence of contrast of voice for coda fricatives. He's, hiss and his are easily homophonous. Spelling pronunciations, with all words with historical schwas left in the orthography being pronounced /z/ even when the usual would be /s/, are also possible.
  • English is less prone to perfect liaison-style sandhi than Portuguese, Spanish and French might be. Often, two identical or very similar consonants follow each other within a row, each in a different word, and both should be pronounced. Brazilians might either perform epenthesis or delete one of them. As such, this stop is produced either [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] or [ˈdi sˈtɒpi̥], instead of the native /ðɪs ˈstɒp/
  • In Portuguese, the semivowels [j] and [w] may be vocalized to their corresponding vowels ([i] and [u], respectively).[46] so that I love you is pronounced [ˈaj ˈlɐviː ˈuː]. These semivowels may also be epenthetically inserted between vowels of very dissimilar qualities.
  • With the exception of /s ~ z/ (here represented with a loss of contrast at the end of a word) and /r/, consonants tend to not elide corresponding to or assimilate to the next word's phoneme, even in connected speech. This means, for example, occasional epenthesis even if the following word starts in a vowel, as in their native language (not[ɕi] really).

Russian

  • There is no /w/ in Russian; speakers typically substitute [v].[47]
  • Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.[48]
  • Word-initial voiceless stops /p/, /t/, /k/ may not aspirated by Russian speakers (following the pattern in Russian), which may sound to native English speakers as /b/, /d/, /g/ instead.[49] However, at least one study challenges this, with Russian-accented English speakers in the study aspirating the voiceless consonants just as much as General American English speakers, and /t/ even more than General American speakers.[50]
  • Word-final obstruents are pronounced voiceless in Russian even if spelled with letters otherwise denoting their voiced counterparts, and speakers may fail to pronounce word-final voiced obstruents in English correctly, substituting [p] for [b] etc.[49][51]
  • There are no dental fricatives (/θ/ and /ð/) in Russian, and native Russian speakers may pronounce them respectively as [s] or [f] or [t] and as [z] or [d].[51][49][52]
  • Difficulty with English vowels. Russian speakers may have difficulty distinguishing // and /ɪ/, /æ/ and /ɛ/, and // and /ʊ/; similarly, speakers' pronunciation of long vowels may sound more like their close counterpart (e.g. /ɑː/ may sound closer to /æ/)[49]
  • Speakers typically realise English /r/ as a trilled [r], the native Russian rhotic.[49]
  • Likewise, /h/ may be pronounced like its closest Russian equivalent, [x].[49][52]
  • Since there is no /ŋ/ in Russian, speakers typically produce [n][49] or [nɡ] instead.
  • The palato-alveolar affricate /d͡ʒ/ may be realised as a sequence of a stop and a fricative: [].[49]
  • The "clear" alveolar /l/ may be realised as Russian [l̪ˠ], sounding closer to English "dark" velarised [ɫ].[49]
  • Consonants written twice in English may be pronounced geminated by Russian speakers.[52]

Spanish

  • Vowel length confusions.[12]
  • Confusion of /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, usually realized as [a][12]
  • Confusion of /ɪ/ /i(ː)/, usually realized as [i].[12]
  • Confusion of /ʊ/ /u(ː)/, usually realized as [u].[12]
  • Confusion of /ɔ(ː)/ /ɒ/, usually realized as [o].[12]
  • Since Spanish does not make voicing contrasts between its fricatives (and its one affricate), speakers may neutralize contrasts between /s/ and /z/; likewise, fricatives may assimilate the voicing of a following consonant.[53]
  • Rhotic pronunciation, with /r/ pronounced as a trill [r] or a flap [ɾ].[13]
  • Cuban and other Central American speakers tend to merge // with /ʃ/, and /dʒ, ʒ/ with /j/.[53]
  • /j/ and /w/ often have a fluctuating degree of closure.[53]
  • For the most part (especially in colloquial speech), Spanish allows only five (or six) word-final consonants: /θ/, /s/, /n/, /r/ and /l/; speakers may omit word-final consonants other than these, or alter them (for example, by turning /m/ to /n/ or /ŋ/).[5]
  • In Spanish, /s/ must immediately precede or follow a vowel; often a word beginning with [s] + consonant will obtain an epenthetic vowel (typically []) to make stomp pronounced [e̞sˈto̞mp] rather than [stɒmp].[5]
  • In Spanish, the /θ/ phoneme exists only in (most dialects of) Spain; where this sound appears in English, speakers of other Spanish dialects replace /θ/ with /t/, /s/ or /f/.[53]
  • Speakers tend to merge /ð/ and /d/, pronouncing both as a plosive unless they occur in intervocalic position, in which case they are pronounced as a fricative.[54] A similar process occurs with /v/ and /b/,[53] because /v/ does not exist in Spanish.
  • The three nasal phonemes of Spanish neutralize in coda-position; speakers may invariably pronounce nasal consonants as homorganic to a following consonant; if word-final (as in welcome) common realizations include [n], deletion with nasalization of the preceding vowel, or [ŋ].[53]
  • Devoicing of final consonants.[12]
  • Narrower pitch range, with emphasis marked with extra length instead of extra pitch variation.[15]
  • Problems with variable stress.[12]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[12]
  • Problems with contrastive stress.[12]
E.g. with sugar or without sugar?
(the second sugar is more heavily stressed)[12]

Thai

Vietnamese

Note: There are three main dialects in Vietnamese, a northern one centered on Hanoi, a central one whose prestige accent is centered on Huế, and a southern one centered on Ho Chi Minh City.

  • Speakers may not produce final consonants since there are fewer final consonants in Vietnamese and those that do exist differ in their phonetic quality:[55]
    • Final /b/ /f/ /v/ is likely to be confused with /p/.
    • Final /d/ is likely to be confused with /t/.
    • Final /s/ /ʃ/ /z/ // is likely to be omitted.
    • Final /l/ is likely to be confused with /n/, but some Vietnamese pronounce the word bell as [ɓɛu̯]
    • Final /t/ is likely to be confused with /k/ by southern Vietnamese.
  • Speakers also have difficulty with English consonant clusters,[56] with segments being omitted or epenthetic vowels being inserted.[57]
  • Speakers may not aspirate initial /p/, /t/, /k/ and /tʃ/, native English-speakers think that they pronounce as /d/ and /ɡ/. For example, when Vietnamese people pronounced the word tie, native English-speakers think that they say the word die or dye. [58]
  • Speakers often have difficulty with the following phonemes and confuse them, which may depend in some cases upon where in Vietnam they are originally from:[56]
    • /θ/ with /t/, /s/.
    • /ð/ with /d/, /z/.
    • /p/ with /b/ (especially in southern dialects).
    • /ɡ/ with /k/.
    • // with /z/.
    • /ʒ/ with /z/ or /dʒ/.
    • /s/ with /ʃ/ by northern Vietnamese.
    • /tr/ with /dʒ/, /tʃ/, or /t/ by northern Vietnamese.
    • /v/ with /j/ by southern Vietnamese.
    • /ɪ/ with //.
    • /ʊ/ with // or /ʌ/.
    • /æ/ with /ɑː/.
  • Vietnamese is a tonal language and speakers may try to use the Vietnamese tonal system or use a mid tone with English words, but they pronounce with a high tone when the closed syllable is followed by /p, t, k/. They may also associate tones onto the intonational pattern of a sentence and become confused with such inflectional changes.[57]

See also

References

  1. MacDonald (1989:224)
  2. Munro & Mann (2005:311)
  3. Zsiga (2003:400–401)
  4. Jeffers & Lehiste (1979:140)
  5. Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203)
  6. MacDonald (1989:223)
  7. See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283)
  8. MacDonald (1989:215)
  9. McEwan-Fujita, Emily. "Gaelic and English". Experience an Emerald Adventure.
  10. Al Saqqaf & Vaddapalli (2012), p. 48.
  11. Khattab (2002:101)
  12. Swan 2001, p. 91.
  13. Swan 2001, p. 93.
  14. Swan 2001, p. 94.
  15. Swan 2001, pp. 91, 96.
  16. Sewell, Andrew (2009). "World Englishes, English as a Lingua Franca, and the case of Hong Kong English". English Today. 25 (1): 37–43. doi:10.1017/S0266078409000066. S2CID 54170922.
  17. Deterding, D., Wong J., & Kirkpatrick, A. (2008). The pronunciation of Hong Kong English. English World-Wide, 29, 148–149.
  18. Sewell, Andrew (2017). "Pronunciation Assessment in Asia's World City: Implications of a Lingua Franca Approach in Hong Kong". In Isaacs T.; Trofimovich P. (eds.). Second Language Pronunciation Assessment: Interdisciplinary Perspectives. Bristol: Multilingual Matters / Channel View Publications. pp. 237–255. JSTOR 10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
  19. Melen (2010:71–75)
  20. Collins & Mees 2003, p. 11, 286.
  21. Collins & Mees 2003, p. 286.
  22. Collins & Mees 2003, p. 285-286.
  23. Collins & Mees 2003, p. 285.
  24. Collins & Mees 2003, p. 287.
  25. Collins & Mees 2003, p. 10, 288.
  26. Collins & Mees 2003, p. 10.
  27. Collins & Mees 2003, p. 289.
  28. Collins & Mees 2003, p. 288.
  29. Collins & Mees 2003, p. ?.
  30. Hallé, Best & Levitt (1999:294)
  31. Paradis & LaCharité (2001:257), citing LaCharité & Prévost (1999)
  32. "French Speakers' English Pronunciation Errors". 2013-12-06.
  33. Paradis & LaCharité 2012.
  34. Gut (2009)
  35. "10 English Pronunciation Errors by German Speakers - Pronunciation Studio". pronunciationstudio.com. 2016-04-04. Retrieved 2017-03-04.
  36. Hickey, Raymond (October 2014). "German pronunciations of English" (PDF). University of Duisburg-Essen.
  37. Shoebottom, Paul. "Language differences: English - German". esl.fis.edu. Retrieved 2017-03-04.
  38. Shoebottom (2007)
  39. Nádasdy (2006)
  40. Kovács & Siptár (2006:?)
  41. Martin Russell, Analysis of Italian children's English pronunciation Archived 2007-05-27 at the Wayback Machine. Accessed 2007-07-12.
  42. Goto (1971:?)
  43. Hallé, Best & Levitt (1999:284)
  44. "Pronunciation problems for Brazilian students of English". Archived from the original on 2009-10-15. Retrieved 2009-10-15.
  45. Palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology
  46. Preceding phonological context effects on palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology Page 68.
  47. Thompson (1991)
  48. Zsiga (2003:400–401, 423)
  49. "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation".
  50. Sukmawijaya, Jeri, Sutiono Mahdi, and Susi Yuliawati (2020). "AN ACOUSTIC ANALYSIS OF VOICELESS ALVEOLAR PLOSIVE/t/IN SUNDANESE, INDONESIAN, AND ENGLISH BY SUNDANESE SPEAKERS." Metahumaniora 10.1: 1-13.
  51. "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка". 2017-10-20.
  52. "Как исправить или улучшить свое произношение?".
  53. MacDonald (1989:219)
  54. Jeffers & Lehiste (1979:139)
  55. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
  56. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
  57. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
  58. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)

Bibliography

Further reading

  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.