Sonnet 34

Shakespeare's Sonnet 34 is included in what is referred to as the Fair Youth sequence, and it is the second of a briefer sequence (Sonnet 33 through Sonnet 36) concerned with a betrayal of the poet committed by the young man, who is addressed as a personification of the sun.[1]

Sonnet 34
Sonnet 34 in the 1609 Quarto

Q1



Q2



Q3



C

Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss;
Th'offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s loss.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.<ref>Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. p. 179 ISBN 9781408017975.</ref>




4



8



12

14

—William Shakespeare

Structure

Sonnet 34 is an English or Shakespearean sonnet, composed of three quatrains and a final couplet. It follows the form's typical rhyme scheme: ABAB CDCD EFEF GG. It is written in iambic pentameter, a type of poetic metre based on five pairs of metrically weak/strong syllabic positions. Line 12 exemplifies a regular iambic pentameter:

 ×  /    ×   /      ×    /   ×  /  ×     / 
To him that bears the strong offence's loss.
/ = ictus, a metrically strong syllabic position. × = nonictus.

It is possible that for Shakespeare the couplet embodied a true rhyme (as indicated by the Quarto spelling: sheeds/deeds) even though seemingly the singular shed would not have made a true rhyme with deed.[2]

Source and analysis

Following Horace Davis, Stephen Booth notes the similarity of this poem in theme and imagery to Sonnet 120. Gerald Massey finds an analogue to lines 7–8 in The Faerie Queene, 2.1.20.

In 1768, Edward Capell altered line ten by replacing the word "loss" with the word "cross". This alteration was followed by Edmond Malone in 1783, and was generally accepted in the 19th and 20th Centuries. More recent editors do not favor this as a speculation that introduces a metaphor of the young man as a Christ figure, something that Shakespeare did not do here or elsewhere; the idea, as it would be portrayed by the young man in the context of this sonnet, does not fit well with Gospel accounts.[3] Stephen Booth considers that the repetition of the word suggests the persistence of "loss".[4][5]

Interpretations

Notes

  1. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. p. 178 ISBN 9781408017975.
  2. Booth, Stephen (2000) [1977]. Shakespeare's Sonnets. New Haven: Yale Nota Bene [Yale University Press]. p. 189. ISBN 0-300-08506-0.
  3. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. p. 178 ISBN 9781408017975.
  4. Booth, Stephen. Shakespeare’s Sonnets. Yale University Press. 1977. p. 189 ISBN 0-300-01959-9
  5. Hammond. The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981. p. 44 & 229 ISBN 9781349054435

References

  • Baldwin, T. W. (1950). On the Literary Genetics of Shakspeare's Sonnets. University of Illinois Press, Urbana.
  • Fineman, Joel (1984). Shakespeare's Perjur'd Eye: Representations. pp. 59–86.
  • Hubler, Edwin (1952). The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton University Press, Princeton.
  • Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.
First edition and facsimile
Variorum editions
Modern critical editions
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.