Valdôtain dialect
Valdôtain is a dialect of Arpitan (Franco-Provençal) spoken in the Aosta Valley in Italy. It is commonly known as patois or patoué.
Valdôtain | |
---|---|
valdotèn | |
Native to | Italy |
Region | Aosta Valley |
Native speakers | Approximately 68,000 people (2003)[1] |
Latin | |
Official status | |
Official language in | Protected by statute in the Aosta Valley, Italy[2] |
Regulated by | Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | vall1249 |
Diffusion
The Aosta Valley represents nowadays the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population.
Vocabulary examples
Several subdialects of Valdôtain exist that exhibit unique features in terms of phonetics and vocabulary.
French | La Thuile | La Salle | Rhêmes-Saint-Georges | Saint-Oyen | Sarre | Valsavarenche | Oyace | Cogne | Quart | Fénis | Champorcher | Valtournenche | Ayas | Émarèse | Arnad | Gaby |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Râteau | Rassi | Râhé | Rahi | Râti | Rati | Rahi | Râti | Raté | Raté | Râté | Rati | Râté | Rahtél | Rahté | Rahté | Rahtél |
Fleur | Flôr | Fleu | Fleur | Flôr | Fleur | Fleure | Fleu | Fieur | Fleur | Fleur | Fior | Flour | Fiour | Fiour | Fiour | Fiour |
Renard, Goupil | Rèinâr | Rèinâ | Rèinar | Rèinâ | Rèinâr | Rèinâr | Rèinâr | Rèinèar | Rèinâr | Rèinar | Verpeuill | Gorpeul | Gorpéi | Gorpeui | Gorpeui | Voulp |
Oui, Ouais | Voué | Vouè | Vouè | Ouè | Ouè | Ouè | Vouè | Vouài | Vouè | Ouè | Ouèi | Ò | Òi | Òi | Òi | Òi |
Linguistic studies
Valdôtain has been the subject of detailed study at the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in Aosta as well as in the Centre d'études francoprovençales in Saint-Nicolas.
Music
The main modern singers and songwriters in Valdôtain are:
- Louis de Jyaryot, from Ayas;
- Maura Susanna, from Saint-Vincent;
- Magui Bétemps, from Valtournenche.
The traditional Aostan songs in Valdôtain and in French form the core of the activity of the band Trouveur valdotèn.
Poetry
Here is a selection of some of the most important poets in Valdôtain:
Cllier et seren lo ten apré la piôdze
Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val
I sorton le feumélle ch'achèté su la lôyeIn precassèn de queut tant bien que mal[...]
— André Ferré (Saint-Vincent, 1904-1954)
Esplojon de meuseucca
Feusette de joèce
Tsarriemèn de note que chorton
Su lé, iou lé clliotse dzalaouseLe vardon a catson [...]
De nët euna leumiére
I berdzè l'at paru
Un andze vin leur dëre:
"Lo Saveur l'est neissu:
un pouro baou l'est son palatse
et sat pei de fen en traver
compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l'univer;
et din la rigueur de l'iverde dò trei lindzo l'est qeuveur
Y son vignà de bon matèn
a désèi lo for
Adeline e Dzeusepèn
son lé prumì dou tor.
Pôrton lo bôch de biôla
é eun grou sac pesàn,
lo vouidon su la tôlapé fare lo bon pan
Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,
Dé géragnon coleur lilà.
Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i soleil
Dé géragnon blan comme la nèi.
Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà
Dé géragnon coleur fouà.
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
Vo-éte la garniteura de totte le meison.
Vo no portade lo sourire di bon DjeuAfen de no rendre tcheu moén malereu
References
- Sondage linguistique de la Fondation Émile Chanoux
- Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, Italian parliament
Bibliography
- (in French) Jules Brocherel, Le Patois et la langue française en Vallée d'Aoste éd. V. Attinger, Neuchâtel
- (in French) Aimé Chenal, Le franco-provençal valdotain. Morphologie et Syntaxe, Aoste, Musumeci éditeur, 1986, ISBN 8870322327
- (in French) Alexis Bétemps, La langue française en Vallée d'Aoste de 1945 à nos jours, Milan, T.D.L.,
- (in French) Hans-Erich Keller, Études linguistiques sur les parlers valdôtains, éd. A. Francke S.A., Berne, 1958.
- (in French) Ernest Schüle, Histoire linguistique de la Vallée d’Aoste, dans "Bulletin du Centre d’études francoprovençales" n° 22, Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1990.
- (in French) Xavier Favre, Histoire linguistique de la Vallée d’Aoste, dans "Espace, temps et culture en Vallée d’Aoste", Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1996.
- (in French) François-Gabriel Frutaz, Les origines de la langue française en Vallée d’Aoste, Imprimerie Marguerettaz, Aoste, 1913.
- (in French) Édouard Bérard, La langue française dans la Vallée d’Aoste, Aoste, 1861.
- (in French) Alexis Bétemps, Les Valdôtains et leur langue, préface de Henri Armand, Imprimerie Duc, Aoste, 1979.
- (in French) Alexis Bétemps, Le bilinguisme en Vallée d’Aoste : problèmes et perspectives, dans "Les minorités ethniques en Europe", par les soins de A.-L. Sanguin, l’Harmattan, Paris, 1993, pages 131-135.
- (in French) Bétemps, Alexis, Le francoprovençal en Vallée d’Aoste. Problèmes et prospectives, dans Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, VI. Walsertreffen (6ème rencontre des Walsers), Fondazione Monti, Ausola d’Assola, 1989, p. 355-372