Xiao'erjing

Xiao'erjing or Xiao'erjin or Xiaor jin or in its shortened form, Xiaojing, literally meaning "children's script" or "minor script" (cf. "original script" referring to the original Perso-Arabic script; simplified Chinese: 本经; traditional Chinese: 本經; pinyin: Běnjīng, Xiao'erjing: بٌکٍْ, Dungan: Бынҗин, Вьnⱬin), is the practice of writing Sinitic languages such as Mandarin (especially the Lanyin, Zhongyuan and Northeastern dialects) or the Dungan language in the Perso-Arabic script.[2][3][4][5] It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to the Islamic faith in China (mostly the Hui, but also the Dongxiang and the Salar) and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthography reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.

Xiao'erjing
A Chinese-Arabic-Xiaoerjing dictionary from the early days of the People's Republic of China
Traditional Chinese小兒經
Simplified Chinese小儿经
Xiao'erjingشِيَوْ عَر دٍ
Literal meaningChildren's script
Xiao'erjin
Traditional Chinese小兒錦
Simplified Chinese小儿锦
Xiaojing
Traditional Chinese小經
Simplified Chinese小经
Xiao'erjingشِيَوْ دٍ
Literal meaningChildren's (or Minor) script
Xiaojing
Traditional Chinese消經
Simplified Chinese消经
Literal meaningRevised script
A book on law in Arabic, with a parallel Chinese translation in the Xiao'erjing script, published in Tashkent in 1899

Xiao'erjing is written from right to left, as with other writing systems using the Perso-Arabic script. The Xiao'erjing writing system is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly marked at all times with Arabic diacritics, unlike some other Arabic-based writing such as the Uyghur Ereb Yéziqi which uses full letters and not diacritics to mark short vowels. This makes it a true abugida. Both of these practices are in contrast to the practice of omitting the short vowels in the majority of the languages for which the Arabic script has been adopted (such as Arabic, Persian and Urdu). This is possibly due to the overarching importance of the vowel in a Chinese syllable.

Nomenclature

Xiao'erjing does not have a single, standard name. In Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, Eastern Shaanxi and also Beijing, Tianjin and the Northeastern provinces, the script is referred to as "Xiǎo'érjīng", which when shortened becomes "Xiǎojīng" or "Xiāojīng" (the latter "Xiāo" has the meaning of "to review" in the aforementioned regions). In Ningxia, Gansu, Inner Mongolia, Qinghai, Western Shaanxi and the Northwestern provinces, the script is referred to as "Xiǎo'érjǐn". The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this script щёҗин (şjoⱬin, 消經).

Origins

Since the arrival of Islam during the Tang Dynasty (beginning in the mid-7th century), many Arabic or Persian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the native Han Chinese, forming the Hui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur'an. Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of surahs. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard of Daxue Xixiang Mosque in Xi'an in the province of Shaanxi. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar (between July 9, 1339 and June 26, 1340). Some old Xiao'erjing manuscripts (along with other rare texts including those from Dunhuang) are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia.

Usage

Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Classical Chinese, they used Xiao'erjing.[6] Xiao'erjing was used to annotate in Chinese, foreign language Islamic documents in languages like Persian.[7]

Xiaojing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiaojing. Xiaojing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian.[8] Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.[9]

Modern usage

The Xiao’erjing-Inscription in Niujie Mosque

In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing economy of the People's Republic of China and the improvement of the education of Chinese characters in rural areas of China. Chinese characters along with Hanyu Pinyin have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at Nanjing University being the most comprehensive. Machida Kazuhiko is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing.[10] Books are printed in Xiao'erjing.[11] In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read.[12] Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations.[13] Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.[14][15]

A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.[16]

Alphabet

Xiao'erjing has 36 letters, 4 of which are used to represent vowel sounds. The 36 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 4 extra letters unique to Xiao'erjing.

Initials and consonants

Symbol Final-Medial-Initial Standard Mandarin
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Arabic
pronunciation
Persian
pronunciation
Example Notes
1 /a/ [ɑ], [a] a, a-, -a, -a- [ʔ], [æː~aː], [ɑː] [ʔ], [ɔ], [æ] اَ(阿ā) vowel sound
2 /p/ [p], [b]- b- [b] [b] بَا(爸bà)
3 /pʰ/ [pʰ]- p- none [p] پُ(婆pó) borrowed from Persian
4 /tʰ/ [tʰ]- t- [t] [t] تَا(塔tǎ)
5 [tɕʰ]-, [ɕ]- ㄑ、ㄒ q-, x- [θ] [s] ثِئ(些xiē) sound change occurs when representing Chinese
6 [tɕʰ]- q- none none ٿْوݣ(穷qióng)
7 /ʈ͡ʂ/ [ʈ͡ʂ], [ɖ͡ʐ] zh- [dʒ]|[ɡ] [dʒ] جـْ(这zhè) sound change occurs when representing Chinese
8 /ʈ͡ʂʰ/ [ʈ͡ʂʰ] ch- none [tʃ] چـْ(车chē) borrowed from Persian
9 /x/ [x]- h- [ħ] [h] حـْ(河hé) used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng
10 /x/ [x]- h- [x] [x] خـُ(湖hú) used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo
11 /t/ [t], [d]-; [tɕ]- d-, j- [d] [d] دٍ۟ݣ(钉dīng)* also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-
12 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ð] [z] ذَىْ(在zài)
13 /ɻ/ -[ɻ] -r [r] [ɾ] لِر(粒lìr) represents the rhotic final -r sound
14 none none [z] [z] زَكَاة(zakat) only used with Arabic loans
15 /ɻ/ [ɻ], [ʐ]- r- none [ʒ] ژْ(热rè) borrowed from Persian
16 /s/ [s]-, [ɕ]- ㄙ、ㄒ s-, x- [s] [s] سٍ(信xìn) also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initials s- and sh-
17 /s/ [s]- s- none none (思sī) only used for entering tone or formerly entering tone syllables
18 /ʂ/ [ʂ]-, [ɕ]- ㄕ、ㄒ sh-, x- [ʃ] [ʃ] شِ(是shì) also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial x-
19 /s/ [s]- s- [sˤ]|[sˠ] [s] صْ(色sè)
20 none none [dˤ] [z] الْضَّاد(letter ḍād) only used with Arabic loans
21 /ʦʰ/ [t͡sʰ]- c- none none ڞْ(册cè)
22 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [tˤ]|[tˠ] [t] طٌ(遵zūn) sound change occurs when representing Chinese
23 /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ðˤ]|[ðˠ] [z] ظْ(作zuò) sound change occurs when representing Chinese
24 /ə/ e, e-, -e, -e- [ʕ] [ʔ] عـَ(恶è) a vowel when representing Chinese, but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans
25 none none [ɣ]|[ʁ] [ɣ~ɢ] غَبْن(criminal fraud) only used with Arabic loans
26 /f/ [f]- f- [f] [f] فِ(废fèi)
27 /k/ [k], [ɡ]- g- [q] [ɣ~ɢ], [q] قَ(个ge) sound change occurs when representing Chinese
28 none none [k] none كَلِمَة(proverb) only used with Arabic loans
28 /kʰ/ [kʰ]- k- none [k] کْ(可kě) borrowed from Persian
29 none none none [ɡ] گنج(treasure) borrowed from Persian and only used with Persian loans
30 [ŋ]-, [ɲ]- ng-, gn- none none ݣْاݣ(仰ngǎng) represents the final -ng sound, also used to represent either the [ŋ]- initial of Ningxia and Inner Mongolia or the [ɲ]- initial of Gansu and Qinghai
31 /l/ [l]- l- [l] [l] لِ(里lǐ)
32 /m/ [m]-, /n/ [n]- m-, n- [m] [m] مِ(秘mì)
33 /n/ [n]- n- [n] [n] نِ(你nǐ)
34 /x/ [x]- h- [h] [h], [ɛ], [æ] هَا(哈hā) mostly used with Arabic loans, used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -a, -ai, -an, -ang, -ao
35 /u/ [u], [ʊ] wu, u-, -u, -u- [w], [uː] [v], [u], [o], [ow] ءُ(无wú) vowel sound
36 none none [j], [iː] none يَوْم(Judgement Day) only used with Arabic loans and a vowel sound
36 /i/ [i], [ɪ] yi, i-, -i, -i- [j], [iː], [æː~ɑː] [j], [i], [e] يَا(呀ya) borrowed from Persian and a vowel sound. (See Perso-Arabic ye)

Finals and vowels

Script Standard Chinese
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Example Notes
1 or [ɑ] a اَ(阿ā)
2 -[ɑ] -a دَا(大dà)
3 [iɑ] ㄧㄚ ya يَا(呀ya)
4 -[iɑ] ㄧㄚ -ia كِا(家jiā) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-
5 [uɑ] ㄨㄚ wa وَ(娃wá)
6 -[uɑ] ㄨㄚ -ua قُوَ(刮guā)
7 none [o] o none rare, no representation in Xiao'erjing
8 none [uo]|[uɔ] wo none rare, no representation in Xiao'erjing
9 [ə]|[ɤ] e عـَ(恶è)
10 or -[ə]|[ɤ] -e دْ(德dé)
11 [uə] ㄨㄛ wo وَع(我wǒ)
12 -[uə] ㄨㄛ -uo قُوَع(国guó)
13 [ɑɻ] er عَر(儿ér)
14 -[ɻ] -r لِر(粒lìr) represents the rhotic final -r sound
15 none [ɛ] ê none rare, no representation in Xiao'erjing
16 [iɛ] ㄧㄝ ye اِئ(耶yē)
17 -[iɛ] ㄧㄝ -ie كِئ(解kiě)
18 [yɛ] ㄩㄝ yue يُؤ(约yuē)
19 -[yɛ] ㄩㄝ -üe, -ue كُؤ(决jué) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
20 or [i] yi ءِ(意yì)
21 -[i] -i چـِ(其qí)
22 -[] (ㄭ) -i ذِ(子zǐ) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials z-, c-, s-
23 -[ɨ] (ㄭ) -i جـِ(知zhī) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials zh-, ch-, sh-, r-
24 [aɪ] ai اَىْ(爱ài)
25 -[aɪ] -ai كَىْ(凯kǎi)
26 none [eɪ] ei none rare, no representation in Xiao'erjing
27 or -[eɪ] -ei دِؤ(得děi)
28 [uaɪ] ㄨㄞ wai وَىْ(歪wāi)
29 -[uaɪ] ㄨㄞ -uai كُوَىْ(块kuài)
30 [ueɪ] ㄨㄟ wei وِ(为wèi)
31 -[ueɪ] ㄨㄟ -ui حُوِ(回huí)
32 or [u] wu ءُ(无wú)
33 or -[u] -u كُو(苦kǔ)
34 [aʊ] ao اَوْ(奥ào)
35 -[aʊ] -ao قَوْ(高gāo)
36 [əʊ]|[ɤʊ] ou عِوْ(偶ǒu)
37 -[əʊ]|[ɤʊ] -ou كِوْ(口kǒu)
38 [iaʊ] ㄧㄠ yao يَوْ(要yào)
39 -[iaʊ] ㄧㄠ -iao كِيَوْ(教jiào)
40 [iəʊ]|[iɤʊ] ㄧㄡ you يِوْ(有yǒu)
41 -[iəʊ]|[iɤʊ] ㄧㄡ -iu نِيِوْ(牛niú)
42 [y] yu يُوْ(与yǔ)
43 and -[y] -ü, -u نُوُ(女nǚ) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
44 [an] an ءًا(安ān)
45 -[an] -an دًا(但dàn)
46 or or [ən] en ءٌ(恩ēn)
47 or -[ən] -en قٍ(根gēn)
48 or [in] ㄧㄣ yin ءٍ(因yīn)
49 -[in] ㄧㄣ -in ٿٍ(勤qín)
50 [yn] ㄩㄣ yun ىٌ(孕yùn)
51 -[yn] ㄩㄣ -un کٌ(均jūn) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
52 [iɛn] ㄧㄢ yan يًا(严yán)
53 -[iɛn] ㄧㄢ -ian لِيًا(练liàn)
54 [uan]|[wan] ㄨㄢ wan وًا(万wàn)
55 -[uan] ㄨㄢ -uan كُوًا(宽kuān)
56 [yɛn] ㄩㄢ yuan يُوًا(源yuán)
57 -[yɛn] ㄩㄢ -uan كُوًا(捐juān) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
58 [uən]|[wən] ㄨㄣ wen وٌ(问wèn)
59 -[uən] ㄨㄣ -un کٌ(困kùn)
60 [ɑŋ] ang ءْاݣ(昂áng)
61 -[ɑŋ] -ang قْاݣ(刚gāng)
62 none [əŋ] eng none rare, no representation in Xiao'erjing
63 or -[ɤŋ] -eng قْعݣ(更gèng)
64 [iŋ] ㄧㄥ ying ىٍ۟ݣ(应yīng)*
65 -[iŋ] ㄧㄥ -ing لٍ۟ݣ(另lìng)*
66 -[ʊŋ] ㄩㄥ -ong خْوݣ(宏hóng)
67 or [yʊŋ] ㄩㄥ yong يْوݣ(用yòng)
68 or -[yʊŋ] ㄩㄥ -iong ٿْوݣ(穷qióng) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
69 [iɑŋ] ㄧㄤ yang يْاݣ(羊yáng)
70 -[iɑŋ] ㄧㄤ -iang لِيْاݣ(良liáng)
71 [uɑŋ]|[wɑŋ] ㄨㄤ wang وْاݣ(忘wàng)
72 -[uɑŋ] ㄨㄤ -uang كُوْاݣ(况kuàng)
73 [uɤŋ]|[wɤŋ] ㄨㄥ weng وْعݣ(翁wēng)

 * Because there is a display problem when sukuun is combined with another vowel diacritic, "high rounded zero" character is used instead.

Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukuun () can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukuun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuuns as (د) and (حـ). Similarly, the sukuun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final instead of (ـݣ). This is sometimes replaced by the fatḥatan (), the kasratan (), or the dammatan (). In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatḥah () representing the short vowel -ă. Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々". Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).

Example

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, simplified and traditional Chinese characters, Hanyu Pinyin and English:

  • Xiao'erjing (image):
  • Xiao'erjing (Unicode): ﴿ژٍّ شٍ عَر ذِيِوْ، ذَىْ طٌيًا حْـ ٿ‬ُوًالِ شْا ءِلُوُ پٍْدْع。 تَمٍ فُيِوْ لِسٍْ حْـ لِيْاسٍ، بٍْ ىٍْ ءِ سِْودِ قُوًاسِ دْ كٍْشٍ خُسِيْا دُوِدَىْ。﴾
  • Simplified Chinese: 「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
  • Traditional Chinese: 「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
  • Bopomofo: 「ㄖㄣˊㄖㄣˊㄕㄥㄦˊㄗˋㄧㄡˊ,ㄗㄞˋㄗㄨㄣ ㄧㄢˊㄏㄜˊㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋㄕㄤˋㄧ ㄌㄩˋㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ。ㄊㄚ ˙ㄇㄣㄈㄨˋㄧㄡˇㄌㄧˇㄒㄧㄥˋㄏㄜˊㄌㄧㄤˊㄒㄧㄣ ,ㄅㄧㄥˋㄧㄥㄧˇㄒㄩㄥ ㄉㄧˋㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ˙ㄉㄜㄐㄧㄥ ㄕㄣˊㄏㄨˋㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋㄉㄞˋ。」
  • Pinyin: "Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài."
  • Wade–Giles: "jên2shêngêrh2tzu4 yu2tsai4tsun yen22ch'üan2 li4shang4i lü4p'ing2 têng3, t'a mên5fu4 yu3li3 hsing42liang2 hsinping4yingi3hsiung ti4kuan hsi45ching shên2 hu4 hsiang tui4 tai4."
  • English: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood."

See also

References

  1. https://www.worldcat.org/oclc/63062039
  2. Michael Dillon (1999). China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. p. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Retrieved 2010-06-28.
  3. Howard Yuen Fung Choy (2008). Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997. Brill. p. 92. ISBN 978-90-04-16704-9. Retrieved 2010-11-30.
  4. Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 52. Retrieved 2010-11-30.
  5. Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 13. Retrieved 2010-11-30.
  6. Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). International journal of Asian studies, Volumes 3–5. Cambridge University Press. p. 141. Retrieved 2010-11-30.
  7. Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 96. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-30.
  8. Jonathan Neaman Lipman (2004). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. p. 51. ISBN 0-295-97644-6. Retrieved 2010-11-28.
  9. Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 71. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-28.
  10. Stéphane A. Dudoignon (2008). Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. p. 12. ISBN 978-3-87997-347-7. Retrieved 2010-11-28.
  11. Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 14. Retrieved 2010-11-30.
  12. Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003). Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. p. 126. ISBN 90-04-13247-3. Retrieved 2010-11-30.
  13. Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 42. Retrieved 2010-11-30.
  14. Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113–116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. p. 25. Retrieved 2010-11-30.
  15. Kees Versteegh; Mushira Eid (2005). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. pp. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
  16. Garnaut, Anthony (March 2006). "The Islamic Heritage in China: A General Survey". China Heritage Newsletter (5).
  • A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (漢學研究). Taipei: 1999. № 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp, photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) 2nd ed. Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.