Kwaza language
Kwaza (also written as Kwazá or Koaiá) is an endangered Amazonian language spoken by the Kwaza people of Brazil.[3] Kwaza is classified as a language isolate, meaning no relation to other known languages or linguistic families has been established.[4]
Kwaza | |
---|---|
Koaiá | |
Native to | Brazil |
Region | Rondônia |
Native speakers | 54 (2014)[1] |
language isolate (unclassified) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | xwa |
Glottolog | kwaz1243 |
ELP | Kwaza[2] |
Little is known about Kwaza people and language due to the minimal historical sources available; if mentioned in reliable documents, it is usually in reference to its neighbors.[4] What is known, is that the Kwaza people were at one point a nation of a few thousand people, which could be subdivided into various groups.[4]
The Kwaza language is threatened by extinction. In 2004, the language was spoken on a day-to-day basis by just 54 people living in the south of the state of Rondônia, Brazil.[5] Of those 54, more than half were children, and half were trilingual, speaking Kwaza, Aikanã, and Portuguese, and some were bilingual, also speaking Portuguese.[5] They live south of the original home of the Kwaza, on the Tubarão-Latundê indigenous reserve.[6]
Classification
Van der Voort (2005) observes similarities among Kwaza, Kanoê, and Aikanã, but believes the evidence is not strong enough to definitively link the three languages together as part of a single language family. Hence, Kwaza is best considered to be a language isolate.[7]
An automated computational analysis (ASJP 4) by Müller et al. (2013)[8] also found lexical similarities between Kwaza and Aikanã. However, since the analysis was automatically generated, the grouping could be either due to mutual lexical borrowing or genetic inheritance.
Language contact
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Taruma, Arawak, Jeoromitxi, Arawa, Jivaro, Mura-Matanawi, Nambikwara, Peba-Yagua, Aikanã, and Kanoe language families due to contact.[9]
Location
Historical
The history of the Kwaza people is one marked with tragedy, which may contribute to why their language is endangered. in the 1960s, the Kwaza people lost many of their members due to the opening of the BR-364, an inter-state highway in Brazil connecting the southeast states to the western states.[5] Today there are only about 40 individuals, Kwaza, Aikanã and Latunde peoples, who have been living together for a number of decades in the south of Rondônia.[5] These peoples also lived in the state of Rondônia and were also expelled from the fertile lands that they originally lived on, which may be why they live together now.[5] The majority of the Kwaza have either been decimated or dispersed, and their culture destroyed by the national society which has been highly influenced by Western states. This may be the biggest conflict that the Kwaza people have faced, thus contributing to the endangerment and possible extinction of their language.
The traditional habitat of the Kwaza was the high forest in the Amazon, living and settling around rivers.[5]
Due to the extremely limited documentation, combined with the semi-nomadic lifestyles of the Kwaza speakers and the lack of permanent settlements from a slash and burn agriculture, the historical location of the people is largely unknown. In addition, disease brought by Western contact and the imposed culture actively worked to destroy the local materials and societies. However, according to oral tradition and sporadic instances of documentation, the Kwaza lived along the São Pedro and Taboca rivers in addition to along the headwaters of the Pimenta Bueno River.[10]
Before contact with the "national society", the Kwaza held various rituals and activities.[5] These included a several month isolation of young girls, anthropophagy, and the sport of head-ball.[5] They decorated their bodies with shells, earrings, teeth, and painted their bodies with various dyes.[5] Some of the Kwaza still plant bananas, manioc, peanuts, yams and tobacco.[5] They also gather fruits and keep various types of animals such as monkeys, birds, and pigs as pets.[5]
Modern Day
In the modern day, speakers live on the indigenous reserve of Tubarão - Latundě. This lies on the headwaters of Apediá or Pimento Bueno River, in the southeast of the federal Brazilian state of Rondônia. Rondônia is part of the Guaporé region, the most diverse linguistic region of South America. Over 40 indigenous languages can be found here, including 8 unique macro-families, and possibly 10 isolates. Kwaza is therefore set in extreme linguistic diversity. However, like Kwaza, most of the languages here are endangered with extinction and are poorly documented.[11]
Neighbors, Invaders, and Scientist Interactions
Neighbors and Invaders
The Kwaza people neighbored the Mekens/Sakurabiat, the Tupari, Aikanã and the Kanoê, both with unclassified languages, the Salamai of the Monde language family, and various others, several of which have gone extinct.[5] Despite all the contact that the Kwaza people may have had with other indigenous peoples, Kwaza language not have a great amount of similarities to any other indigenous language.[12] In fact, the Guapore region (where the Kwaza people lived), is known as one of the most linguistically diverse regions of South America, with numerous language families represented such as Tacana, Tupi, Pano, as well as ten unclassified languages, one of which is Kwaza.[12]
The most prominent neighbors of Akainã people groups lived along Tanaru tributary, 20 km south, but all the groups in the area formed alliances across linguistic borders.[10] The first contact with Euro-Americans is hypothesized to have been around the mid 16th century from Spanish expeditions. The middle of the 17th century offered Jesuit missionaries in Northeast Bolivia. A relationship of avoidance developed between Portuguese and indigenous people, flaring to hostility in cases of contact.[13]
The 19th century rubber boom caused non-Indians to settle permanently in Rondônia, and the posture of avoidance and indifference turned into one of enslavement for the Kwaza people. The effects of this are seen in the turn of the language towards the Euro-Americans. Increased contact also caused detrimental epidemics among the indigenous populations. Occasionally the native groups believed the cause of the epidemics were instigated by sorcery of other tribes, which caused violent clashes between the groups and further dwindled numbers to the extreme.[14]
When the highway B-364 opened, impoverished Brazilians, logging companies, and cattle ranchers infiltrated the area and forced the indigenous people off the best lands and onto reserves, further encouraging them to let go of their native language. By 2004, the indigenous population barely hits 5,000 out of a total population of 1.5 million.[15]
Language
Language Family
Kwaza is referred to as an isolate, however, it is truer to refer to it as an unclassified language.[16] Research has not been able to prove Kwaza's connection to any other language, but there have been attempts to identify possible linguistic relationships with unclassified neighboring languages.[16] Kanoê and Aikanã, neighboring languages of Kwaza, appear to have classifiers, a trait they share with Kwaza.[6] Kwaza shares the inclusive vs exclusive distinction in subject reference with Tupi languages.[6] The most striking evidence of Kwaza possibly being related to languages in the area is lexical.[16] The long history of contact between the peoples of Rondônia has caused cultural similarities and the occurrence of linguistic similarities.[16] Van der Voort, in a paper submitted to the Leiden Research School, demonstrated similarities between Kwaza, Kanoê, and Aikanã (all three unclassified) with the Tupari Languages Akuntsu, Koaratira and Mekens.[16]
Documentation History
Before 1995, data on Kwaza was not properly gathered and analyzed.[6] Knowledge on its grammar did not exist in written form.[6] Outside of its native speakers, lexical knowledge from early scientists and explorers of the Rondônia territory did not exist.[6] The first documentation of the Kwaza people was made in 1913 by Candido Rondon because of his expeditions with telegraph lines in areas of Rondônia.[4] In the 1930s, the first written sources of Kwaza words were taken by Claude Levi-Strauss, an anthropologist.[4] Levi-Strauss was on a reconnaissance expedition documented words on standardised enquiry forms developed for this purpose.[4] The standardised forms used allowed for easy lexical comparisons between different languages explorers encountered.[4] Levi-Strauss's 1938 glossary is the oldest source of data from Kwaza and is available in van der Voort's book.[4] The glossary contained fifty-one French words with their equivalent in Kwaza.[4] In 1942, Lieutenant Estanislau Zack created a 222-comparative word list of four languages, including Kwaza.[4] Kwaza was forgotten until Harvey Carlson rediscovered the language in 1984.[4] The third recorded documentation of Kwaza was taken as an unpublished word-list by Carlson.[4] During linguistic fieldwork as an M.A. student from Berkley, he took down fifty Kwaza words, which is available in “A Grammar of Kwaza”.[4] The present description of Kwaza is the result of Carlson's word list, as he brought the language to the attention of the linguistic world.[4]
Linguist Hein van der Voort's involvement in the Netherlands Organization for Scientific Research (NOW) in 1994 led to the first modern grammar of Kwaza. In his book “A Grammar of Kwaza”, Van der Voort presented the first descriptive grammar of the language.[4] The descriptive grammar included phoneme inventory describing the oral vowels, nasal vowels, and place of articulation.[4] Van der Voort provides a complex description of the vowels, with descriptions on minimal pairs, contextual pairs and variation. Consonants were also recorded with their matching IPA transcriptions, places of articulation, and classification.[4] He provides an interpretation of glides, descriptive rules of syllable structure, stress, length, and intonation.[4] Kwaza loan phonology is described with examples. A comprehensive section on parts of speech of Kwaza is available with information on noun phrases, verb phrases, types of morphemes, and word order.[4] Van der Voort includes texts of tales translated from Kwaza to English to bring attention to Brazilian indigenous culture in an effort to preserve it.[4] These texts include traditional tales, historical personal accounts, modern personal accounts, and translated songs.[4] The last section of van der Voort's book is a dictionary of Kwaza to English.[4] Hein van der Voort's work on the language has given the Kwaza the ability to preserve the language through making it available for others to learn, including non-indigenous people.
Phonology
Kwaza has eight oral and seven nasal vowel phonemes, which are all attested in a minimal pair set, despite the rare /œ/ occurrence. The consonant inventory consists of 19 phonemes.[17]
Vowels
Oral Vowels | Nasal Vowels | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Front | Central | Back | Front | Central | Back | |
Close | i | u | ĩ | ũ | ||
Close-mid | e | y | ẽ | ỹ | ||
Open-mid | ɛ | œ | o | ɛ | õ | |
Open | ɑ | ã |
Consonants
Labial | Lamino-alveolar | Apico-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | Voiceless | p | t | c | k | ? | |
Implosive | b | d | |||||
Affricate | ts | tɕ | |||||
Fricative | s | ç | h | ||||
Nasal | m | n | ɲ | ||||
Trill/Tap | r | ||||||
Lateral | l | ||||||
Approximant | w | j |
Personal Pronoun System
Kwaza personal pronouns:[18]
Person | Associate | Pronoun | Meaning |
---|---|---|---|
1 | - | si | Example |
2 | - | xyi | Example |
1 | 2 | txa'na | Example |
1 | 3 | tsi’tsɛ | Example |
2 | 3 | xyi’tsɛ | Example |
3 | - | ĩ | Example |
Examples:[19]
1.‘si-da-ki
I-1S-DEC
‘it’s me’
2.‘xyi-xa-ki
You-2-DEC
‘it’s you’
3.txa’na ‘ɛ-a-ki (*txana ɛ? axaki)
we.IN go-1P-DEC
‘we go’ (including addressee)
4.tsi’tsɛ ‘ɛa-xa-ki (*tsitsɛ ɛ? aki)
we.EX. go-1P-AS-DEC
‘we go’ (excluding addressee)
5.zjwãu ‘m ɛ̃-hata-ki xyitsɛ-‘wã
João beat-3S.2O-DEC you.PL-AO
‘It was João who beat you’
6.‘ĩ-ki
He-DEC
‘it is he himself’
7.‘ĩ-tsy-nãi
He-GER-NOM
‘(the words) of himself, his own (words)’
Parts of Speech
Kwaza has four parts of speech: particles, verbs, adverbs, and nouns.[16] No adjectives occur in the language.[16] In Kwaza, the majority of the bound grammatical morphemes are suffixes.[16] Kwaza is morphologically complex in its verbs.[16] Word order is relatively free, but SOV and SVO are more dominant.[16] In the language, it is mandatory to inflect verbs to express mood and subject person.[16] First and second person singular are distinguished by subject agreement marking, as are first person inclusive and exclusive, and the second persona plural.[16] The third person is not pronounced.[16] There is no difference between third person singular and plural, or between feminine and masculine.[16]
Pro-Drop Language
Hein van der Voort (2000) categorizes Kwaza as a ‘pro-drop’ language because subject agreement is obligatory, while pronominal reference is optional.[16] Definite argument morphemes can agree with explicit lexical arguments, but overt pronouns have a contrastive effect by emphasizing them.[16]
Verb Morphology
Verb morphology in Kwaza can express numerous moods.[16] These moods include exhortative, interrogative, declarative, imperative, and negative.[16] The imperative only happens with second person subjects.[16] The second person singular usually has no expression.[16] There are several verbal-final elements in Kwaza, which exist as subordinate clause mood markers.[16] In adverbial clause construction, subordinate clause mood markers are used, for example in concessive and conditional clauses.[16] The same object and subject morphemes are used, while the third person is not expressed.[16] There is also a semantically abstract ‘mood’ marker used to connect clauses that are both coordinated and subordinated.[16]
Verb Derivation
Verbal derivation in Kwaza includes valency and valency change, negation, modality, aspect, and tense which are marked with various optional verbal morphemes.[16] Some modality morphemes, according to van der Voort, could be grammatically related to mood markers.[16] Verbs can be turned into adverbs or nouns through stem-final nominalizing morphemes.[16] Kwaza has two subdivisions of derivational morphemes, directional and classifiers.[16] While verb morphology in Kwaza is complex, nominal morphology is not. Kwaza has no gender or number inflection.[16] Nouns can have animate object case marking.[16] They can also have one of the oblique case markers: beneficiary, locative, comitative, and instrumental.[16] Nouns are turned into verbs through attaching mood marking. As mentioned, Kwaza does not have adjectives.[16]
Nouns and Classifiers
Attributive modification of nouns occurs by comparing them with other nouns.[16] Kwaza also has many classifying morphemes that only ‘agree’ with specific nouns.[16] Classifiers are used widely.[16] They can be used in verb stems, attach to bare nouns, and also modify adverbs.[16] Classifiers are used in the position of nominalizers.[16] Classifiers in Kwaza support van der Voorts statement of the language being pro-drop as they have functions similar to the functions of verbal agreement morphemes.[16] These properties of classifiers rely heavily on the environment in which they are used, and according to van der Voort are not as dynamic as the properties of cross-reference morphemes.[16] In complex nominalized clauses, specific classifiers cannot replace the nominalizer.[16]
Morphological Aspect: Morpheme -ry-
In the Kwaza language, the morpheme -ry- is used to describe a grammatical number for words in contexts where a few of their referents are described or referred to, also known as paucal. In both nouns and verbs of Kwaza, the morpheme -ry- is associated with paucal number, but does not occur in word-final position, and is always followed by a nominaliser (formation of a noun from a verb or adjective).[20]
For example:
(1)‘hai?arakaru ỹnỹ-‘ry-hỹ [21]
Hai?arakaru call-PAU-NOM
‘the people of / called Hai?arakaru’
(2) etohoi-ry-‘rai[22]
child-PAU-damn
‘those (my, your, his) children’
It is also important to note that the paucal morpheme -ry- applies only to humans and animals in Kwaza. For example:
(1)xo’ro ‘ki-ỹ-ry-hỹ[23]
ant red-ATT-PAU-NOM
‘that (type of) red ant (PL, *SG)’
(2) tala-‘mɛ-ry-rai[24]
uncle-ASS-PAU-damn
‘(my) uncles’
Negation Morpheme -he-
In Kwaza, the morpheme -he- is one of the negation morphemes, which creates the negative in predicates and propositions when bound together.[4] In this negation morpheme, the negative usually comes before the person and mood marking.[4] For example:
(1)awỹi-‘he-da-ki ti-hỹ-‘re
see-NEG-1S-DEC what-NOM-INT
‘I haven’t seen him, where is he?’[4]
(2) areta-‘he-da-ki
know-NEG-1S-DEC
‘I don’t know’[4]
(3) awỹi-he-ta-ki
see-NEG-1O-DEC
‘He didn’t see me’[4]
However, if the clause in the sentence is declarative, and there is no clear argument cross-reference, the declarative mood marker is -tse. For
example:
(4) kẽi?ỹ-‘he-tse
Smooth-NEG-DEC
‘It isn’t smooth’[4]
(5) ja-‘he-tse
eat-NEG-DEC
‘He did not eat’[4]
Reduplication
Reduplication in the language is very common, and occurs in many contexts, some of which include lexical roots, constituent syllables of roots, verbal person inflections and other parts of morphemes.[4] In Kwaza, reduplication can also represent a past tense construction, if the person cross-reference morpheme is reduplicated.[4] This is particularly interesting since in the Kwaza language, there is zero specific marking of past and present.[4] An example of this is shown here:
(1)kukui’hỹ-da-da-ky-hỹ-ki [25]
ill-1S-1S-PAST-NOM-DEC
‘I was ill’
(2)‘masju kukui’hỹ-da-da-ky-hỹ-ki=da’mỹ-tse[25]
Marcio ill-1S-1S-PAST-NOM-DEC=want-DEC
‘Marcio is going to say he was ill’
Whereas something involving pain in the present tense would take this form:
(1)Kukui-sitoko’rõ-da-ki[26]
Hurt-CL:elbow-1S-DEC
‘I have pain in my elbow’
In these examples, we see the reduplication of the first person singular, which in the language presents a first person past tense state. Another form of reduplication is root reduplication, which occurs with the repetition of the entire root which can occur with repetitive, progressive, durative and intensifying meaning which is attested both with verbal and adverbial roots . For example:
(1)Hãidi=hãi’di-tse[27]
Drip=drip-DEC
‘It is dripping’
(2)haka=ha’ka-hỹ-tɛ[27]
old=old-NOM-NOM
‘Very old thing’
(3)hy=hy ‘dwa-ki[27]
go=go-onto-DEC
‘He is walking (on) the path’
There is also another way in the Kwaza language where reduplication occurs to intensify meaning. Repetition of a syllable of the lexical root may also occur with repetitive and intensifying meaning, oftentimes it is the first syllable which is reduplicated:
(1)do-do’te-ki[28]
RED-shed-DEC
‘It is leaking’
(2)ca-ca’ri-ki dutu’re[28]
RED-shoot-DEC pig
‘He killed many pigs’
(3)tsitsɛ-‘wã e-e’sa-eteja-ki[28]
we.EX-AO RED-sting-1PO-DEC
‘many wasps stung us’ (t)
Syllable Structure
All syllables in Kwaza are vowel-final and generally adhere to the /(C)V/ syllable structure. The exceptions occur in glides and glottal stops. Any syllables that could begin with a vowel instead are preceded by a voiceless glottal stop.[29]
Basic Word Classes and Order
Since the language is so morphologically complex it is often described as a non-configurational language. The flexibility in word order is possible due to almost every word in the sentence having case inflection. However, generally the structures are head-final, with SVO (Subject-Verb-Object) being most common in instances of two over arguments. Otherwise, both SV and OV occur frequently.[30]
Case and Agreement
Van der Voort, in his “Grammar of Kwaza”, states that in Kwaza, there is no required morphological distinction in how pronouns and nouns function as objects and subjects.[4] However, in certain cases, case inflection of nouns occurs.[4] There is one case van der Voort describes a syntactic government relation between verb and argument. The suffix -wã conveys this case, which is called the “animate object” case.[4] Kwaza displays a small number of “oblique” or “local” case markers which display semantic relations amongst verbs and possible nominal satellites.[4] The suffix -ko expresses “instrumental” case, -na expresses “locative”, -dynỹ expresses “comitative” and -du expresses “beneficiary”.[4]
Animate Object -wã
In some transitive verbs, specific animate non-subjects of verbs are marked by -wã.[4] -wã is applied under situations not completely understood.[4] What is known is - wã often places stress on the animate non-subjects.[4] -wã is necessary for most verbs with animate nouns that have a direct object function:
(1)jere'xwa 'kay-ki natau-'wã
jaguar scratch-DEC Natal-AO
‘the jaguar scratched Natal’ [4]
(2)'ay-hỹ ' kay-ki
that-NOM scratch-DEC
‘that one scratched (him)’[4]
Other than elucidating which animate argument is the object, -wã also disambiguates the subject from the object.[4] It is especially useful when they are both third person arguments:[4]
(1) wã zjwãu-'wã e'xyi-ki
bee João-AO sting-DEC
‘a wasp stung João’[4]
(2) hiri'ni zjwãu-'wã isi'xwe-ki
shaman João-AO medicate-DEC
‘the shaman is treating João’[4]
-wã is not always necessary to differentiate between object and subject, because verbal cross-reference obligatorily expresses the subject.[4] For first and second person, subject cross-reference is not zero, but it is in third person.[4] Even though cross-reference agreement is enough to distinguish subjects and objects, -wã is still obligatory in some cases:[4]
(1)zjwãu-'wã tsa'si-da-ki
João-AO follow-1S-DEC
‘I went after João’[4]
(2)wã si-'wã e'xyi-ta-ki
bee I-AO sting-1O-DEC
‘(a) wasp stung me’[4]
Without -wã, syntanctic ambiguity occurs.[4] But in cases with differences in animacy, no semantic-pragmatic ambiguity occurs.[4] This can be seen in the following third person examples of an animate subject and inanimate object:[4]
(1)uru'hu xare'ja-ki au ho-'tε
vulture search-DEC flesh rotten-NOM
‘the vulture is looking for rotten meat’[4]
(2)Zjwãu ywynwỹ-ko'ro to'wε-ki
João tree-Cl:arm break-DEC
‘João broke a branch off the tree’[4]
Transitivised Verbs
When verbs with the transitivising morpheme -ta- occur with animate objects, they must be marked with -wã:[4]
(1) zjuze-'wã oja-'ta-da-ki
José-AO go-TRA-1S-DEC
‘I visited José’[4]
When the causative -dy is attached to intransitive verbs, they are transitivised.[4] In these cases only animate objects are marked:[4]
(1) luzeu-'wã xarere-'dy-da-ki
Luzeu-AO crazy-CAU-1S-DEC
‘I’m making Luzeu mad’ [4]
(2) kudεrε-'wã mãmãñẽ-'dy-da-ki
Canderé-AO sing-CAU-1S-DEC
‘I made Canderé sing’[4]
Ditransitive Verbs
The indirect object is usually marked in common ditransitive verbs while the animate object is unmarked:[4]
(1)zjwãu-'wã ãwã'txi-da-ki
João-AO show-1S-DEC
‘I’m showing it to João’[4]
(2) zjwãu ãwã'txi-da-ki
João show-1S-DEC
‘I’m showing João to him’[4]
Verbs Which Contain Classifiers
If transitive verbs with animate objects have classifying morphemes, -wã is also attached.[4] This occurs if the classifier added to the verb stem and when it is not:[4]
(1)luzeu-'wã hãrũ'ro-da-ki
Luzeu-AO strangle-1S-DEC
‘I strangled Luzeu’[4]
(2) zjwãu-'wã hado-'ri-da-ki
João-AO pierce-CL:flat-1S-DEC
‘I pierced João through the chest’[4]
In Kwaza, objects of transitive verbs are usually case marked because they are of the animate category.[4] Case marking becomes ungrammatical when they are inanimate.[4] Case marking is not required to differentiate the object from the subject.[4] The subject can be identified through cross-reference marking on the verb.[4] This changes if all arguments are in third person, when arguments are in third person there can be ambiguity.[4] Without case marking, on the basis of syntax alone, there is no way to distinguish third person animate subjects and objects.[4] Case marking is obligatory with transitive verbs have arguments that are the same in person and animacy. -wã- is has two functions: it marks objecthood and animacy.[4]
Locative -na
In Kwaza, the case ending -na expresses the sense of “in”.[4] -na can be used as a general marked to express several locational senses such as: “under, from, into”, etc.[4] -na is often seen with verbs that have a directional suffix:[4]
(1) a'xy-na
house-LOC
‘in the house’ [4]
(2)ʃupi'ngwaja-na ojabu'ru-da-ki ilato
Chupinguaia-LOC arrive.there-1S-DEC yesterday
‘I arrived there in Chupinguaia yesterday’[4]
Instrumental -ko
-ko is used to mark nouns that function as an instrumental argument verbs:[4]
(1) prego-'ko'twe-ki lo'te
spike-INS pierce-DEC door
‘the spike went through the door’[4]
(2)co'ha-ko 'dai?oce-'ra
foot-INS clear-IMP
‘kick it aside with your foot!’[4]
Vocabulary
Loukotka (1968)
Loukotka (1968) lists the following basic vocabulary items for Koaiá.[31]
gloss Koaiá head i-soteː ear gasí tooth miki hand enurí woman etál water há fire í stone akí maize achechí tapir aruín
For a more extensive vocabulary list of Kwazá by Manso (2013),[32] see the corresponding Portuguese article.
Plant and animal names
Selected Kwazá plant and animal names from Manso (2013):[32]
Kwazá Scientific name Portuguese common name dɨisa Acrocinus sp. besouro-arlequim pororai Ageratum conyzoides erva-de-São-João huri Agouti paca paca tamũkɨ Alouatta seniculus guariba wero Amazona ochrocephala papagaio-estrela wãtsĩ Amazona farinosa papagaio-caboclo hɛ Amburana cearensis cerejeira urumãinwa Anacardium occidentale cajueiro açɨhi Anadenanthera peregrina paricá husisi Andropogon sp. sapé temũ Anostomus sp., Leporinus sp., Schizodon sp. piau ausisiti Aotus nigriceps macaco-da-noite mama Apeiba sp. pau-mole jẽjẽkɨdɨ Apis mellifera abelha owɨtikje Apuleia sp. garapa kumada sikilo Apteronotus albifrons ituí-cavalo tjẽrĩ Arachis hypogaea amendoim nãrãku Aramides cajanea saracura hoi uruhu Artibeus sp. morcego-grande dudukerũ Astrocaryum gynancanthum mumbaca wadɛ Astrocaryum tucuma tucumã hadutu Astrocaryum murumuru murumuru erihi Astyanax sp. piabão hɨrikoro Ateles belzebuth coata, macaco-preto darija Atelocynus microtis cachorro-do-mato tsilɛmãi Atta spp. saúva mẽsĩ Attalea maripa inajá tjokoru Attalea phalerata bacuri kuricɨi Attalea speciosa babaçu daritjoha Avicularia spp. caranguejeira hakuku Bactris gasipaes pupunha dudu Bactris spp. marajá hãçɨi, mãbi; nũrũrũ, wesi Bambusa spp. taquara kũtjẽ Bertholletia excelsa castanha-do-Pará toro Bixa orellana urucu takwanarẽtʃa Boa constrictor, Epicrates cenchria jiboia merumeru Bombus spp. abelha tsutu Bothrops spp. jararaca tauta Bradypus variegatus preguiça-de-bentinho humu Brosimum acutifolium mururé hĩtsã Brosimum sp. amapá araka Bryconops sp. piabão ãkãki Bufo marinus sapo-cururus kurukuru Bufo marinus sapo de cor preta (wɨ̃wɨ̃kurjo) Buteogallus urubitinga gavião kɨrɨmujã Byrsonima crassifolia murici dakainwã Caesalpinia spp. pau-brasil hatsi; manariçu Calathea spp.; Ischnosiphon spp. arumã wãrũwãrũ Callicebus moloch zogue-zogue mĩtjẽ Callithrix argentata sauim-branco wakaro Caluromys philander mucura-xixica kaka Camponotus femoratus formiga hade Capsicum spp. pimenta ukesĩ Caryocar glabrum pequiarana ukenũ Caryocar villorum pequiá hɨri Cebus apella macaco-prego watsirai Cecropia spp., Pourouma spp. imbaúba tukutɛ; tʃaja Cedrela fissilis cedro kaka-sikikoko Cephalotes atratus formiga darija-tʃũhũi Cerdocyon thous raposa husi-hãnãɨ̃hɨ̃ Chironectes minimus cuíca, mucura-d'água hiribɛɁɨ̃hɨ̃; hɨrikoro-bɛʔĩhɨ̃ Chiropotes albinasus macaco-cuxiú baɨtsɨtõi; çɨinitõi Citrus aurantifolia limão doi; duma Clelia clelia muçurana hudai Clusia spp. apuí açu Coendou prehensilis cuandu terai Columba cayennensis pomba-galela makuitʃato Columba speciosa pomba-pedrês huhu Columbina spp. rolinha deda-wãsĩ Corallus spp. cobra mũli Crotophaga sp. anu jũtsĩ Crypturellus soui inambu tsĩ Crypturellus strigulosus inambu utetaɨ Crypturellus strigulosus inambu darɨro Cucurbita sp. abóbora-do-mato kurukuru Dactylomys dactylinus rato-toró kataɨ Dasyprocta spp. cutia harurai Dasypus kappleri tatu-quinze haru Dasypus novemcinctus tatu-galinha kaçanuje Davilla rugosa cipó-de-fogo nãĩ Dermatobia hominis larva de mosca husi Didelphis marsupialis mucura taramãçu, uitsi Dinoponera gigantea tocandira mouru Dryocopus lineatus, Campephilus spp. pica-pau-grande çuruatũi Duranta erecta creolim itjorɨ; karuto Eciton sp. formiga hure Eira barbara irara kɨrɨjaje Electrophorus electricus poraquê tekoretɛ Erythrinus erythrinus acarapuru deda-hãnãɨ̃hɨ̃ Eunectes murinus sucuri, sucuriju kaikuri Euphractus sexcinctus tatu-peba wiriɁu Euterpe oleracea açaí jereçwa-kiɁɨ̃hɨ̃ Felis concolor onça-vermelha jereçwa-erereɁɨ̃hɨ̃ Leopardus pardalis maracajá-açu wɨitsitsu Felis wiedii maracajá-peludo owɨ Genipa americana jenipapo kẽwẽ-kiʔɨ̃hɨ̃ Geochelone carbonaria jabuti-piranga kẽwẽ Geochelone denticulata jabuti-amarelo tsotsinijẽ; tsotsinĩnjẽ Gossypium spp. algodão apara çukurje Heliconia hirsuta bico-de-guará kitsoroi Hemidactylus mabouia osga-de-casa tai-açɨnaɨ̃hɨ̃ Hemidactylus mabouia osga-de-casa tsiloto Hevea spp. seringueira haçɛ Heteropsis jenmanii cipó-titica tekore Hoplerythrinus unitaeniatus jeju çunũtε Hoplias sp. traíra sikitje Hoplosternum spp. tamboatá jara Hydrochaeris hydrochaeris capivara manini-jereçwa Hydrolycus sp. peixe-cachorro ukato Hyla boans perereca kẽinjũ Hymenaea courbaril jatobá kẽitjakwe Hymenaea sp. jatobá-mirim tai ekũkũtɛ Iguana iguana camaleão tjukwe Inga spp. ingá tjaɨ Jaracatia sp., Carica papaya jaracatiá ĩtsãi Lachesis mutus surucucu kudɨ; kudɨkãi Lagenaria siceraria cabaça hɨrikoro-haɁɨ̃hɨ̃ Lagothrix lagotricha macaco-barrigudo ururitsunwã; ururitsunwɨ̃ Lantana sp. cambará-rosa huwa Leptodactylus pentadactylus mãe-da-chuva huhukɨ Leptodactylus stenodema mãe-de-chuva kuikuijo Lipaugus vociferans cricrió-seringueiro beçɨi Lonchocarpus nicou timbó mãtete Lontra longicaudis lontrinha jo Manihot utilissima mandioca manakuʔɨi Manilkara huberi massaranduba hakare Mauritia flexuosa buriti aɁũ-kiɁĩhi Mazama americana veado-mateiro aɁũ-tʃuhũi Mazama gouazoupira veado-catingueiro tʃikere Melanerpes cruentatus pica-pau-negro terei Metynnis sp. pacu-prata heçunwã Mezilaurus itauba itaúba tsjatoro Micrurus spp. cobra perjutsjenju Muscivora tyrannus tesourinha asitsu Myrmecophaga tridactyla tamanduá, tamanduá-bandeira kihãrẽ Myroxylon balsamum cabreúva haduru Nasua nasua quati tu Nectarina lecheguana enxu bɨbɨtsu Odontomachus chelifer, Paraponera clavata tocandira uruçeçu Oenocarpus bacaba bacaba uru Oenocarpus bataua patauá kãrãwɨto Ormosia arborea mulungu kotorε Osteocephalus taurinus perereca hudi; tjutjutjudɨtsahã Otus spp., Ciccaba spp. corujinha ĩtsẽ; jereçwa Panthera onca onça-pintada hoitswatũ; jukare Passiflora spp. maracujá çitɨi Pediculus spp. piolho wã-tʃihɨ̃tɛ Pepsis sp. marimbondo-caçador hariɁiçu Phaseolus spp. feijão hedaka Phenakospermum guyannense sororoca baɨkaloɨi Philodendron goeldii cipó-ambé hakoro Phlebotomus spp. tatuquira wãwã Phrynohias resinifitrix cunauaru koko Phyllomedusa spp. perereca purutʃa Physalis spp. camapu uhu tʃihĩtɛ; uhu-tʃũhũi Pilherodius pileatus garça-real tanã Pilocarpus sp. jaborandi tsɨitsu Pimelodus spp., Pimelodella sp. mandi dururu Pithecia monachus parauacu, macaco-cabeludo çoçoto Platonia sp., Rheedia spp. bacuri tai tsjõ Plica umbra, Anolis fuscoauratus papa-vento kẽwẽdori Podocnemis unifilis tracajá sakarũ Potamotrygon spp. arraia kutʃikutʃi Potos flavus jupará hakuçu Pourouma cecropiaefolia cucura hakuçu Pourouma cecropiaefolia uva-do-mato mĩdo Pouteria pariry pariri mãtja Pouteria spp. abiurana çoronã Priodontes giganteus tatu-canastra owɨto Pseudolmedia laevigata pama çoro Pseudomyrmex spp. taxi maninitɛ Pseudoplatystoma fasciatum surubim aratsabi Psophia crepitans jacamim bibitjenju Ramphocelus carbo pipira jakukurɛ Ricinus communis mamona bɨrɨrɨtũi Rollinia mucosa biribá baha Saimiri sciureus macaco-de-cheiro tʃãrãiçu Scinax spp. perereca hatemã; hotemã Sciurus spadiceus, Sciurus aestuans esquilo winɨkalo Scleria spp. tiririca eri Serrasalmus hollandi piranha-pintada eri hohoɨ̃hɨ̃ Serrasalmus rhombeus piranha-preta dore; katsutsu Sylvilagus brasiliensis coelho takanasi; takanãsinwɨ̃ Simaba cedron quina kamũkamũ Simarouba amara cacheta çu Symbranchus marmoratus muçum tɛte Simulium spp. pium wɨçɨi Socratea exorrhiza paxiúba paira Solanum spp. jurubeba ehe Solenopsis sp. formiga hudi-tsãrãnãhĩ Speotyto cunicularia coruja-do-campo kaihũhẽ Spilotes pullatus caninana haku Spondias mombin taperebá hurerai Swietenia macrophylla mogno murɨtjɨ; tʃeja Swietenia sp. cedro-lagoano nanaɁũ Tabebuia sp. pau-d’arco çoronwã Tachigali sp. taxi sirisiri Tamandua tetradactyla mambira ãrũi Tapirus terrestris anta duture Tayassu pecari queixada hajere Tayassu tajacu caititu purukui Terminalia brasiliensis mirindiba tai-marɛɁa Thecadactylus rapicaudus osga ereto Theobroma cacao cacau atʃitʃiɁũɨi Tineola uterella traça terei hohoɨ̃hɨ̃ Tometes sp. pacu çediçu Trigona jaty abelha haço Trigona ruficrus abelha çatɨ Trigona tataira abelha hakai Trigona trinidadensis avô çɨitjo Tunga penetrans bicho-de-pé hãkoɁɛ Tupinambis merianae teju, jacuraru marɛʔa-ekasiɛ Tyto alba rasga-mortalha çudẽrẽ Urera sp. urtiga nuhai Vanellus chilensis quero-quero hakũĩtsĩ Vernonia ferruginea assa-peixe kumada Vicia faba fava huhuri Xanthosoma sagittifolium taioba mĩkarẽ Xanthosoma sagittifolium taioba dihu Xylopia nitida embira-amerela
References
- Kwaza at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Endangered Languages Project data for Kwaza.
- "Introduction: Kwazá." Povos Indígenas no Brasil. Retrieved 12 Feb 2012.
- [Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin ;New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 3.]
- "Kwazá - Indigenous Peoples in Brazil". pib.socioambiental.org. Retrieved 2018-12-02.
- [Voort, Hein van der. 2005. Kwaza in a comparative perspective. International Journal of American Linguistics 71. 368.]
- Van der Voort, Hein. 2005. Kwaza in a comparative perspective. International Journal of American Linguistics 71: 365–412.
- Müller, André, Viveka Velupillai, Søren Wichmann, Cecil H. Brown, Eric W. Holman, Sebastian Sauppe, Pamela Brown, Harald Hammarström, Oleg Belyaev, Johann-Mattis List, Dik Bakker, Dmitri Egorov, Matthias Urban, Robert Mailhammer, Matthew S. Dryer, Evgenia Korovina, David Beck, Helen Geyer, Pattie Epps, Anthony Grant, and Pilar Valenzuela. 2013. ASJP World Language Trees of Lexical Similarity: Version 4 (October 2013).
- Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (Ph.D. dissertation) (2 ed.). Brasília: University of Brasília.
- [Voort, Hein van der. 2005. Kwaza in a comparative perspective. International Journal of American Linguistics 71. 366.]
- Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin ;New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 1.
- Van der Voort, Hein. "Kwaza in a Comparative Perspective." International Journal of American Linguistics 71, no. 4 (2005): 365-412. doi:10.1086/501245.
- Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 4.
- Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin ;New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 5.
- [Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin ;New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 6.]
- Van der Voort, Hein. “Kwaza or Koaiá, an unclassified language of Rondônia, Brazil”. Indigenous Languages of Lowland South America [Indigenous Languages of Latin America], 1 (2000), p. 39-52. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).
- Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 45.
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 235
- 1. ‘si-da-ki I-1S-DEC ‘it’s me’ 2. ‘xyi-xa-ki You-2-DEC ‘it’s you’ 3. txa’na ‘ɛ-a-ki (*txana ɛ? axaki) we.IN go-1P-DEC ‘we go’ (including addressee) 4. tsi’tsɛ ‘ɛa-xa-ki (*tsitsɛ ɛ? aki) we.EX. go-1P-AS-DEC ‘we go’ (excluding addressee) 5. zjwãu ‘m ɛ̃-hata-ki xyitsɛ-‘wã João beat-3S.2O-DEC you.PL-AO ‘It was João who beat you’ 6. ‘ĩ-ki He-DEC ‘it is he himself’ 7. ‘ĩ-tsy-nãi He-GER-NOM ‘(the words) of himself, his own (words)’
- Van Der Voort, Hein. A Grammar of Kwaza (Berlin de Gruter, 2004) pg.534
- Hein van der Voort. A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruter, 2004) pg. 540
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 540
- Van der Voort, Hein. A Grammar of Kwaza. (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 540
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg.540
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 390
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 165
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 560
- Hein van der Voort, A Grammar of Kwaza (Berlin: De Gruyter, 2004) pg. 561
- Voort, Hein van. A Grammar of Kwaza. Berlin ;New York: Mouton de Gruyter, 2004. Print. 69.
- Voort, Hein van der. 2005. Kwaza in a comparative perspective. International Journal of American Linguistics 71. 371-372
- Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center.
- Manso, Laura Vicuña Pereira. 2013. Dicionário da língua Kwazá. M.A. dissertation. Guajará-Mirim: Federal University of Rondônia.
Further reading
Wiktionary has a Swadesh list at Appendix:Kwaza Swadesh list |
- van der Voort, Hein (2004). A Grammar of Kwaza. Mouton de Gruyter.
- van der Voort, Hein (November 1998). "Kwazá". Encyclopedia of Indigenous Peoples in Brazil.