Hmong language

Hmong / Mong (RPA: Hmoob, [m̥ɔ̃́]; Nyiakeng Puachue: 𞄀𞄩𞄰; Pahawh: 𖬌𖬣𖬵, [m̥ɔ̃́]), known as Miao in China,[2] is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[3] There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[4] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan (大南山) dialect forms the basis of the standard language.[5] However, Hmong Daw (White) and Mong Njua (Green) are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Hmong / Miao
lus Hmoob / lug Moob / lol Hmongb / lus Hmôngz / 𖬇𖬰𖬞 𖬌𖬣𖬵 / 𞄉𞄧𞄵𞄀𞄩𞄰
Pronunciation[m̥ɔ̃́]
Native toChina, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand.
EthnicityHmong
Native speakers
(3.7 million cited 1995–2009)[1]
not counting Vietnam
Hmong–Mien
Hmong writing: inc. Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue Hmong, multiple Latin standards
Language codes
ISO 639-2hmn Hmong, Mong (China, Laos)
ISO 639-3hmn – inclusive code for the Hmong/Mong/Miao (China, Laos) macrolanguage, including all the following varieties except hmf and hmv.
Individual codes:
hmf  Hmong Don (Vietnam)
hmv  Hmong Dô (Vietnam)
hnj  Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), “Blue/Green Hmong” (United States)
mww  Hmong Daw (China, Laos), “White Hmong” (United States)
hmz  Sinicized Miao (Hmong Shua)
hrm  Horned Miao (A-Hmo, China)
sfm  Small Flowery Miao
cqd  Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China)
hea  Northern Qiandong Miao
hma  Southern Mashan Miao
hmc  Central Huishui Miao
hmd  Large Flowery Miao
hme  Eastern Huishui Miao
hmg  Southwestern Guiyang Miao
hmh  Southwestern Huishui Miao
hmi  Northern Huishui Miao
hmj  Ge (Chonganjiang Miao)
hml  Luopohe Miao
hmm  Central Mashan Miao
hmp  Northern Mashan Miao
hmq  Eastern Qiandong Miao
hms  Southern Qiandong Miao
hmw  Western Mashan Miao
hmy  Southern Guiyang Miao
huj  Northern Guiyang Miao
muq  Eastern Xiangxi Miao
mmr  Western Xiangxi Miao
Glottologfirs1234
Linguasphere48-AAA-a
Map of Hmong-Mien languages, the West Hmongic language is in purple.

Varieties

Mong Njua (Hmoob Ntsuab) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao, that is, "Sichuan–Guizhou–Yunnan Miao", called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) as West Hmongic is also called Chuanqiandian, while the variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to as the "First Local Variety" (第一土语) of the cluster. Mong Njua and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos; the Western names Mong Njua, Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the Chuanqiandian Miao cluster.

Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Njua), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dô, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Njua [blu].[6] These varieties are as follows, along with some alternative names ('Ch.' = Chinese name, 'auto.' = autonym [self name]):

  • Hmong/Mong/Miao (China, Laos) macrolanguage (also spoken by minorities in Thailand and the United States) including:
    • Hmong Daw (White Miao, Ch. Bai Miao, auto. Hmoob Dawb; Forest Miao, Hmong Rongd; Hmong Dleu / Hmongb Dleub; in the US, “White Hmong”, frequently just “Hmong”, auto. Hmong Der);
    • Mong Njua (Blue Miao, Green Miao, Ch. Qing Miao; Hmoob Ntsuab / Hmongb Nzhuab; in the US, also “Blue/Green Hmong”, Mong Leng / Len, auto. Moob Leeg; Hmongb Shib)
    • Hmong Shua (Sinicized Miao, auto. Hmongb Shuat);
    • Horned Miao (Ch. Jiao Miao, auto. Hmo or A-Hmo);
    • Small Flowery Miao;
    • the part of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
  • Individual Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage, and possibly forming their own distinct macrolanguage; they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having a vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as French (in the former Indochina colonies) and later by American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China) :
    • Hmong Dô (Vietnam);
    • Hmong Don (Vietnam, assumed).

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Green dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[7]

Many of the above names used outside (White Miao, Blue/Green Miao, Flowery Miao, Mong Leng, etc.) are also used in China. Several Chinese varieties may be more distinct than the varieties listed above:

  • Dananshan Miao (Hmong Dou, auto. Hmong Drout Raol, Hmong Hout Lab), the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster
  • Black Miao (Ch. Hei Miao, auto. of subgroups: Hmong Dlob, Hmong Buak / Hmoob Puas)[8]
  • Southern Hmong (auto. of subgroups: Hmongb Shib, Hmongb Nzhuab, Hmongb Lens, Hmongb Dlex Nchab, Hmongb Sad; includes some of Mong Njua above)
  • Northern Hmong (auto. of subgroups: Hmongb Soud, Hmong Be / Hmongb Bes, Hmongb Ndrous)
  • Western Sichuan Miao (Ch. Chuan Miao)

In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (第一土語) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[9]

Varieties in Laos

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[7] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Moreover, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Blue/Green Hmong (Mong Njua) are more likely to learn White Hmong than speakers of White Hmong are to learn Blue/Green Hmong.[7]

Varieties in the United States

Most Hmong in the United States speak the White Hmong (Hmong Daw) and Hmong Leeg (Moob Leeg) dialects, with about sixty percent speaking White Hmong and about forty percent Hmong Leeg. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, White and Hmong Leeg speakers seem to understand one another".[7]

Phonology

The three dialects described here are known as Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[10] Mong Leeg (also called Leng Miao or Mong Leng),[11] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[12] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated /m̥/ of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, /ã/; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts. Phonemes particular to each dialect are color-coded respectively:[13]

1st Row: IPA, Hmong RPA
2nd Row: Nyiakeng Puachue
3rd Row: Pahawh

Monophthongs
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i ɨ u
Mid e ɔɔ̃
Open aã
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front ai ⟨ai⟩
𞄤𞄦, 𞄣
𖬊, 𖬋
⟨ia⟩
𞄦𞄤, 𞄞
𖬔, 𖬕
Close component is central ⟨aw⟩
𞄤𞄬, 𞄢
𖬎, 𖬏
 
Close component is back au ⟨au⟩
𞄤𞄨, 𞄠
𖬄, 𖬅
⟨ua⟩
𞄧𞄤, 𞄜
𖬐, 𖬑

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded.

Dananshan Miao vowels
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i (ɨ) u
Mid een o
Open a
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front aj ai
Close component is back aw au ua
əw ou
eu

Dananshan [ɨ] occurs only after non-palatal affricates, and is written i, much like Mandarin Chinese. /u/ is pronounced [y] after palatal consonants. There is also a triphthong /jeβ/ ieu, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as /je, waj, jaw, wen, waŋ/.

Consonants

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, most also prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded respectively.)

1st Row: IPA, Hmong RPA
2nd Row: Nyiakeng Puachue
3rd Row: Pahawh

Hmong Daw and Mong Leeg consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless hm
𞄀𞄄
𖬣𖬵
(m̥ˡ) hml
𞄠𞄄
𖬠𖬰
hn
𞄅𞄄
𖬩
ɲ̥ hny
𞄐𞄄
𖬣𖬰
voiced m m
𞄀
𖬦
() ml
𞄠
𖬠
n n
𞄅
𖬬
ɲ ny
𞄐
𖬮𖬵
Plosive tenuis p p
𞄚
𖬪𖬵
() pl
𞄡
𖬟𖬵
t t
𞄃
𖬧𖬵
() dl
𞄏
𖬭
ʈ r
𞄖
𖬡
c c
𞄈
𖬯
k k***
𞄎
q q
𞄗
𖬦𖬵
ʔ au
𞄠
𖬮𖬰
aspirated ph
𞄚𞄄
𖬝𖬵
(pˡʰ) plh
𞄡𞄄
𖬪
th
𞄃𞄄
𖬟𖬰
(tˡʰ) dlh
𞄏𞄄
𖬭𖬴
ʈʰ rh
𞄖𞄄
𖬢𖬵
ch
𞄈𞄄
𖬧
kh
𞄎𞄄
𖬩𖬰
qh
𞄗𞄄
𖬣
voiced d d
𞄏
𖬞𖬰
dh
𞄏𞄄
𖬞𖬵
prenasalized** ᵐb np
𞄜
𖬨𖬵
(ᵐbˡ) npl
𞄞
𖬫𖬰
ⁿd nt
𞄂
𖬩𖬵
(ⁿdˡ) ndl
𞄝
𖬭𖬰
ᶯɖ nr
𞄑
𖬜𖬰
ᶮɟ nc
𞄌
𖬤𖬰
ᵑɡ nk
𞄇
𖬢
ᶰɢ nq
𞄙
𖬬𖬰
ᵐpʰ nph
𞄜𞄄
𖬡𖬰
(ᵐpˡʰ) nplh
𞄞𞄄
𖬡𖬵
ⁿtʰ nth
𞄂𞄄
𖬫
(ⁿtˡʰ) ndlh
𞄝𞄄
𖬭𖬵
ᶯʈʰ nrh
𞄑𞄄
𖬨𖬰
ᶮcʰ nch
𞄌𞄄
𖬨
ᵑkʰ nkh
𞄇𞄄
𖬫𖬵
ᶰqʰ nqh
𞄙𞄄
𖬬𖬵
Affricate tenuis ts tx
𞄔
𖬯𖬵
ts
𞄁
𖬝𖬰
aspirated tsʰ txh
𞄔𞄄
𖬦𖬰
tʂʰ tsh
𞄁𞄄
𖬪𖬰
prenasalized** ⁿdz ntx
𞄓
𖬢𖬰
ᶯdʐ nts
𞄍
𖬝
ⁿtsʰ ntxh
𞄓𞄄
𖬥𖬵
ᶯtʂʰ ntsh
𞄍𞄄
𖬯𖬰
Continuant voiceless f f
𞄕
𖬜𖬵
s x
𞄆
𖬮
hl
𞄄𞄉
𖬥
ʂ s
𞄊
𖬤𖬵
ç xy
𞄛
𖬧𖬰
h h
𞄄
𖬟
voiced v v
𞄒
𖬜
l l
𞄉
𖬞
ʐ z
𞄋
𖬥𖬰
ʝ y
𞄘
𖬤


The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether /c/ is an affricate or /h/ is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. Glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a /w/, which occurs only in foreign words.

Dananshan Miao consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless hm hn ɲ̥ hni
voiced m m n n ɲ ni ŋ ngg
Plosive tenuis p b () bl t d () dl ʈ dr k g q gh (ʔ)
aspirated p (pˡʰ) pl t (tˡʰ) tl ʈʰ tr k kh
voiced
prenasalized** ᵐp nb (ᵐpˡ) nbl ⁿt nd ᶯʈ ndr ᵑk ng ᶰq ngh
ᵐpʰ np (ᵐpˡʰ) npl ⁿtʰ nt ᶯʈʰ ntr ᵑkʰ nk ᶰqʰ nkh
Affricate tenuis ts z zh j
aspirated tsʰ c tʂʰ ch tɕʰ q
prenasalized** ⁿts nz ᶯtʂ nzh ⁿtɕ nj
ⁿtsʰ nc ᶯtʂʰ nch ⁿtɕʰ nq
Continuant voiceless f f s s hl ʂ sh ɕ x x h
voiced v v l l ʐ r ʑ y (w)

^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with /l/ as the second element. The difference in analysis (e.g. between /pˡ/ and /pl/) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e. if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. /tl/, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[14]).

^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is /n/. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving /l/.

^*** Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses latin and Pahawh Hmong doesn't use latin. For example, in Hmong RPA, to write "keeb," you have to follow the order Consonant + Vowel + Tone (CVT), so it is K + ee + b = Keeb, but in Pahawh Hmong, it is just Keeb "𖬀𖬶" (2nd-Stage Version).

Syllable structure

Hmong syllables have a very simple structure: onsets are obligatory (except in a few particles), nuclei may consist of a monophthong or diphthong, and coda consonants apart from nasals are prohibited. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasal vowels, though they may be accompanied by a weak coda [ŋ]. Similarly, a weak coda [ʔ] may accompany the low-falling creaky tone.

Dananshan has a syllabic /l̩/ (written l) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones

Hmong is a tone language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.

Tone Hmong Daw example[15] Hmong/Mong RPA spelling Vietnamese Hmong spelling Nyiakeng Puachue Pahawh Hmong
High ˥ /pɔ́/ 'ball' pob poz 𞄚𞄨𞄰 𖬒𖬰𖬪𖬵
Mid ˧ /pɔ/ 'spleen' po po 𞄚𞄨 𖬓𖬰𖬪𖬵
Low ˩ /pɔ̀/ 'thorn' pos pos 𞄚𞄨𞄴 𖬓𖬲𖬪𖬵
High-falling ˥˧ /pɔ̂/ 'female' poj pox 𞄚𞄨𞄲 𖬒𖬲𖬪𖬵
Mid-rising ˧˦ /pɔ̌/ 'to throw' pov por 𞄚𞄨𞄳 𖬒𖬶𖬪𖬵
Low checked (creaky) tone ˩
(phrase final: long low rising ˨˩˧)
/pɔ̰̀/ 'to see' pom pov 𞄚𞄨𞄱 𖬒𖬪𖬵
Mid-falling breathy tone ˧˩ /pɔ̤̂/ 'grandmother' pog pol 𞄚𞄨𞄵 𖬓𖬪𖬵

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (浊送气), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.

Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:

Dananshan Miao tone
Tone IPA Orthography
1 high falling ˦˧ 43 b
3 top ˥ 5 d
5 high ˦ 4 t
7 mid ˧ 3 k
2 mid falling ˧˩ 31 x
4 low falling (breathy) ˨˩̤ 21 l
6 low rising (breathy) ˩˧̤ 13 s
8 mid rising ˨˦ 24 f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jew's harp (though this method may only convey vowel sounds).[16]

Orthography

Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[17]

Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[18]

Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[17]

In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[19] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[20]

Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[21]

The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[17] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[22]

The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses ng; RPA uses h for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses h (and r) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on t, x, k vs. r, s, q for the same.

Vowels
RPAPinyin Vietnamese
a
aaang
ai
au âu
aw ơư
e ê
eeeng ênh
eu
i
ia
o
ooong ông
ou
u u
ua
wi ư
Consonants
RPADananshan Vietnamese
cj ch
chq
ncnj nd
nchnq
d đ
dh đh
dl đr
dlhtl đl
ndl nđr
ndlh nđl
f ph
h
kg c
khk kh
nkng g
nkhnk nkh
Consonants (cont.)
RPADananshan Vietnamese
l
hl
m
hm
ml mn
hml hmn
n
hn hn
ngg
nyni nh
hnyhni hnh
pb p
php ph
npnb b
nphnp mf
Consonants (cont.)
RPADananshan Vietnamese
plbl pl
plhpl fl
nplnbl bl
 nplh npl mfl
qgh k
qhkh qh
nqngh ng
nqhnkh nkr
rdr tr
rhtr rh
nrndr r
nrhntr nr
ssh s
td t
tht th
ntnd nt
nthnt nth
Consonants (cont.)
RPADananshan Vietnamese
tszh ts
tshch tsh
ntsnzh nts
ntshnch ntsh
txz tx
txhc cx
ntxnz nz
ntxhnc nx
v
w
xs x
xyx sh
y z
zr j

There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.

Tone
class
Tone
number
Dananshan
orthog.
RPA Vietnamese
Hmong
Hmoob Moob
平 or A 1b ˦˧ b ˥ z
2x ˧˩ j ˥˧ x
上 or B 3d ˥ v ˧˦ r
4l ˨˩̤sg s
去 or C 5t ˦ (unmarked) ˧
6s ˩˧̤ g ˧˩̤ l
入 or D 7k ˧ s ˩ s
8f ˨˦ m ˩̰ ~ d ˨˩˧ v ~ k

Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[23]

Example: lus Hmoob /̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦ / 𞄉𞄧𞄴𞄀𞄄𞄰𞄩 / (White Hmong) / lug Moob / 𞄉𞄧𞄵𞄀𞄩𞄰 / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmôngz (Vietnamese) "Hmong language".

Grammar

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun. Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[24]

(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)

The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:

1st Row: IPA, Hmong RPA

2nd Row: Vietnamese Hmong
3rd Row: Pahawh Hmong

4th Row: Nyiakeng Puachue

White Hmong Pronouns
Number:SingularDualPlural
First kuv

cur
𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

wb

ưz
𖬘𖬰𖬮𖬰

𞄬𞄰

peb

pêz
𖬈𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄪𞄰

Second koj

cox
𖬒𖬲

𞄎𞄨𞄲

neb

nêz
𖬈𖬰𖬬

𞄅𞄪𞄰

nej

nêx
𖬈𖬲𖬬

𞄅𞄪𞄲

Third nws

nưs
𖬙𖬲𖬬

𞄅𞄬𞄴

nkawd

gơưk
𖬎𖬱𖬢

𞄇𞄤𞄶𞄬

lawv

lơưr
𖬎𖬶𖬞

𞄉𞄤𞄳𞄬

Green Hmong Pronouns
Number:SingularDualPlural
First kuv

cur
𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

ib

iz
𖬂𖬲𖬮𖬰

𞄦𞄰

peb

pêz
𖬈𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄪𞄰

Second koj

cox
𖬒𖬲

𞄎𞄨𞄲

meb

mêz
𖬈𖬰𖬦

𞄀𞄪𞄰

mej

mêx
𖬈𖬲𖬦

𞄀𞄪𞄲

Third nwg

nưs
𖬙𖬶𖬬

𞄅𞄬𞄵

ob tug

oz tus
𖬒𖬰𖬮𖬰 𖬇𖬲𖬧𖬵

𞄨𞄰𞄃𞄧𞄵

puab

puôz
𖬐𖬶𖬪𖬵

𞄚𞄧𞄰𞄤

Verbs

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[25]

Serial verb construction

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.

Here is an example from White Hmong:
Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.

Zav jông tshax plơưs, nêx zuôr tsuv mus nriêz nuv shuôs saiz luôv muôj cêr paz hov đaz tsi nhoz ndil ib qênhz tsav ntơưv nêx.
𖬖𖬤 𖬍𖬥𖬰 𖬖𖬰𖬪𖬰 𖬏𖬰𖬟𖬵, 𖬈𖬲𖬬 𖬐𖬲𖬤 𖬆𖬝𖬰 𖬇𖬰𖬦 𖬔𖬲𖬨𖬰 𖬇𖬲𖬬 𖬑𖬲𖬧𖬰 𖬊𖬰𖬤𖬵 𖬑𖬶𖬞 𖬐𖬰𖬦 𖬉 𖬖𖬲𖬪𖬵 𖬒𖬟 𖬖𖬲𖬞𖬰 𖬃𖬝𖬰 𖬒𖬰𖬮𖬵 𖬃𖬲𖬤𖬰 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬀𖬶𖬧 𖬖𖬝𖬰 𖬎𖬰𖬩𖬵 𖬈𖬲𖬬.
𞄘𞄤𞄱𞄋𞄩𞄁𞄄𞄲𞄤𞄡𞄤𞄴𞄬, 𞄅𞄪𞄲𞄘𞄧𞄳𞄁𞄧𞄱 "𞄀𞄧𞄴𞄑𞄄𞄦𞄳𞄤𞄅𞄧𞄵𞄛𞄧𞄴𞄤𞄊𞄤𞄰𞄦" 𞄉𞄧𞄵𞄤𞄀𞄧𞄲𞄤𞄎𞄪𞄳𞄚𞄤𞄰𞄄𞄨𞄱 𞄤𞄰𞄁𞄦𞄐𞄨𞄰𞄌𞄦𞄵 𞄦𞄰𞄈𞄄𞄰𞄫𞄁𞄤𞄱𞄂𞄤𞄱𞄬𞄅𞄪𞄲.
Thing best, you (plural) must go seek, ask, examine, look others have services variations what on tour the area at you (plural)
'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.'

Tense

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."

Here is an example from White Hmong:

Nag hmo

Nav hmo

𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵

𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨

kuv

cur

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

mus

mus

𖬇𖬰𖬦

𞄀𞄧𞄴

tom

tov

𖬒𖬧𖬵

𞄃𞄨𞄱

khw.

khư.

𖬙𖬰𖬩𖬰.

𞄎𞄄𞄬.

{Nag hmo} kuv mus tom khw.

{Nav hmo} cur mus tov khư.

{𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵} 𖬆𖬲 𖬇𖬰𖬦 𖬒𖬧𖬵 𖬙𖬰𖬩𖬰.

{𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨} 𞄎𞄧𞄳 𞄀𞄧𞄴 𞄃𞄨𞄱 𞄎𞄄𞄬.

yesterday I go LOC market

Aspect

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:

Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress

Puab

Puôz

𖬐𖬶𖬪𖬵

𞄚𞄧𞄰𞄤

taab tom

tangz tov

𖬚𖬲𖬧𖬵 𖬒𖬧𖬵

𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱

haus

hâus

𖬅𖬰𖬟

𞄄𞄤𞄴𞄨

dlej.

đrêx

𖬈𖬲𖬭.

𞄏𞄪𞄲.

(Mong Leeg)

 

 

 

Puab {taab tom} haus dlej.

Puôz {tangz tov} hâus đrêx

𖬐𖬶𖬪𖬵 {𖬚𖬲𖬧𖬵 𖬒𖬧𖬵} 𖬅𖬰𖬟 𖬈𖬲𖬭.

𞄚𞄧𞄰𞄤 {𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱} 𞄄𞄤𞄴𞄨 𞄏𞄪𞄲.

they PROG drink water

Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.

Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation

Kuv

Cur

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

noj

nox

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

mov

mor

𖬒𖬶𖬦

𞄀𞄨𞄳

lawm.

lơưv

𖬎𖬰𖬞.

𞄉𞄤𞄱𞄬.

(Leeg and White Hmong)

 

 

 

Kuv noj mov lawm.

Cur nox mor lơưv

𖬆𖬲 𖬒𖬲𖬬 𖬒𖬶𖬦 𖬎𖬰𖬞.

𞄎𞄧𞄳 𞄅𞄨𞄲 𞄀𞄨𞄳 𞄉𞄤𞄱𞄬.

I eat rice PERF

Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

tub

𖬆𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄰

boy

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

get

rab

𖬖𖬲𖬡

𞄖𞄤𞄰

CLF

hneev,

𖬀𖬲𖬩,

𞄅𞄄𞄳𞄫,

crossbow

nws

𖬙𖬲𖬬

𞄅𞄬𞄴

he

thiaj

𖬔𖬶𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤

then

mus

𖬇𖬰𖬦

𞄀𞄧𞄴

go

ua si

𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬤𖬵

𞄧𞄤 𞄊𞄦

play

lawm.

𖬎𖬰𖬞.

𞄉𞄤𞄱𞄬.

PFV

(White Hmong)

 

 

 

Tus tub tau rab hneev, nws thiaj mus {ua si} lawm.

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬆𖬰𖬧𖬵 𖬧𖬵 𖬖𖬲𖬡 𖬀𖬲𖬩, 𖬙𖬲𖬬 𖬔𖬶𖬟𖬰 𖬇𖬰𖬦 {𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬤𖬵} 𖬎𖬰𖬞.

𞄃𞄧𞄴 𞄃𞄧𞄰 𞄃𞄤𞄨 𞄖𞄤𞄰 𞄅𞄄𞄳𞄫, 𞄅𞄬𞄴 𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤 𞄀𞄧𞄴 {𞄧𞄤 𞄊𞄦} 𞄉𞄤𞄱𞄬.

CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV

'The boy got the crossbow and went off to play.' / 'The boy went off to play because he got the bow.'

Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.

Lawv

𖬎𖬶𖬞

𞄉𞄤𞄳𞄬

they

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

attain

noj

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

eat

nqaij

𖬊𖬶𖬬𖬰

𞄙𞄤𞄲𞄦

meat

nyug.

𖬇𖬲𖬮𖬵.

𞄐𞄧𞄵.

beef

(White Hmong)

 

 

 

Lawv tau noj nqaij nyug.

𖬎𖬶𖬞 𖬧𖬵 𖬒𖬲𖬬 𖬊𖬶𖬬𖬰 𖬇𖬲𖬮𖬵.

𞄉𞄤𞄳𞄬 𞄃𞄤𞄨 𞄅𞄨𞄲 𞄙𞄤𞄲𞄦 𞄐𞄧𞄵.

they attain eat meat beef

'They ate beef.'

Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:

Thaum

𖬄𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄤𞄱𞄨

when

txog

𖬓𖬯𖬵

𞄔𞄨𞄵

arrive

peb

𖬈𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄪𞄰

New

caug

𖬅𖬲𖬯

𞄈𞄤𞄵𞄨

Year

lawm

𖬎𖬰𖬞

𞄉𞄤𞄱𞄬

PFV

sawv daws

𖬎𖬶𖬤𖬵 𖬏𖬰𖬞𖬰

𞄊𞄤𞄳𞄬𞄏𞄤𞄴𞄬

everybody

thiaj

𖬔𖬶𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤

then

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

attain

hnav

𖬗𖬩

𞄅𞄄𞄳𞄤

wear

khaub ncaws

𖬄𖬰𖬩𖬰 𖬏𖬰𖬤𖬰

𞄎𞄄𞄤𞄰𞄨𞄌𞄤𞄴𞄬

clothes

tshiab.

𖬔𖬪𖬰.

𞄁𞄄𞄦𞄰𞄤.

new

(White Hmong)

 

 

 

Thaum txog peb caug lawm {sawv daws} thiaj tau hnav {khaub ncaws} tshiab.

𖬄𖬟𖬰 𖬓𖬯𖬵 𖬈𖬰𖬪𖬵 𖬅𖬲𖬯 𖬎𖬰𖬞 {𖬎𖬶𖬤𖬵 𖬏𖬰𖬞𖬰} 𖬔𖬶𖬟𖬰 𖬧𖬵 𖬗𖬩 {𖬄𖬰𖬩𖬰 𖬏𖬰𖬤𖬰} 𖬔𖬪𖬰.

𞄃𞄄𞄤𞄱𞄨 𞄔𞄨𞄵 𞄚𞄪𞄰 𞄈𞄤𞄵𞄨 𞄉𞄤𞄱𞄬 {𞄊𞄤𞄳𞄬𞄏𞄤𞄴𞄬} 𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤 𞄃𞄤𞄨 𞄅𞄄𞄳𞄤 {𞄎𞄄𞄤𞄰𞄨𞄌𞄤𞄴𞄬} 𞄁𞄄𞄦𞄰𞄤.

when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new

'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes.'

When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.

Kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

think

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

think

ib plag,

𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬗𖬶𖬟𖬵,

𞄦𞄰 𞄡𞄤𞄵,

awhile,

kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

think

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

get

tswv yim.

𖬙𖬝𖬰 𖬂𖬤.

𞄁𞄬𞄳𞄘𞄦𞄱.

idea

(Mong Leeg)

 

 

 

Kuv xaav xaav {ib plag}, kuv xaav tau {tswv yim}.

𖬆𖬲 𖬛𖬮 𖬛𖬮 {𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬗𖬶𖬟𖬵}, 𖬆𖬲 𖬛𖬮 𖬧𖬵 {𖬙𖬝𖬰 𖬂𖬤}.

𞄎𞄧𞄳 𞄆𞄥𞄳 𞄆𞄥𞄳 {𞄦𞄰 𞄡𞄤𞄵}, 𞄎𞄧𞄳 𞄆𞄥𞄳 𞄃𞄤𞄨 {𞄁𞄬𞄳𞄘𞄦𞄱}.

I think think awhile, I think get idea

'I thought it over and got an idea.'

Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.

Mood

Future: yuav + verb:

Kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

moog.

𖬍𖬶𖬦.

𞄀𞄩𞄵.

(Mong Leeg)

 

 

Kuv yuav moog.

𖬆𖬲 𖬐𖬲𖬤 𖬍𖬶𖬦.

𞄎𞄧𞄳 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄀𞄩𞄵.

'I will be going.'

Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

Tsov

𖬒𖬶𖬝𖬰

𞄁𞄨𞄳

Tiger

hais tias,

𖬋𖬰𖬟 𖬕𖬰𖬧𖬵,

𞄄𞄤𞄴𞄦 𞄃𞄦𞄴𞄤,

say,

"Kuv

"𖬆𖬲

"𞄎𞄧𞄳

I

tshaib

𖬊𖬰𖬪𖬰

𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦

hungry

tshaib

𖬊𖬰𖬪𖬰

𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦

hungry

plab

𖬖𖬲𖬟𖬵

𞄡𞄤𞄰

stomach

li

𖬃𖬞

𞄉𞄦

INT

kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

IRR

noj

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

eat

koj".

𖬒𖬲."

𞄎𞄨𞄲".

you

(from a White Hmong folk tale)

 

 

 

Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬒𖬶𖬝𖬰 {𖬋𖬰𖬟 𖬕𖬰𖬧𖬵}, "𖬆𖬲 𖬊𖬰𖬪𖬰 𖬊𖬰𖬪𖬰 𖬖𖬲𖬟𖬵 𖬃𖬞 𖬆𖬲 𖬐𖬲𖬤 𖬒𖬲𖬬 𖬒𖬲."

𞄃𞄧𞄴 𞄁𞄨𞄳 {𞄄𞄤𞄴𞄦 𞄃𞄦𞄴𞄤}, "𞄎𞄧𞄳 𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦 𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦 𞄡𞄤𞄰 𞄉𞄦 𞄎𞄧𞄳 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄅𞄨𞄲 𞄎𞄨𞄲".

CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you

'The Tiger said, "I'm very hungry and I'm going to eat you.'

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

Qav

𖬗𖬦𖬵

𞄗𞄤𞄳

Frog

tsis

𖬃𖬰𖬝𖬰

𞄁𞄦𞄴

NEG

paub

𖬄𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄤𞄰𞄨

know

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

IRR

ua

𖬑𖬮𖬰

𞄧𞄤

do

li

𖬃𖬞

𞄉𞄦

 

cas

𖬗𖬲𖬯

𞄈𞄤𞄴

what

li.

𖬃𖬞.

𞄉𞄦.

INT

Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬗𖬦𖬵 𖬃𖬰𖬝𖬰 𖬄𖬰𖬪𖬵 𖬐𖬲𖬤 𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬞 𖬗𖬲𖬯 𖬃𖬞.

𞄃𞄧𞄴 𞄗𞄤𞄳 𞄁𞄦𞄴 𞄚𞄤𞄰𞄨 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄧𞄤 𞄉𞄦 𞄈𞄤𞄴 𞄉𞄦.

CLF Frog NEG know IRR do {} what INT

'The frog didn't know what to do.'

Worldwide usage

In 2012 McDonald's introduced its first Hmong language advertising in the United States on a commercial billboard in Saint Paul, Minnesota. However it was unintelligible to Hmong speakers due to an incorrect translation.[26] Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong) in May 2013.[27]

Samples

From the Universal Declaration of Human Rights Article 1:

Hmong RPA Vietnamese Hmong Nyiakeng Puachue Hmong Pahawh Hmong Translation
Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab Cxuô tus nênhl zul lôs muôx cêr zưx fênhx thiêz 𞄔𞄄𞄧𞄤𞄃𞄧𞄴𞄅𞄫𞄵𞄘𞄧𞄵𞄉𞄨𞄴 𞄀𞄧𞄲𞄤𞄎𞄪𞄳𞄘𞄬𞄲𞄚𞄄𞄲𞄫𞄃𞄄𞄦𞄰𞄤 𖬑𖬦𖬰 𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬁𖬲𖬬 𖬇𖬲𖬤 𖬓𖬲𖬞 𖬐𖬰𖬦 𖬉 𖬘𖬲𖬤 𖬀𖬰𖬝𖬵 𖬔𖬟𖬰 All human beings are born free and
sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj siz npâul jôs hâur txôx chai.

Lơưr xax

𞄊𞄦𞄰𞄜𞄤𞄵𞄨𞄋𞄨𞄴 𞄄𞄤𞄳𞄨𞄔𞄨𞄲𞄈𞄤𞄦. 𞄉𞄤𞄳𞄬𞄆𞄤𞄲 𖬂𖬲𖬤𖬵 𖬅𖬲𖬨𖬵 𖬓𖬲𖬥𖬰 𖬄𖬲𖬟 𖬒𖬲𖬯𖬵 𖬋𖬯. 𖬎𖬶𖬞 𖬖𖬰𖬮 equal in dignity and rights. They are
nrog lub laj thawj thiab lub siab nrôl luz lax thơưx thiêz luz siêz 𞄑𞄨𞄵𞄉𞄧𞄰𞄉𞄤𞄲𞄃𞄄𞄤𞄲𞄬 𞄃𞄄𞄦𞄰𞄤𞄉𞄧𞄰𞄊𞄦𞄰𞄤 𖬓𖬜𖬰 𖬆𖬰𖬞 𖬖𖬞𖬰 𖬎𖬲𖬟𖬰 𖬔𖬟𖬰 𖬆𖬰𖬞 𖬔𖬤𖬵 endowed with reason and conscience
thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij. thiêz iz lênhl zuôr tsuv chox uô cê ntơưv iz lênhl ntơưv txôx cêr uô cưr tiz. 𞄃𞄄𞄦𞄰𞄤 𞄦𞄰𞄉𞄫𞄵𞄘𞄧𞄳𞄤𞄁𞄧𞄱𞄈𞄨𞄲 𞄧𞄤 𞄎𞄪𞄂𞄤𞄱𞄬𞄦𞄰𞄉𞄫𞄵𞄂𞄤𞄱𞄬𞄔𞄨𞄲𞄎𞄪𞄧𞄳 𞄧𞄤𞄎𞄬𞄳𞄃𞄦𞄲. 𖬔𖬟𖬰 𖬂𖬮𖬰 𖬁𖬲𖬞 𖬐𖬲𖬤 𖬆𖬝𖬰 𖬒𖬲𖬯 𖬅𖬮𖬰 𖬉𖬰 𖬎𖬰𖬩𖬵 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬁𖬲𖬞 𖬎𖬰𖬩𖬵 𖬒𖬲𖬯𖬵 𖬉 𖬅𖬮𖬰 𖬙 𖬂𖬰𖬧𖬵. and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong:[28][29][30]

Hmong RPA Pahawh Hmong
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, pliab as mes lis kas. Plom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ntshi, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev ntsham hwm, muaj ntshoj kev sib hlub, sib pib thiab sib tshua heev. 𖬌𖬣𖬵 𖬓𖬤 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬘𖬲𖬮𖬵 𖬀𖬶 𖬁𖬲𖬬 𖬑𖬲𖬮𖬰 𖬀𖬰𖬤 𖬓𖬜𖬰 𖬔𖬶𖬩𖬵 𖬈𖬰𖬧𖬵 𖬁𖬲𖬬 𖬂𖬲𖬧𖬵 𖬂𖬰𖬦𖬰 𖬘𖬪𖬰 𖬂𖬤𖬵 𖬓𖬲𖬞. 𖬔𖬶𖬬 𖬌𖬩 𖬖𖬧𖬵 𖬂𖬤𖬵 𖬓𖬰𖬬 𖬓𖬲𖬞 𖬀𖬝𖬰 𖬐𖬰𖬦 𖬒𖬰𖬮𖬵 𖬌𖬟𖬰 𖬏𖬰𖬟𖬵 𖬄𖬲𖬟 𖬔𖬶𖬩𖬵 𖬈𖬰𖬧𖬵, 𖬙𖬲𖬮 𖬃𖬞: 𖬉𖬲𖬮𖬰 𖬕𖬰𖬮, 𖬇𖬰𖬤 𖬄𖬲𖬞, 𖬄𖬲𖬮𖬰 𖬗𖬲𖬧𖬵 𖬕𖬰𖬞, 𖬔𖬟𖬰 𖬗𖬲𖬮𖬰 𖬉𖬲𖬦 𖬃𖬰𖬞 𖬗𖬲. 𖬒𖬟 𖬁𖬲𖬬 𖬌𖬣𖬵 𖬓𖬰𖬬 𖬓𖬤 𖬌𖬲𖬟𖬰 𖬃𖬞 𖬒𖬶𖬯 𖬁𖬲𖬬 𖬒𖬰𖬮𖬵 𖬖𖬲𖬤𖬵 𖬉𖬲𖬮𖬰 𖬕𖬰𖬮. 𖬖𖬲𖬧𖬵 𖬃𖬰𖬤𖬵 𖬙𖬲𖬬 𖬐𖬰𖬦 𖬙𖬲𖬬 𖬐𖬲𖬪𖬵 𖬀𖬰𖬝𖬵 𖬀𖬰𖬧𖬵 𖬇𖬲𖬧𖬵, 𖬒𖬲𖬦 𖬐𖬶, 𖬆𖬶𖬯𖬵 𖬃𖬯, 𖬌𖬲𖬦 𖬗 𖬒𖬲𖬦 𖬒𖬲𖬯, 𖬔𖬟𖬰 𖬀𖬶𖬦𖬰 𖬀𖬦 𖬌𖬲𖬦 𖬀𖬰𖬦 𖬀𖬰𖬩𖬰 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬖𖬤 𖬅𖬰𖬢 𖬃𖬞 𖬘𖬞 𖬊𖬲𖬟 𖬁𖬲𖬬. 𖬌𖬣𖬵 𖬓𖬤 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬒𖬟 𖬁𖬲𖬬 𖬑𖬲𖬮𖬰 𖬔𖬰𖬮𖬵 𖬒𖬲𖬯𖬵 𖬉 𖬖𖬰𖬤𖬰 𖬁𖬰𖬤𖬰, 𖬔𖬰𖬮𖬵 𖬉 𖬘𖬲𖬤 𖬀𖬰𖬝𖬵, 𖬔𖬰𖬮𖬵 𖬌𖬲𖬝𖬵 𖬙𖬶𖬤, 𖬐𖬰𖬦 𖬉 𖬖𖬯 𖬘𖬟, 𖬐𖬰𖬦 𖬒𖬲𖬯𖬵 𖬉 𖬂𖬲𖬤𖬵 𖬆𖬰𖬥, 𖬂𖬲𖬤𖬵 𖬖𖬲𖬪𖬵 𖬔𖬟𖬰 𖬂𖬲𖬤𖬵 𖬑𖬪𖬰 𖬀𖬲𖬟.

See also

References

  1. Hmong / Miao at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Don (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Dô (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), “Blue/Green Hmong” (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Daw (China, Laos), “White Hmong” (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Sinicized Miao (Hmong Shua) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Horned Miao (A-Hmo, China) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    (Additional references under 'Language codes' in the information box)
  2. In China, Hmong is classified as a variety of the Miao languages (苗语), a term that covers all languages spoken by the Miao ethnic group.
    王辅世,苗语方言划分问题. 《民族语文》1983年5期.
  3. Ratliff, Martha (1992). Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong. Dekalb, Illinois: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
  4. Elizabeth M. Hoeffel; Sonya Rastogi; Myoung Ouk Kim; Hasan Shahid (March 2012). "The Asian Population: 2010" (PDF). 2010 Census Briefs. United States Census Bureau. Retrieved 20 March 2013.
  5. Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
  6. "2007-188 - ISO 639-3". www.sil.org.
  7. "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." (Archive) Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on May 5, 2013.
  8. Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
  9. "ISO 639-3 New Code Request" (PDF). Retrieved 2018-09-30.
  10. Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Hmong loanword phonology". In C. Féry; A. D. Green; R. van de Vijver (eds.). Proceedings of HILP 5 (Linguistics in Potsdam 12 ed.). Potsdam: University of Potsdam. pp. 40–57. ISBN 3-935024-27-4.
  11. Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. “Preliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonology” Unpublished, UC Berkeley. 2004. Archived 29 October 2012 at the Wayback Machine
  12. 王辅世主编,《苗语简志》,民族出版社,1985年。
  13. http://www.hmongdictionary.com/vowel.php
  14. Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
  15. Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmong–English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
  16. Robson, David. "The beautiful languages of the people who talk like birds". BBC Future. Retrieved 25 March 2020.
  17. Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 291.
  18. Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
  19. Ian James & Mattias Persson. "New Hmong Script". Retrieved April 7, 2018. This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years, in printed material and videos.
  20. Everson, Michael (2017-02-15). "L2/17-002R3: Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS" (PDF).
  21. http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
  22. Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 292.
  23. Mortensen (2004)
  24. Ratliff, Martha (1997). "Hmong–Mien demonstratives and pattern persistence" (PDF). Mon–Khmer Studies Journal. 27: 317–328. Archived from the original (PDF) on 2013-09-23. Retrieved 2007-06-06. ()
  25. Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
  26. Melo, Frederick. "St. Paul: McDonald's Hmong pitch mangles language." Twin Cities Pioneer Press. September 2, 2012. Updated on September 3, 2012. Retrieved on May 10, 2013.
  27. Donald Melanson (8 May 2013). "Google Translate adds five more languages to its repertoire". Engadget. Retrieved 22 February 2018.
  28. "Pahawh Hmong alphabet and pronunciation". omniglot.com. Retrieved 2020-12-28.
  29. Oppitz, Michael. "Die geschichte der verlorenen schrift" (PDF). Retrieved 27 December 2020.
  30. "세계의 문자들". podor.egloos.com (in Korean). Retrieved 2020-12-28.

Bibliography

  • Cooper, Robert, Editor. The Hmong: A Guide to Traditional Lifestyles. Singapore: Times Editions. 1998. pp. 35–41.
  • Finck, John. "Clan Leadership in the Hmong Community of Providence, Rhode Island." In The Hmong in the West, Editors, Bruce T. Downing and Douglas P. Olney. Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota, 1982, pp. 22–25.
  • Thao, Paoze, Mong Education at the Crossroads, New York: University Press of America, 1999, pp. 12–13.
  • Xiong Yuyou, Diana Cohen (2005). Student's Practical Miao–Chinese–English Handbook / Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb. Yunnan Nationalities Publishing House, 539 pp. ISBN 7-5367-3287-2.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.