Oben am jungen Rhein

"Oben am jungen Rhein" ("High on the young Rhine") is the national anthem of Liechtenstein. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King/Queen", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.

Oben am jungen Rhein
English: High on the young Rhine

National anthem of  Liechtenstein
LyricsJakob Josef Jauch, 1850s
MusicUnknown composer (uses the melody of "God Save the Queen")
Adoptedc. 1870 (official 1920; modified in 1963)
Audio sample
"Oben am jungen Rhein" (instrumental)
  • file
  • help

History

The original lyrics, beginning Oberst am jungen Rhein, were written in the 1850s. The song may be grouped with the German "Rhine songs", i.e. songs that celebrate the River Rhine as part of the German national patrimony, opposing the French territorial claims on the left river bank.

The text is attributed to Jakob Josef Jauch (1802–1859).[1] A Russian-born Swiss convert to Catholicism, Jauch studied theology in Switzerland during 18281832, and was consecrated as Catholic priest in 1833. He served as priest in London during 1837/81850. During 18521856, he lived in Balzers, Liechtenstein, and befriended Countess Franziska, with whom he planned a model educational institution in Balzers. Due to his progressive stance, Jauch came into conflict with the church hierarchy, and the bishop of Chur ordered him to leave Liechtenstein in 1856. If the attribution of the lyrics to Jauch is correct, the composition would likely date to Jauch's time in Balzers (18521856).

The lyrics were not published during Jauch's lifetime. They appeared in print, as the national anthem of Liechtenstein (Die Liechtenstein'sche National-Hymne) only after a period of oral transmission, in 1875, so that the tradition of Jauch's authorship, or the original form of his lyrics, can not be verified.[2] The song served as Liechtenstein's unofficial, de facto national anthem from the 1870s until its official adoption in 1920.

In 1963, the text was shortened, and reference to the "German Rhine", which had been introduced in the 1920 version, was removed.[3] Oben am jungen Rhein is the only remaining national anthem sharing the same melody with the British "God Save the Queen" (since the replacement of the Swiss Rufst du, mein Vaterland in 1961).[4][5]

Lyrics

The lyrics printed in 1875 had seven verses. Of these, verses five and six were lost in the 1920 version. The 1963 version retains only the first and the final verse of the 1920 version, and it restores the reading of "the young Rhine" (junger Rhein), which had been substituted by reference to "the German Rhine" (deutscher Rhein) in 1920. Similarly, the reference to Liechtenstein as "beloved homeland within the German fatherland" found in the 1920 version was replaced by reference to Liechtenstein, itself, as both "beloved homeland" and "dear fatherland".

1875 version[2] 1920 version Translation[6] 1963 version

Oberst am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

1. Oben am deutschen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

High on the German Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
This beloved homeland
Within the German fatherland
Was chosen for us
By God's wise hand.

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht
Dort an dem Grenzestein
Und längs des jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.

2. Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.

Where once St. Lucius
Peace to Raetia
Brought,
There by the border stone
And along the young Rhine
Liechtenstein stands fearless
On guard for Germany.

 Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpenweid
Schwebt Himmelsruh:
Wo frei die Gemse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimath zu.

3. Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh'.
Wo frei die Gämse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.

Lovely in the summer
On the high Alps' meadows
Floats heavenly quietude.
Where the chamois leaps freely,
The eagle soars boldly,
The herdsman sings the Ave
For the native land.

Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich es ist zu seh'n
Mit einem Blick:
Wie des Rhein's Silberband
Säumet das schöne Land,
Ein kleines Vaterland
Von stillem Glück.

4. Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich ist es zu seh'n
Mit einem Blick:
Wie des Rheins Silberband
Säumet das schöne Land,
Ein kleines Vaterland,
Vom stillen Glück.

From green rocky heights
It is lovely to look at
With one gaze:
How the Rhine's silver band
Hems the beautiful land
A small fatherland
Of silent bliss.

Treu und fest, wenn schon klein
Im deutschen Reichsverein
Ruht Liechtenstein.
Lichtvoll auf ew'gem Grund
Einig und kerngesund
In Sturm und Nacht dem Bund
Leuchtstern zu sein.

Theilt nicht des Fürsten Herz
Väterlich Freud' und Schmerz
Mit Kindern hier?
Nicht ihn erhält das Land
So reichet ihm die Hand,
In unserm Vaterland
Vater und Zier!

Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und frei!
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

5. Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

Long live Liechtenstein,
Blossoming on the German Rhine,
Fortunate and faithful!
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
Through bonds of brotherly love
United and free!

Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

See also

References

  1. "Up above the young Rhine (Oben am jungen Rhein)". Cantorian. Retrieved 26 January 2015.
  2. The full seven verses were printed in "Die Lichtenstein's he Nationalhymne", Süddeutsche Presse, 21 March 1875 p. 2. Reprinted from the Süddeutsche Presse report, but shortened to five verses: Das Echo, 16 May 1875, p. 78, Neue Freie Presse Wien, 23 March 1875, p. 2; mentioned as "composed in the 1850s by a Catholic pastor" (in den Fünfziger-Jahren von einem katholischen Pfarrer gedichtet).
  3. "Liechtenstein". nationalanthems.info. Retrieved 26 January 2015.
  4. Pound, Jeremy (16 February 2016). "Five intriguing national anthems". ClassicalMusic.com. Retrieved 15 September 2016.
  5. "How many national anthems are plagiarised?". BBC News. 26 August 2015. Retrieved 15 September 2016.
  6. Close translation of the 1920 version
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.