Oj, svijetla majska zoro

Oj, svijetla majska zoro (Cyrillic: „Ој, свијетла мајска зоро”, lit. "Oh, bright dawn of May") is the national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates to the second half of the 19th century.

Oj, svijetla majska zoro
English: Oh, Bright Dawn of May
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of  Montenegro
LyricsUnknown (partly edited by Sekula Drljević), 19th century
MusicUnknown (arranged by Žarko Mirković), 19th century
Adopted2004 (official)
Audio sample
"Oj, svijetla majska zoro" (instrumental)
  • file
  • help

Lyrics

Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.

Cyrillic script Latin script English translation

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇

𝄆 Oh, bright dawn of May. 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro. 𝄇
𝄆 We are sons of your rocks 𝄇
𝄆 And keepers of your honesty 𝄇
We love you, the rocky hills
And your awesome gorges
That never came to know
The chains of shameful slavery.
𝄆 Our mother Montenegro! 𝄇

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
Глас носити океану,
𝄆 Да је вјечна Црна Гора! 𝄇

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.
Glas nositi okeanu,
𝄆 Da je vječna Crna Gora! 𝄇

𝄆 Oh, bright dawn of May. 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro. 𝄇
While our unity gives wings
to our Lovćen cause,
Proud shall be, celebrated will be
Our dear homeland.
A river of our waves,
Jumping into two seas,
Will bear voice to the ocean,
May eternal be our Montenegro!
Will bear voice to the ocean,
𝄆 May eternal be our Montenegro! 𝄇

History

Original version from the 19th century

The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Bravery, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.[1] The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.[2][3]

Serbian (Cyrillic) Serbian (Latin) English

Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.
Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.
Jedina si za slobodu,
Ti ostala srpskom rodu.
Dat će Bog i svjeta mati
Da se jednom sve povrati!

Oh, bright dawn of bravery,
Our mother Montenegro!
On your mountains,
Broke the force of the enemy.
Only you are still remain,
For Serb people to regain its freedom
God and Holy Mother's willing
Everything will be restored again!

1930s and the World War II version

Montenegrin nationalist and the Axis collaborationist Sekula Drljević, party strongman of a minor political party which was active in the Kingdom of Yugoslavia known as the Montenegrin Federalist Party, rewrote the text and published it in 1937 in the book of the pro-Axis powers Ustaša Savić Marković "Štedimlija" (a Croatian nationalist writer of Montenegrin origin) known as fringe theory Crvena Hrvatska (Red Croatia), which confounded the thesis not of a Serb ethnic origin of the Montenegrins, which was the dominant one back then, but rather from the Croats. Its name was "Eternal Ours..." (Vječna naša). When Nikola Hercigonja wrote Oh, Bright Dawn of May shortly after World War II ended after 1945, he erroneously concluded that Drljević was the original wholesale author of this song, which led to its decline in popularity as a Montenegrin folk song for decades.

Serbo-Croatian language (Latin) English

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
Ka seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.
Otkada je Badnje veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima,
Nevjernika nije bilo.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.
Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi oceanu,
Da je vječna Crna Gora.

Eternal Our Montenegro,
Your Lovćen is the Emperor of the Adriatic,
Like the peasants of your rocks,
When were they sang?'
We love you, the rocky hills,
And your horrifying gorges
That never came to know
The shameful slavery chains.
Lovćen is our holy Oltar,
Forever were we to him faithful,
In it we have believed
And with it we were proud.
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
As long as the earth receives warmth from the sun
And as long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.

The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "Oh, Bright Dawn of May" (Oj svijetla majska zoro). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.[4]

Montenegrin and Serbian Montenegrin and Serbian English

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија српска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijena
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija srpska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.

Oh bright dawn of May,
Mother ours Montenegro,
Sons we are of your rocks
And keepers of your honesty
Lovćen is our holy altar,
In him we're all sworn.
On Lovćen, Njegoš rests
the wisest among the Serbs.
Durmitor are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.

References

  1. Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  2. Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  3. "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda". web.archive.org. 2011-07-22.
  4. "Prve crnogorske elektronske novine". PCNEN. Retrieved 29 January 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.